箭手
_
善于射箭的乡勇。
Лучник
善於射箭的乡勇。
в русских словах:
примеры:
箭手
лучник
弓箭手用具
Archery
玻璃弓箭手巴尔洛戈
Бейлог, капитан Стеклянная Пушка
血环弓箭手
Лучник из клана Кровавой Глазницы
联盟弓箭手
Лучник из клана Грозовой Вершины
日怒弓箭手
Лучник из клана Ярости Солнца
碎手弓箭手
Лучник из клана Изувеченной Длани
龙喉弓箭手
Лучник из клана Драконьей Пасти
霜狼弓箭手
Лучник из клана Северного Волка
龙喉火箭手
Огненный лучник из клана Драконьей Пасти
黑鸦弓箭手
Лучница из крепости Черной Ладьи
破碎残阳弓箭手
Лучник из армии Расколотого Солнца
组建部队 - 猎人 弓箭手教程
Создать отряд – Охотник – Лучники – Обучение
组建部队 - 猎人 弓箭手
Создать отряд – Охотник – Лучники
他们干嘛非要派我来武装弓箭手呢?我是个吟游诗人,不是游侠!唉,抱怨是没有用的。<name>,我需要一些制作箭头用的龙骨。
И почему они отправили меня снаряжать наших лучников? Я был поэтом, а не рейнджером! Ну, что толку жаловаться. <имя>, мне требуется кость дракона для изготовления наконечников для стрел.
国王命令皇家弓箭手为你打造一件特殊的武器以示表彰。
Чтобы поощрить тебя за хорошую службу, король приказал своему мастеру луков изготовить тебе именное оружие.
我需要更多的角鹰兽,以便训练一些新来的弓箭手骑上去。再把这只哨子拿去,到埃斯图兰之塔南面的林地里召集乱羽角鹰兽。
Мне нужны еще гиппогрифы, чтобы я смогла начать обучение наших молодых лучников верховой езде. Возьми свисток и приведи сюда несколько блеклоперых гиппогрифов, обитающих возле башни Эстулана.
通常,这条小径只要几名斥候就能守住。城墙上可以俯瞰这片领地的大多数区域,所以弓箭手能够轻易射杀任何胆敢闯入这里的螳螂妖部队。问题是,绝大部分弓箭手都投入到城门那边的鏖战中了。
Обычно хватает нескольких разведчиков, чтобы удерживать этот проход. Большая часть территории видна со стены, так что лучники могут осыпать стрелами любые отряды богомолов, которые попытаются пробиться здесь. Проблема в том, что сейчас большая часть лучников занята в схватке у ворот.
这段城墙上的野牛人正在为下边的入侵者提供火力掩护。我不知道老陈在想什么,但是我要你去解决那些弓箭手。
Яунголы-лучники стоят на стене и прикрывают тех, что внизу. Не знаю уж, что там Лао-Чинь думает, но тебе надо разобраться с этими стрелками.
你可以在门外找到那些弓箭手。
Лучников ты найдешь сразу за этой дверью.
是时候派出我们新训练的弓箭手上战场了。使用侦察地图,派出你的勇士和部队执行常规侦察任务。
Пора нашим новым обученным лучникам заняться делом. Изучи тактическую карту и отправь своих защитников и боевые отряды на разведывательное задание.
跟她谈一谈,并训练弓箭手小队。
Поговори с ней и поручи обучить отряд лучников.
在你面前集结的是我们世界众多伟大的弓箭手、游侠、驯兽师和陷阱师,他们已经准备好跟燃烧军团作战。
Перед тобой – достойнейшие лучники, следопыты, звероловы и повелители зверей мира. Они едины в решимости дать отпор Легиону.
你很擅长敌后作战。如果你可以削弱他们弓箭手的数量,那就至少有机会让他们的战线后撤。
У тебя отлично получается сражаться в тылу врага. Если тебе удастся проредить их ряды, это даст нам возможность наконец-то заставить их отступить.
弓箭女皇披上皇室披风后可以短暂隐身。隐身后,她能恢复一定生命值并连续发射大量毁灭性且伤害极高的弓箭;且任何防御建筑都无法将她锁定为攻击目标。同时,弓箭女皇还会召唤一队弓箭手为她引开敌军的注意力。
Королева исчезает, чтобы восстановить здоровье и подготовить разрушительное оружие. Защитные сооружения теряют ее из виду, а на поле боя появляется группа лучниц, чтобы их отвлечь!
超级弓箭手的箭矢可对路径上的多个目标造成伤害。
Стрелы суперлучницы поражают несколько целей, находящихся на одной линии.
没人能逃过弓箭手的箭。这种箭塔有一个特殊开关,可在远程攻击和快速攻击两种模式中切换!
Никто не скроется от стрел лучниц. Башню можно настроить на дальнюю долгую атаку или ближнюю, но быструю!
任何进入射程的敌人都逃不过弓箭手的穿杨之箭。
Лучницы атакуют все, до чего долетят их стрелы.
弓箭手隐身于月色中,她们甚至可以在被发现之前就将目标消灭。她们的弱点?高傲自负。
Под покровом темноты лучницы могут убивать врагов, которые их даже не заметят. Их слабое место? Самоуверенность.
超级弓箭手练就了超强臂力,她的箭矢可以对路径上的多个建筑造成伤害。
Тренировки не прошли даром — теперь стрелы суперлучницы проходят навылет и могут поразить несколько целей сразу.
这些神箭手在战场上总是能够百步穿杨,一箭封喉。她们觉得没有什么比一箭打爆对手更爽的了。
Эти меткие стрелки всегда держат дистанцию как на поле брани, так и в мирной жизни. Уничтожение врагов — их единственная цель.
