篝火狐鸣
gōuhuǒhúmíng
прикрывать огонь плетёнками (имитируя фосфоресцирующий огонь) и кричать лисой (подделывая счастливые предзнаменования своему делу; обр. в знач.: фальсифицировать с целью возбуждения масс, привлекать сторонников путём фальсификации)
gōuhuǒhúmíng
《史记·陈涉世家》:‘夜篝火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王。”’陈涉准备起义,夜里用笼罩住火,忽隐忽现像磷火,同时还学狐叫,假托狐鬼发动戍卒起事。后用来比喻策划起义。gōu huǒ hú míng
秦末陈胜欲举事,故意在夜晚时,把灯火放在庙宇的竹笼中,使其若隐若现,并装狐嗥的声音,使人以为神明显灵。见史记.卷四十八.陈涉世家。后比喻谋划起事或谣言惑众。
如:「夜半深山篝火狐鸣,往往使人疑神疑鬼。」
gōu huǒ hú míng
to tell fox ghost stories around a bonfire and incite rebellion
an uprising is afoot (idiom)
gōu huǒ hú míng
(指谋划起义) A rebellion is afoot.; plan and prepare for an uprisinggōuhuǒhúmíng
plan and prepare for an uprising【释义】夜里把火放在笼里,使隐隐约约象磷火,同时又学狐叫。这是陈涉、吴广假托狐鬼之事以发动群众起义的故事。后用来比喻策划起义。
【出处】《史记·陈涉世家》:“又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:‘大楚兴,陈胜王。’”
原指秦末陈涉於竹笼中置火,学狐狸叫声,假托狐鬼之事,以发动群众起事。
пословный:
篝火 | 火狐 | 鸣 | |
1) костёр
2) устар. прикрыть огонь плетёнкой, заслонить (занавесить) огонь
|
1) диал. лисица-огнёвка
2) Firefox (интернет-браузер)
|
1) кричать; петь; издавать звуки; звучать
2) бить, ударять (в гонг, барабан)
3) высказывать; выражать
|