米尔顿
_
Милтон (имя, фамилия, топоним)
Мильтон
Mǐ ěr dùn
Milton (name)
John Milton (1608-1674), English republican writer and poet, author of Paradise Lost
в русских словах:
винт Гаммильтона-стандарта
哈米尔顿标准螺旋桨
примеры:
现在我已经把这本书抄完了,这里是《金属的延展性》的原本。感谢你的耐心,还有,如果你见到米尔顿的话,请替我向他道歉,我拖了那么长时间真有些不好意思。
Я закончил перепись и могу вернуть оригинал "Как закалялось железо". Спасибо за помощь, и передай, пожалуйста, Милтону мои извинения за долгую задержку.
我得花点时间来研究你带回来的《格里雷克之臂》,不过我敢说米尔顿已经等不急要把你找回来的另一些书放到暴风城的图书馆里去了。
Мне понадобится время на изучение "Руки Грилека", хотя я не сомневаюсь, что Милтону не терпится вернуть книги в коллекцию Штормграда.
这些就是你从奥特兰克废墟带回来的书,我已经按照目录分类整理过了。把它们带给暴风城的米尔顿·西弗,他一定会很感激你的。
Вот книги, добытые тобой в руинах Альтерака. Они уже упакованы и каталогизированы. Отнеси их Милтону Снопу в Штормград, он несомненно будет тебе признателен.
皇家图书馆很大,但首席管理员米尔顿·西弗对每一个书架上有些什么书都了如指掌。告诉他我需要什么,他就会把书找给你的。
Королевская библиотека очень велика, но старший библиотекарь, Милтон Сноп, знает каталог как свои пять пальцев. Поговорите с ним, он принесет для вас книгу.
但正如米尔顿·佛里德曼所强调的那样,货币政策与通胀之间的联系既“持久又变化多端。”
Однако, как подчеркнул Милтон Фридман, между кредитно-денежной политикой и инфляцией существуют «давние и изменчивые» связи.
若手牌中有“米尔顿”,则总会触发该致死能力。
Если в вашей руке есть Мильтон де Пейрак-Пейран, активируйте способность Расправа в любом случае.
等等,米尔顿32-8式敲门?
Стоп, код „Мильтон 32–8“?
米尔顿32-8式敲门声是通过数据超声化制作的。基于世界上最赚钱的银行在三十年代繁荣时期的时间序列数据。其峰值点构成了敲击的节奏。
Стук «Мильтон 32–8» был создан посредством озвучания данных. Он основан на временном ряде данных самого прибыльного банка во время его расцвета в тридцатые. Пики графика превратили в ритм, который и составляет стук.
就是这样。你一做米尔顿32-8式敲门,我就知道了。是同行的企业家!
Вот оно что. Я сразу догадался, когда вы настучали код „Мильтон 32–8“. Вы, как и я, предприниматель!
米尔顿和帕尔梅林?在这里?为了看我跑得还真远啊。
Мильт_он и Пальмер_ин? Далеко же они заехали, чтобы со мной встретиться...
你总算来了,猎魔人。我们一直提心吊胆等着你呢!你抓到杀死米尔顿的凶手了吗?
Ну наконец-то, ведьмак! А то мы уже теряем разум. Ты настиг убийцу Мильтона?
帮助帕尔梅林与米尔顿打败强盗
Помочь Пальмерину и Мильтону одолеть бандитов.
米尔顿是我表弟。你让他死了。女爵的钱还不够吗?你想要更多财宝才愿意救人吗?
Мильтон был моим двоюродным братом по отцу. А ты дал ему умереть. Мало тебе княгиня денег заплатила?
有了这些东西,他们就能推论出米尔顿扮的野兔躲在哪儿。
И с их помощью они узнают, где прячется Заяц, то есть Мильтон.
在哈勒维,猎魔人碰上两位多年未见的好友,正是帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他们身负使命,以女公爵使节的身份来到威伦。
В деревне Дебря ведьмак встретил двух старых знакомых: рыцарей Пальмерина де Лонфаля и Мильтона де Пейрак-Пейрана, которые привезли с собой послание от своей владычицы.
那些强盗不久后会来村子收贡品。米尔顿和我会打败他们。
Вскоре разбойники прибудут в деревню, дабы собрать дань, и мы с Мильтоном намерены оказать им прием.
听你这话,我又想问问题了,但估计会是个又长又复杂的故事,还要扯到当地的历史和传统…所以回头再说吧。米尔顿,祝你好运。
Меня так и подмывает спросить, в чем здесь дело, но, похоже, это долгая, запутанная история, без сомнения, уходящая корнями в давние традиции. Всего доброго - и удачи тебе, Мильтон.
搜集所有线索之后,杰洛特和安娜·亨利叶塔推断出米尔顿藏在温室中。他们毫不迟疑,立刻动身。结果还是迟了一步。在一片葱郁当中,他们找到的仅有米尔顿冰冷的尸体,而凶手就站在一旁。然而当杰洛特冲向他时,凶手却迅速消失。杰洛特调查的第一阶段由此结束,地毯式搜索即将展开。
Когда все подсказки были собраны, выяснилось, что Мильтон скрывается в одной из теплиц. Наши герои поспешили туда что есть сил, но, к сожалению, было уже поздно… Над остывающими останками Мильтона стоял убийца, который бросился бежать, лишь только ведьмак направился в его сторону. Так закончился первый этап Геральтова расследования и началась погоня за убийцей.