弓箭手安柏适合处理远处的目标,点击头像让安柏出场
Лук Эмбер идеально подходит для сражений на дальних дистанциях. Чтобы выбрать её, нажмите:
在同排生成 1 个“精灵暗箭手”。
Создайте Эльфского ловчего в этом ряду.
摧毁 1 个友军单位,随后生成 2 个“精灵暗箭手”至同排。
Уничтожьте дружественный отряд, затем создайте 2 Эльфских ловчих в этом ряду.
生成 1 名“精灵暗箭手”至己方单排。
Создайте Эльфского ловчего в дружественном ряду.
在随机一排生成 1 个“精灵暗箭手”。
Создайте Эльфского ловчего в случайном ряду.
在同排生成 2 个“精灵暗箭手”。
Создайте 2 Эльфских ловчих в этом ряду.
每个友军“精灵暗箭手”对 1 个随机敌军单位造成 2 点伤害。
Заставьте каждого дружественного Эльфского ловчего нанести 2 ед. урона случайному вражескому отряду.
生成 2 个“精灵暗箭手”至同排。
Создайте 2 Эльфских ловчих в этом ряду.
生成 1 名“精灵暗箭手”、“喧闹的矮人”或“年轻的树精”至同排。
Создайте Эльфского ловчего, Краснолюда-громилу или Юную дриаду в этом ряду.
“精灵暗箭手” - 对 1 名随机敌军单位造成 2 点伤害。
Нанесите 2 ед. урона случайному вражескому отряду.
将己方所有正面朝上的陷阱转变为“精灵暗箭手”。
Обратите все вскрытые дружественные ловушки в Эльфских ловчих.
也会转变己方其它的神器为“精灵暗箭手”。
Также обратите все остальные дружественные артефакты.
「他实在太快,连我们的老牌箭手都射不中。 他们应该也已遭了他的殃。」 ~妖精箭手梧洛
«Он был слишком быстр, даже для наших лучников-ветеранов. С таким же успехом они могли посылать ему воздушные поцелуи». — Вулок, эльфийский лучник
有些胡狼人弓箭手为自己的箭矢添上了个人特色。
Некоторые лучники хенра украшают стрелы своими характерными штрихами.
「翼牙龙容忍不了自己的天空受到半点侵犯。就连云彩也要得到它们的许可。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Птеродоны не терпят чужаков в своем небе. Даже облака должны испрашивать разрешения». — Мауис, лучник Империи Солнца
研颅师总会在宫殿箭手射杀入侵者后第一时间赶到,迫不及待地筛检对方脑中知识。
Хранитель черепов первым появляется среди пораженных стрелами дворцовых лучников тел и выбирает из их мозгов самые лучшие кусочки знаний.
「偷窃可以原谅。欺瞒绝不宽恕。」 ~瑟雷尼亚弓箭手艾凯勒
«Прости за кражу. Накажи за обман». — Алкарус, селезнийский лучник
为训练手下地精备战,梅燕会从树冠洒下一整袋橡实。 每位弓箭手都设法在橡实落到树林地面前多劈开几颗。
Чтобы подготовить своих эльфов к войне, Майел опрокидывала с дерева мешок желудей. Каждый лучник старался поразить как можно больше целей до тех пор, пока желуди не коснутся земли.
「就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「他跑得比箭矢快,甚至比箭手的骂声还快。」 ~拉苟那族说书人拜玛
«Он обогнал стрелы. Он обогнал даже проклятья лучников». — Байма, сказительница племени Лагонна
「不过,就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Но даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
波洛斯教团攻击时,总是由快剑手打头阵; 他们先挑弓箭手与法师下手,减低敌军前锋火力,为下一波的炎身与巨人开路。
Когда нападает легион Боросов, рубаки первыми идут в битву. Они поражают лучников и магов, ослабляя передние ряды врага, и только потом в битву вступают пламенники и великаны.
「当他笨手笨脚地爬上融滓山脊,我们的弓箭手只把他当成比赛的标靶。 它倒下时我们还自认安全得很,天知道那家伙带着的东西不只是化尸瘴而已。」 ~铬铜林猎手阿达岚
«Наши лучники потешались, глядя на то, как он неуклюже карабкался вверх по шлаковому склону. Когда он рухнул, мы посчитали себя в безопасности, но оказалось, что вонючая тварь несла в себе не только некроген». — Адаран, охотник Зарослей
食人魔理智断线,一把折断弓身,随即了结箭手。
Разум огра не выдержал. За ним сломался лук. Следующим был сам лучник.
玛尔都弓箭手的驭弓之道称为巫箭流。不论多小、多快、多远的目标,他们都不会失手。
Лучники Марду владеют искусством Дакла — мастерством стрельбы из лука. Они никогда не промахиваются мимо цели, как бы мала, стремительна или далека она ни была.
寇安甘族弓箭手的驭弓之道称为巫箭流。不论多小、多快、多远的目标,他们都能利用其龙王的闪电击中。
Колаганские лучники владеют искусством Дакла — мастерством стрельбы из лука. Они пользуются молниями своей владычицы драконов, чтобы поразить цель, как бы мала, стремительна или далека она ни была.
弓箭手眼见同伴在塔下阵亡心痛不已,但她依旧坚守阵地,静待敌人进入射程。
Лучница видела, как далеко внизу гибнут ее соотечественники. Ее сердце обливалось кровью, но она не шевельнулась, пока враг не оказался в радиусе поражения.
