篱笆扎得紧,野狗钻不进
_
см. 大门关得紧,歪风吹不进
ссылается на:
大门关得紧,歪风吹不进_
плотно закрывать дверь, чтобы не проник ветер; обр. строгое отношение к себе, искоренять в себе дурные привычки
плотно закрывать дверь, чтобы не проник ветер; обр. строгое отношение к себе, искоренять в себе дурные привычки
пословный:
篱笆 | 扎 | 得 | 紧 |
плетень; изгородь, ограда
«Liba» (форум, изобилующий девушками-материалистками) |
завязывать; привязывать; увязывать; заплетать (косу)
II [zhā]2), 3) 1) колоть; уколоть
2) броситься; ринуться; втиснуться
3) расквартироваться
III [zhá]тк. в соч.держаться через силу; еле держаться
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) тугой; тесный; плотный; крепкий
2) близкий; близко; вплотную
3) затянуть
4) напряжённый; серьёзный
5) сильный
6) срочный; неотложный
7)
手头正紧 [shŏutou zhèng jĭn] обр. - испытывать денежные затруднения
|
, | 野狗 | 钻 | 不 |
进 | |||
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|