箝口结舌
qiánkǒujiéshé
держать рот на замке, а язык на привязи (обр. в знач.: уметь молчать)
примеры:
张口结舌!
Язык заплетается!
问得他张口结舌
поставить в тупик вопросом
无言以对; 张口结舌
Крыть нечем кому
张口结舌; 无言以对
крыть нечем кому
我把他问得张口结舌。
He was at a loss for words at my question.
罪证俱在,他张口结舌,无言以对。
Brought before the evidence of his crimes, he was awe-struck and could say nothing in his defence.
该表演使我们惊讶得张口结舌。
We gaped in amazement at the show.
他被问得张口结舌,半天说不出话来。
He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
пословный:
箝口 | 结舌 | ||
1) зажимать рот, не давать говорить
2) держать рот на замке, хранить молчание
|