「在这新世界,我见到以往虔诚的罗克与勇得野人一般拿起了武器。 我不会为此高兴,但能了解他们这选择背后的智慧。」 ~晨辉箭手哲男
«В этом новом мире я видел, как некогда непоколебимые роксы дрались наравне с дикарями Джанда. Я бы огорчился, если бы не увидел смысла в их решении». —Гернан, лучник «Утренней зари»
每当特裘如弓箭手或另一个伙伴在你的操控下进战场时,你可以令特裘如弓箭手对目标具飞行异能的生物造成伤害,其数量等同于由你操控的伙伴数量。
Каждый раз, когда Таджурский Лучник или другой Союзник выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете заставить Таджурского Лучника нанести целевому существу с Полетом повреждения, равные количеству Союзников под вашим контролем.
当骷髅妖箭手进战场时,它对任意一个目标造成1点伤害。
Когда Скелет-Лучник выходит на поле битвы, он наносит 1 повреждение любой цели.
由你操控的其他弓箭手生物得+1/+1。每当由你操控的一个弓箭手对生物造成伤害时,该弓箭手对该生物的操控者造成等量的伤害。
Другие существа-Лучники под вашим контролем получают +1/+1. Каждый раз, когда Лучник под вашим контролем наносит повреждения существу, тот Лучник наносит такое же количество повреждений игроку, контролирующему то существо.
延势 (此生物能阻挡具飞行异能的生物。)每当伊祖黎弓箭手阻挡具飞行异能的生物时,伊祖黎弓箭手得+3/+0直到回合结束。
Захват (Это существо может блокировать существа с Полетом.) Каждый раз когда Лучники Эзури блокируют существо с Полетом, Лучники Эзури получают +3/+0 до конца хода.
延势当阿佐坎弓箭手进战场时,你可以让它与另一个目标生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Захват Когда Лучник из Ацокана выходит на поле битвы, вы можете заставить его драться с другим целевым существом. (Они наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
一个弓箭手善于使用弓和箭。技能越精湛,射出的伤害就越大。
Лучник умело пользуется луком и стрелами. Чем выше навык, тем смертоноснее выстрел.
一名弓箭手善于使用弓和箭。技能越精湛,射出箭就越致命。
Лучник умело пользуется луком и стрелами. Чем выше навык, тем смертоноснее выстрел.
是弓箭手,对吗?噢,我有你需要的东西。
Владеешь луком, да? У меня есть именно то, что тебе нужно.
收好你的箭,弓箭手。
Держи свои стрелы в колчане. С вами, лучниками, надо быть настороже.
如果你想找个弓箭手或者补充点羽箭,你该去找费哈达。我只不过是个见习的。
Если тебе нужно снаряжение для стрельбы, обращайся к Фиаде. Я всего-лишь подмастерье.
塔里面有弓箭手!
Лучник на башне!
围栏旁边有他们的弓箭手!
Лучники за оградой!
墙上有他们的弓箭手!
Лучники на стене!
弓箭手。那些窗子后面!
Лучники. Там, за окнами!
弓箭手都瞄准天上的目标!
Не жалеть стрел!
她总说沉着是通向优秀弓箭手的钥匙。
Она всегда говорила, что главное для лучника - самообладание.
小心哨塔上的弓箭手!大家放低姿势小心通过!
Подходы к Рифтену охраняются сторожевыми башнями. Там будет полно лучников. Двигайтесь быстро, держите головы низко.
迅速破坏掉,并且把沿路的塔上弓箭手也除掉。
Разрушьте их побыстрее, и по дороге снимите лучников на башнях.
我被箭射伤的地方还很酸痛。我讨厌弓箭手。
Рана от стрелы все еще болит. Ненавижу лучников.
解决掉他们的弓箭手!
Снять лучников!
你是个弓箭手,嗯?噢,我有你需要的东西。
Владеешь луком, да? У меня есть именно то, что тебе нужно.
把箭收进箭袋里,弓箭手。
Держи свои стрелы в колчане. С вами, лучниками, надо быть настороже.
她总说沉着是通向优秀弓箭手的关键。
Она всегда говорила, что главное для лучника - самообладание.
赶紧消灭他们,把沿路的弓箭手也除掉。
Разрушьте их побыстрее, и по дороге снимите лучников на башнях.
小心弓箭手…狩魔猎人?!
Осторожно! Ликвидировать лучников... Ведьмак?! Ты зачем здесь?
你要400奥伦,或是一本有关鬼怪和狂猎之王的书?或者要在危险旅途中获得我儿子的协助。他是个杰出的弓箭手。
Я могу предложить на выбор 400 оренов, или книгу о призраках и Короле Дикой Охоты. Или ты можешь получить помощь моего сына на время опасных походов по полям. Он отличный лучник.
20艘联盟国军舰‘弓箭手’阵列成行,一分钟可以发射50枚炮弹,能在58秒内抵达这座城市。
Боевой корабль Коалиции „Стрелец“ способен выпускать по пятьдесят снарядов в минуту по двадцати просчитанным траекториям. Через 58 секунд снаряды достигнут Ревашоля.
比如说,身为第二通讯员,我们代表着联盟战舰弓箭手号,而联盟战舰弓箭手号又代表着伊苏林迪指挥中心和广义的联盟,而联盟又代表着道德国际,而道德国际本身就代表着全世界12亿人的利益。
Так, в качестве второго сигнальщика мы представляем боевой корабль Коалиции „Стрелец”", который, в свою очередь, представляет ошк и Коалицию в целом, которая, в свою очередь, представляет Моралистический интернационал, который, в свою очередь, представляет интересы 1,2 миллиарда человек по всему миру.
联盟战舰弓箭手号,这里是杜博阿警督。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Дюбуа. Как слышно?
无线电中继塔的情况不太好。我们没法用它来联络弓箭手号。
Радиовышка в очень плохом состоянии. Не думаю, что мы сможем использовать ее для связи со „Стрельцом“.
联盟战舰弓箭手号,这里是杜博阿警督,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Дюбуа. Вы меня слышите?
火行者,这里是弓箭手号,你在吗?
Огнеходец, это „Стрелец”. Вы здесь?
弓箭手号!这里是杜博阿警督。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это лейтенант Дюбуа. Как меня слышно?
联盟战舰弓箭手号,我是rcm的火行者警官。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит сотрудник ргм Огнеходец. Как слышно?
杜博阿警督,这里是弓箭手号,你在吗?
Лейтенант Дюбуа, это „Стрелец”. Вы здесь?
(叹气)“联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是火行者。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Огнеходец».
“我接受,弓箭手号。带我走吧。”(登上飞行器)
«Я согласен, „Стрелец”. Вытащите меня отсюда». (Подняться на борт аэростата.)
等一下,弓箭手号,我是想问你关于责任委员会的事情。
Погоди, „Стрелец”, я хотел еще спросить о Комиссии по ответственности.
你现在正在与伊苏林迪指挥中心在瑞瓦肖的旗舰,联盟战舰弓箭手号通话。
Вы говорите с боевым кораблем коалиции „Стрелец”, флагманом сил Островалийского операционного штаба в Ревашоле.
好的,我∗终于∗准备好了。联系弓箭手号吧。
Ну вот, ∗теперь∗ я готов. Давай свяжемся со „Стрельцом“.
嗯,这也是个问题,很麻烦的问题。当然了,弓箭手号有权向任何接近它的不明飞行物开火,所以最好还是∗从地面∗联系比较安全……
М-м-м, это непросто. У „Стрельца“, естественно, есть распоряжение стрелять на поражение при приближении любого другого воздушного судна. Так что безопаснее всего устанавливать связь ∗с земли∗...
当然,如果你能以某种方式联系到联盟战舰弓箭手号的话,你就可以直接联系到委员会了。但是,怎么说呢,这显然会带来相当数量的后勤和技术难题。
Конечно, если вам каким-то образом удастся связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции, это обеспечит прямую связь с Комиссией. Но для этого, безусловно, придется пройти через множество трудностей технического и логистического характера.
库斯托警探,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Детектив Кусто, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
库斯托警探,这里是弓箭手号,你在吗?
Детектив Кусто, это „Стрелец”. Вы здесь?
我们的名字不重要。你只需要知道我们是弓箭手号上的第二通讯员。
Наше имя не имеет значения. Вам достаточно знать, что на борту „Стрельца” мы служим вторым сигнальщиком.
…战舰弓箭手号。你在吗,龙舌兰日落?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, Текила Сансет? Прошу ответить.
……战舰弓箭手号,你在吗,火行者?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, Огнеходец? Прошу ответить.
是这样,除了充当空中火力平台以外,联盟国战舰弓箭手号也是联盟对瑞瓦肖进行监视以及通信基建的关键一环。
Понимаете, „Стрелец“ — это не только артиллерийская платформа, но также и центр связи разведывательных сил Коалиции и коммуникационной инфраструктуры Ревашоля...
……战舰弓箭手号。你在吗,杜博阿警督?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, лейтенант Дюбуа? Прошу ответить.
联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是火行者。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Огнеходец.
好吧,我想你可以租一艘私人静风舰,去直接与弓箭手号接触,但我必须警告你不要这么做。像弓箭手号这样的战舰,通常都会被授权在看到不明身份的航空器接近时射击。
Полагаю, вы могли бы арендовать частный аэростат и попытаться выйти со „Стрельцом” на прямой контакт, но должен вас предостеречь: военные корабли такого типа обычно имеют право стрелять по неопознанным аэростатам на поражение.
啊,好吧,它是有史以来火力最强的武装静风舰之一。我听人说过,弓箭手号能够从同时从∗多个方向∗攻击一整支吨位较小的舰队。怎么样?
Ну, это один из самых хорошо вооруженных аэростатов, когда-либо видавших небо. Я слышал, что „Стрелец” способен вступить в бой с целым флотом малых судов, одновременно с ∗нескольких∗ сторон. Как вам такое?
弓箭手号!这里是库斯托警探,你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это детектив Кусто. Как меня слышно?
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Офицер Сансет, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
火行者,这里是联盟战舰弓箭手号,收到请确认……
Огнеходец, это корабль Коалиции „Стрелец”. Пожалуйста, подтвердите прием...
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的拉斐尔·安普罗修斯·库斯托警探,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Рафаэль Амброзиус Кусто из ргм. Как слышно?
联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是龙舌兰日落。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет.
我们也不确定。应该是,东片吧?我们最近才被调到弓箭手号上,所以还在熟悉各个区的名称……
Точно мы сказать не можем. Наверное, где-то на востоке. Нас совсем недавно перевели на „Стрелец”, так что мы еще не выучили названия всех ваших многочисленных округов...
联盟战舰弓箭手号,这里是火行者,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Огнеходец. Вы меня слышите?
哦,对。∗弓箭手∗。我以为你在说……别的东西。
А, ну да. ∗Стрелец∗. Мне послышалось... что-то другое.
不只是监视,还有∗监听∗。当然,我不知道具体的情况,但我觉得像弓箭手号这样的战舰会拥有索尔之外最先进的监视设备。
Не только наблюдают, но и ∗прослушивают∗. Конечно же, я не знаю всех подробностей, но вполне вероятно, что подобный военный корабль оснащен самыми передовыми технологиями для наблюдения, доступными за пределами Соли.
弓箭手号恐怕听不到我们的声音。现在就只有他的麦克风连接在收发器上。
Боюсь, что „Стрелец” нас не слышит. Микрофон подключен к передатчику только у него.
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Вы меня слышите?
在河对岸,你可以看到联盟战舰弓箭手号在东瑞瓦肖上空平缓绕行。
За рекой ты видишь боевой корабль Коалиции «Стрелец», описывающий медленные круги над восточным Ревашолем.
….弓箭手号战舰。请确认身份。
...Корабль Коалиции „Стрелец”. Назовите себя».
杜博阿警督,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Лейтенант Дюбуа, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm警官火行者。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит сотрудник ргм Огнеходец. Как слышно?
联盟战舰弓箭手号,这里是火行者。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Огнеходец. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是龙舌兰日落。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит Текила Сансет».
派对狂那边已经安排好了,现在你可以帮我联络联盟国战舰弓箭手号了吗?
Рейверы переехали. Теперь вы поможете мне связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции?
联盟战舰弓箭手号,这里是库斯托警探。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Кусто. Как слышно?.
够了,别再乱说那套末日的疯话了!弓箭手号,请不要理会,他脑子不正常……
Прекратите свои апокалиптические бредни! „Стрелец”, пожалуйста, не обращайте внимания, он не в своем уме...
联盟战舰弓箭手号,这里是库斯托警探。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Кусто. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
这里是……弓箭手号战舰。我们收到你的通讯请求,准许通话……虽然我们之间还有不少干扰……
Говорит... корабль Коалиции „Стрелец”. Мы вас слышим и принимаем... но очень сильные помехи...
虽然这活儿没有∗报酬∗,不过可以麻烦你帮我联系联盟国战舰弓箭手吗?
Это, конечно, ∗неоплачиваемая∗ работа, но, может, вы поможете мне связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции?
你是彻底疯了吗,警探?弓箭手号,请暂停一下!
Вы совсем с ума сошли, детектив? „Стрелец”, пожалуйста, дайте нам минутку!
我打算把发动机和天线用电缆连接起来。虽然维持不了太久,但是应该能给我们足够的时间来与联盟国战舰弓箭手号建立连接了。
Я намереваюсь протянуть кабель от двигателя к антенне. Конечно, рано или поздно двигатель остановится, но на связь со „Стрельцом“ должно хватить.
杜博阿警督,这里是联盟战舰弓箭手号。我们收到你的通讯请求,准许通话。
Лейтенант Дюбуа, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Слышу вас хорошо. Прием.
这是一份巨大的荣誉和责任。除了监控公共频率外,我们还肩负着维护弓箭手号上最敏感的通信设备的任务……
Это большая честь и ответственность. Помимо мониторинга гражданских частот, нам поручено обслуживание ряда весьма чувствительных средств связи на борту „Стрельца”...
联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是库斯托警探。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит детектив Кусто.
警探,你到底在说什么?弓箭手号,请不要理会……
Детектив, ради всего святого, что вы несете? „Стрелец”, пожалуйста, не обращайте внимания...
你看向东边,但能见度相当差。你没有看到联盟战舰弓箭手号的踪迹,虽然你知道它不会离你太远。
Ты поворачиваешься на восток, но видимость сейчас плохая. Никаких признаков боевого корабля Коалиции «Стрелец» не заметно, но ты знаешь, что он должен быть где-то неподалеку.
库斯托警探,这里是联盟战舰弓箭手号。我们收到你的通讯请求,准许通话。
Детектив Кусто, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Слышу вас хорошо. Прием.
弓箭手号,这边信号快要撑不住了……
„Стрелец”, связь долго не продержится...
库斯托警探,这里是联盟战舰弓箭手号,请确认……
Детектив Кусто, это корабль Коалиции „Стрелец”. Пожалуйста, подтвердите прием...
……战舰弓箭手号。你在吗,库斯托警探?请确认。
...коалиции „Стрелец”. Вы здесь, детектив Кусто? Прошу ответить.
日落警官,这里是弓箭手号,你在吗?
Офицер Сансет, это „Стрелец”. Вы здесь?
说实话,我只想联系上联盟国战舰弓箭手号。
Честно говоря, я просто хочу прокатиться на „Стрельце“.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的杜博阿警督。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит лейтенант Дюбуа из ргм. Как слышно?
好吧,其实我想要联络联盟国战舰弓箭手号。我正在执行一项重要任务。
Мог бы! Я же просто бог кибернетики. Я использую ваш „Рем Префект“, чтобы захватить „Стрелец“, боевой корабль Коалиции. Я направлю на них его пушки!
我先前说想要和联盟国战舰弓箭手号取得联络,这可不是在开玩笑。你能帮我吗?
Я не шутил по поводу переговоров с боевым кораблем Коалиции. Поможете?
总通讯员,我们的上级。他们最终负责弓箭手号上的所有通讯……
Старший сигнальщик, наш начальник. На борту „Стрельца” они несут всеобъемлющую ответственность за все коммуникации.
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号,收到请确认……
Офицер Сансет, это корабль Коалиции „Стрелец”. Пожалуйста, подтвердите прием...
联盟战舰弓箭手号,我是rcm的库斯托警探,请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит детектив Кусто из ргм. Как слышно?
联盟战舰弓箭手号,这里是库斯托警探,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Кусто. Вы меня слышите?
现在回头已经太晚了。弓箭手号已经在路上了。
Сейчас слишком поздно сдавать назад. „Стрелец” уже в пути.
有趣。某种程度上来说,基本是这样没错。联盟并不希望瑞瓦肖的人民感到自己生活在∗军事∗占领之下。因此弓箭手总是注意保持一个隐秘的距离……
Любопытно. Что ж, отчасти в этом и состоит замысел. Коалиция не хочет, чтобы жители Ревашоля ощущали себя в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
在河对岸,你可以看到联盟战舰弓箭手号的灯光漂浮在瑞瓦肖东城的上空。
За рекой ты видишь огни боевого корабля Коалиции «Стрелец», плывущего над восточным Ревашолем.
差不多是这样没错。联盟并不希望瑞瓦肖的人民感到自己生活在∗军事∗占领之下。因此弓箭手总是注意保持一个隐秘的距离……
В этом частично и состоит замысел. Коалиция не желает, чтобы жители Ревашоля думали, что находятся в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
杜博阿警督,这里是联盟战舰弓箭手号,收到请确认……
Лейтенант Дюбуа, это корабль Коалиции „Стрелец”. Пожалуйста, подтвердите прием...
准备好了,我们来联络弓箭手吧。
Теперь я готов. Давайте свяжемся со „Стрельцом“.
不,我做不到,弓箭手号。你走吧,别管我了。
Нет. Я не могу, „Стрелец”. Вам придется улететь без меня.
联盟战舰弓箭手号,这里是杜博阿警督。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Дюбуа. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
联盟战舰弓箭手号,我是rcm的哈里·杜博阿警督。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит лейтенант Гаррье Дюбуа из ргм. Как слышно?
哦,对了。∗弓箭手号∗。我以为你说的是……别的东西。
А, ну да. ∗Стрелец∗. Мне показалось, ты сказал... что-то другое.
哦,是啊。∗弓箭手号∗。我还以为你说的是……别的东西。
А, ну да. ∗„Стрелец”∗. Мне послышалось... что-то другое.
好的,其实我正通过你的雷姆行政官来控制联盟国战舰弓箭手。我正在执行一项重要任务。
Ладно. На самом деле я использую ваш „Рем Префект“, чтобы связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции. На меня возложено чрезвычайно ответственное задание.
是的。但我们不得不说……和你交谈是件∗有趣∗的事情。别的不论,rcm对于我们这些弓箭手号上的人来说也是个令人好奇的存在……
Именно так. Но мы должны сказать, что беседа с вами была очень ∗любопытной∗. Как бы ни обстояли дела, ргм часто становится источником интересных новостей для всего экипажа „Стрельца”...
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. Как слышно?.
(叹气)“联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是库斯托警探。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит детектив Кусто».
火行者,这里是联盟战舰弓箭手号。我们收到你的通讯请求,准许通话。
Огнеходец, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Слышу вас хорошо. Прием.
无线电中继塔的状态不佳。我觉得那东西不能用来联络弓箭手号。
Радиовышка в очень плохом состоянии. Вряд ли получится использовать ее для связи со „Стрельцом“.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的哈里尔·杜博阿警督,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит лейтенант Гаррье Дюбуа из ргм. Как слышно?
(叹气。) “联盟战舰弓箭手号。收到了吗?这里是杜博瓦警督。”
(Вздохнуть.) «Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит лейтенант Дюбуа».
这确实是个问题,很棘手。当然,弓箭手有权限向任何接近它的静风舰开火,所以∗从地面∗接触它或许会更安全……
Это довольно непросто. У „Стрельца“, естественно, есть распоряжение стрелять на поражение при приближении любого другого воздушного судна. Так что безопаснее всего устанавливать связь ∗с земли∗...
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm警官龙舌兰日落。收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
也许是因为你在城市的另一头?我们最近才被调到弓箭手号上,所以还在熟悉各个区的名称……
Возможно, вы находитесь в другой части города? Нас совсем недавно перевели на „Стрелец”, так что мы еще не выучили названия всех ваших многочисленных округов...
听着,弓箭手号,马丁内斯是一座∗迪斯科∗之城。
Слушай, „Стрелец”, Мартинез — это город ∗диско∗.
为什么我要通过弓箭手号和委员会联系?
Почему для разговора с гражданским чиновником мне надо связываться со „Стрельцом“?
既然你的项目已经完成了,可以帮我联系联盟国战舰弓箭手吗?
Теперь, когда ваш проект завершен, поможете мне связаться со „Стрельцом“, боевым кораблем Коалиции?
弓箭手号!我是火行者。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это Огнеходец. Как меня слышно?
你已经完成了你的次要任务,联系上了联盟战舰弓箭手号。我想问……
Вы выполнили свою побочную задачу — связались с боевым кораблем Коалиции „Стрелец”. Наверное, я хочу спросить...
“是的,的确有……”她听起来很诧异。“这当然是一种鸟的名字,但它也是弓箭手号的联合攻击火炮系统的代号。你为什么这么问?”
«Да, означает...» Похоже, она ошеломлена. «Это, конечно, птица, но также это название скоординированной ударной артиллерийской системы „Стрельца”. Но почему вы спрашиваете?»
联盟战舰弓箭手号。我是rcm的龙舌兰日落警官。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит сотрудник ргм Текила Сансет. Как слышно?
等等,联盟战舰弓箭手号是什么?
Стоп, что еще за боевой корабль Коалиции?
但如果你确实有生死攸关的大事,他们也乐于为你破例。在这种情况下,我建议你通过联盟战舰弓箭手联系他们。
Но если вы обладаете критически важной для комиссии информацией, ее члены, возможно, пойдут на исключение. На вашем месте я бы приложил все усилия, чтобы связаться со службой les affaires publiques.
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号。我们收到你的通讯请求,准许通话。
Офицер Сансет, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Слышу вас хорошо. Прием.
联盟战舰弓箭手号,这里是龙舌兰日落。弓箭手号,收到请回话。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Текила Сансет. „Стрелец”, вы меня слышите? Прошу ответить.
火行者,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Огнеходец, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
联盟战舰弓箭手号,这里是火行者。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит Огнеходец. Как слышно?.
联盟战舰弓箭手号,收到了吗?这里是杜博阿警督。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Как слышно? Говорит лейтенант Дюбуа.
我在这里,弓箭手号!有什么消息?
Я слушаю, „Стрелец”! Какие новости?
透过薄雾,你可以看到东边几公里外的联盟战舰弓箭手号的影子。
В нескольких километрах к востоку сквозь хмарь едва виднеется тень боевого корабля Коалиции «Стрелец».
不客气。但我们不得不说……和你交谈是件∗有趣∗的事情。别的不论,rcm对于我们这些弓箭手号上的人来说也是个令人好奇的存在……
Не за что. И мы должны сказать, что беседа с вами была очень ∗любопытной∗. Как бы ни обстояли дела, ргм часто становится источником интересных новостей для всего экипажа „Стрельца”...
弓箭手号!这里是龙舌兰日落。你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это Текила Сансет. Как меня слышно?
啊,那应该就是了。我们最近才被调到弓箭手号上,所以还在熟悉各个区的名称……
О, вполне вероятно. Нас совсем недавно перевели на „Стрелец”, так что мы еще не выучили названия всех ваших многочисленных округов...
不,弓箭手号的舰长是高度机密情报。我们是第二通讯员。
Нет. Личность капитана „Стрельца” строго засекречена. Мы — второй сигнальщик.
当然了,这也是一部分目的。联盟不希望瑞瓦肖的人民感觉自己生活在∗军事∗统治下。所以弓箭手号才会一直注意保持谨慎的距离……
Отчасти в этом и состоит замысел. Коалиция не хочет, чтобы жители Ревашоля ощущали себя в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
在瑞瓦肖海湾最遥远的流域——是联盟军舰“弓箭手”的阴影,正在执行不间断地巡逻任务,如果你想奋起反抗市场,就要随时做好迎接炮火洗礼的准备。你颤抖了。
А в самом дальнем уголке Ревашольского залива — силуэт «Стрельца». Этот боевой корабль Коалиции несет непрерывный дозор и всегда готов открыть артиллерийский огонь, если кто-то решить восстать против рынка. Ты содрогаешься.
联系联盟战舰弓箭手号。
Выйдите на связь с боевым кораблем Коалиции.
齐格林,你听到他说的吗?已经扯到精灵了,不过我想他一定觉得战争中再多三十个弓箭手不痛不痒。
Посмотри на него, Зигрин! Ему уже и эльфы воняют, а в битве лучниками, небось, не побрезговал бы.
我会尝试进到里面。若有弓箭手提供掩护,这应该不是难事。
Попробую сам туда залезть. Если лучники меня прикроют, должно получиться.
农奴们丢下长柄叉并冲向弓箭手的屍体。
Так эти крестьяне побросали свои пики и побежали к порубленным лучникам.
弓箭手在逼近时也很危险。若你接近他们,他们会拔剑肉搏。
Даже в ближнем бою лучники не перестают быть опасными противниками. Если вы подойдете к ним достаточно близко, они обнажат мечи.
我带了一百个弓箭手-世上最好的弓箭手。我们是来援助你的。
Я привел сто лучников. Лучших на свете. Мы хотим помочь вашему делу.
该死,你又交了好运 - 你的弓箭手来了。伊欧菲斯,我曾经打败你一次,我就能再打败你第二次。好好记住吧。
Ух, холера. Тебе снова повезло - сюда идут твои лучники. Но помни, Иорвет, я победил тебя сейчас, и всегда смогу сделать это снова.
我们自己也发动了奇袭。在夜色的掩护下我们准备了火陷阱,弓箭手在适当的时机将火点燃。至今我仍旧无法相信我们竟打算愚弄他们的斥候。如果不是因为那场伏击,今天我们就不会有机会交谈,也不会有上亚甸。
Но и мы припасли им подарочек. Ночью насыпали огневые валы, а лучники в нужный момент их подожгли. До сих пор не верится, что мы обвели вокруг пальца ихние разъезды. Если б не эта хитрость, мы бы с тобой сейчас не разговаривали. Да и не было бы никакого Верхнего Аэдирна, наверное.
你指的是谁?是我?是你自己…或是躲在那些灌木後的弓箭手?
Кого ты хочешь убедить? Меня, самого себя... или твоих лучников, которые прячутся в кустах?
有一件事是肯定的 - 精灵是这世界上最优秀的弓箭手。
Одно я знаю точно: эльфы - лучшие лучники из тех, кого носит эта земля.
屠龙者,一百名北方最佳的弓箭手等候你的差遣。
Сто лучших луков Севера ждут твоих приказов, убийца драконов.
弓箭手!点燃弓箭!瞄准第一个壕沟!
Лучники! Стрелы поджигай! Цельсь в первый вал!
你要弓箭手 - 他们来啦。
Хотели лучников, так вот они.
你应该迷住这些弓箭手…他们来了。
Займись лучниками... Они уже близко.
弓箭手没回来拿他的箭。
Не вернулся, чтобы собрать стрелы.
用敌人射出的箭杀死 3 个弓箭手。
Убить троих противников их же собственными стрелами.
弓箭手到屋顶就位!其他人坚守岗位!
Лучники на крышу, остальные по местам!
我找到维斯特的手下,花钱收买了他的弓箭手。接下来的剧情你都看到了。
Я разыскал банду Вестера и подкупил арбалетчика. Остальное ты знаешь.
弓箭手终于逮到他了。
В конце концов лучник его достал.
你给那个弩箭手付了多少钱?你知道我是说谁,就“杀了你”的那个家伙。
Как тебе удалось подкупить арбалетчика? Ну, того, который тебя "убил"?
他试图逃跑,却陷入淤泥里动弹不得…成了弓箭手的活靶子。
Пытался бежать, но застрял в болоте. Отличная цель для арбалетчиков.
断成一半的箭,对弓箭手来说可是坏兆头。
Сломанная пополам стрела. Наверно, приносит неудачу стрелку.
我不这么认为,可不能拿狂猎和泰莫利亚的巨盾手或莱里亚的弓箭手相较。
Сомневаюсь. Дикая Охота - это не темерские щитоносцы и не лучники из Лирии.
弓箭手决心杀掉他,真想知道是为什么。
Интересно, почему лучник так хотел его убить...
弩箭…还有脚印。很深,弓箭手肯定穿着重甲。
Болт от арбалета... и глубокие следы ног. Стрелок, похоже, был в тяжелых доспехах.
哈肯之子佳尔达于上次出征中死亡。他胸中三箭,却在断气前徒手活活捏碎了弓箭手的脑袋。他的身体已经深埋入土,但他的灵魂却正和祖先们一起共飨盛宴。喝酒时请记得敬他一杯。
Гарадар, сын Хакона, погиб в последнем набеге. Ему в грудь попали три стрелы, но он успел раздавить руками голову лучника, прежде чем испустил свой последний вздох. Его тело покоится под курганом черной земли, его душа уже пирует с предками. Поминайте его иногда чаркой меда.
弓箭手号,你在吗?
„Стрелец”, ты здесь?
为什么,弓箭手号本身……
Сам „Стрелец”, конечно...
对不起,弓箭手号
Мне жаль, „Стрелец”.
你好……弓箭手号?请问收到了吗?
Алло... „Стрелец”? Меня слышно?
收到,弓箭手号。这里是火行者。
Огнеходец подтверждает, „Стрелец”.
收到,弓箭手号。这里是杜博阿警督。
Лейтенант Дюбуа подтверждает, „Стрелец”.
收到,弓箭手号。这里是库斯托警探。
Детектив Кусто подтверждает, „Стрелец”.
弓箭手号!是你吗?
„Стрелец”! Это ты?
收到,弓箭手号。这里是龙舌兰日落。
Текила Сансет подтверждает, „Стрелец”».
弓箭手!
Лучники!!!
集结弓箭手!
Собрать лучников!
你付给弩箭手多少钱?
Как ты подкупил арбалетчика?
弓箭手也受伤了。
Лучник тоже был ранен.
那弓箭手跑哪儿去了?
А куда делся лучник?
弓箭手!放剑!
Лучники! Стреляй!
–爱尔莎·维尔吉,弓箭手
- Эльза Вильге, лучница
获得冠军的那个弓箭手很年轻。
The archer who won the game is very young.
弓箭手把箭射了出去。
The archers sent their shafts through the air.
神射技艺是弓箭手和游侠的技能。越高的敏捷会使技能的效果变得越强,阅读此书即可学习该技艺。
Навыки группы "Стрельба" пригодятся лучникам и следопытам. Для них важна ловкость. Чтобы освоить навык, прочтите эту книгу.
这种名为“龙之箭”的装备由著名的拉比特拉的弓箭手们使用,这支爆炸箭头能在击中敌人时瞬间产生耀眼的爆炸。
Знаменитые лучники Лапитерры называют такие стрелы "драконьими". Эта штучка может взорваться перед лицом врага - или у вас в руках. Вероятности равны.
一名年轻、坚强的弓箭手,矮小而灵活
Молодая, проворная лучница
一本关于弓箭手的工艺技能的镶皮书籍。准备好舒展筋骨吧!
Книга в кожаном переплете, раскрывающая тайны изготовления снаряжения для лучников. Четкие цели нужны даже мастеру!
弓箭手之击!
Лучники атакуют!
一面被擦得锃光瓦亮的盾牌,这种设计的盾牌通常被那些退伍老兵们戏称作“弓箭手们的噩梦”。
Прочный щит, отполированный до зеркального блеска. Легионеры называют такие "бельмом лучников".
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
弓箭手
神箭手
火箭手
射箭手
荆林箭手
沾毒箭手
锯疤箭手
弹箭手套
晨辉箭手
坠月弓箭手
金莲弓箭手
解决弓箭手
暮光弓箭手
灰谷弓箭手
渊誓弓箭手
射箭手用弓
无情神箭手
精灵暗箭手
火箭手榴弹
神殿弓箭手
精灵弓箭手
萨谷弓箭手
弓箭手分队
晕击神箭手
弓箭手支援
隐秘弓箭手
憎恶弓箭手
火山弓箭手
弓箭手小队
血仇弓箭手
奥术弓箭手
鲜血吹箭手
天灾弓箭手
羽月弓箭手
监狱弓箭手
天剑弓箭手
滑鳞弓箭手
神勇弓箭手
庭园弓箭手
月光弓箭手
弓箭手伏击
血色弓箭手
焦骨弓箭手
暗影弓箭手
散射弓箭手
弓箭手商人
高速弓箭手
影踪派箭手
藤圣堂弓箭手
圣洁教弓箭手
伊祖黎弓箭手
阿佐坎弓箭手
皮塔提弓箭手
复生的弓箭手
卡尔西弓箭手
荒猎团弓箭手
荣耀堡弓箭手
影踪派冰箭手
特裘如弓箭手
掠夺者弓箭手
弓箭手的指令
黑步兵弓箭手
松鼠党弓箭手
影踪派火箭手
受伤的弓箭手
萨格隆弓箭手
虚空火箭手套
弓箭手 Ai
城市女弓箭手
剃刀沼泽棘箭手
召唤焦骨弓箭手
操纵骷髅弓箭手
矮人强盗弓箭手
格罗姆卡火箭手
弓箭手戴尔维纳
召唤骷髅弓箭手
达纳苏斯弓箭手
巴萨剌塔弓箭手
被埋葬的弓箭手
费米瑞甫弓箭手
被长埋的弓箭手
拉穆卡恒弓箭手
暴风城港口弓箭手
圣教骑士团弓箭手
联盟战舰弓箭手号
矮人弓箭手的灵魂
隐秘弓箭手狙击行动
卡利姆多联军弓箭手
布洛克瓦尔家族弓箭手
多尔·布雷坦纳弓箭手