我要打倒你们全部,不然我就不叫米尔顿·德·佩拉克-佩兰!
Я вас всех перебью, не будь я Мильтон де Пейрак-Пейран!
金鱼和角都暗藏一些东西或线索,能帮我们找到米尔顿。找到鱼和角之后,去大家找凤凰蛋的地方找我。
В золотой рыбке и в роге находятся предметы, которые позволят нам найти Мильтона. Когда ты их раздобудешь, найди меня среди тех, кто ищет яйцо феникса.
跟随米尔顿前往发现尸体的地方
Следовать за Мильтоном к месту, где найдено тело.
咳,各位!我们必须让猎魔人好好工作。我们绝对要替米尔顿报仇。
Кхм, господа, дайте ведьмаку работать. Убийство Мильтона не должно остаться безнаказанным.
米尔顿·德·佩拉克-佩兰与帕尔梅林·德·郎佛尔。多年不见,很高兴再见到你们
Мильтон де Пейрак-Пейран и Пальмерин де Лонфаль. Рад видеть вас - через столько лет.
可怕恶兽又取一命!米尔顿·佩拉佩兰死于自己的懦弱!
Чудовищная Бестия совершила новое убийство! Де Пейрак-Пейран пал жертвой собственной трусости!
我们会在这儿等你。就像米尔顿说的一样,我们别无选择。
Мы будем ждать здесь. Как сказал Мильтон, у нас нет другого выхода.
我们已经找米尔顿好长时间了,但一无所获。
Все это время мы ищем Мильтона, но пока толку никакого.
与帕尔梅林和米尔顿前往陶森特
Отправиться с Пальмерином и Мильтоном в Туссент.
随着巨人的倒下,将其打败的骑士们总算能够相互介绍彼此,在新鲜出炉的巨人尸体旁亲切友好地交谈。年轻的巨人杀手向三位刚刚抵达陶森特的勇士讲述了最新的消息:恶兽再度痛下杀手。最新的一位受害者尸体仍躺在河岸附近。杰洛特决定亲自查看尸体,调查犯罪现场。出于礼貌和理智,米尔顿决定与猎魔人作陪。
Когда великан был побежден, настало время представиться друг другу и началась дружеская беседа. В ходе нее молодой укротитель великанов поведал друзьям последние новости: Бестия напала вновь, тело новой жертвы лежало у реки. Геральт решил его осмотреть, а Мильтон решил составить ему компанию во время этой небольшой инспекции.
与女公爵见面,集合所有线索,推理出米尔顿藏身之处
Встретиться с княгиней, чтобы соединить подсказки и понять, где спрятался Мильтон.
米尔顿说过了,我是奉公爵夫人之命,从北方来解决恶兽的。
Все так, как говорит Мильтон: княгиня выписала меня с Севера, чтобы я расправился с Бестией.
与帕尔梅林和米尔顿交谈
Поговорить с Пальмерином и Мильтоном.
杰洛特没能在河畔找到受害者的尸体。似乎公国卫队已经将尸体搬到白乌鸦庄园冰凉的地窖中保管。然而,杰洛特仍然找出了士兵没能发现的线索。在米尔顿的帮助下,他靠这件物品辨认出这名受害者的身份,但他仍然无法判断犯下这般罪行的生物属于哪一科,哪一属,以及哪一种。要找出答案,只能进行尸检。由于米尔顿蒙受宫中召见,杰洛特这次只能独自动身前往白乌鸦庄园。
У реки оказалось, что княжеская гвардия увезла тело в подвал поместья Корво Бьянко. Геральт же, внимательный, как всегда, обнаружил след, который пропустили гвардейцы и благодаря Мильтону установил, кто был жертвой Бестии. Наш герой при этом все еще не знал, с каким чудовищем ему придется иметь дело. Установить это можно было лишь при помощи вскрытия. А потому Геральт вновь отправился в Корво Бьянко, на этот раз в одиночестве, поскольку Мильтона ждали во дворце его обязанности.
听说恶兽把米尔顿爵士的护甲也吞下肚了。现在医生很怕恶兽找上门,要他们帮它治疗肚子痛!
Рыцаря Мильтона, говорят, Бестия прямо с панцирем сожрала. Теперь вот доктора боятся, как бы Бестия их не украла - изжогу лечить.
殿下,我们得马上去找米尔顿。
Ваша милость, нужно сейчас же найти Мильтона.
米尔顿提过。他似乎很期待穿着兔子服装跳来跳去,但我不太清楚就是了。
Мильтон что-то упоминал. Он очень радовался, что будет выступать в костюме зайца. Не знаю почему.
逝去的米尔顿·德·佩拉克-佩兰将被授予爱德玛塔勋章…
А незабвенный рыцарь Мильтон де Пейрак-Пейран посмертно будет награжден орденом Адемарты.
米尔顿·德·佩拉克-佩兰于此长眠
Здесь покоится Мильтон де Пейрак-Пейран
米尔顿也认识拉阔司,他在河边亲口告诉我的。
А ведь Мильтон знал де ла Круа. Он говорил мне об этом у реки.
米尔顿·佩拉佩兰先生被杀死了…如此高尚又如此出众的骑士呀…
Сэр Мильтон де Пейрак-Пейран убит... Такой доблестный рыцарь...
杰洛特同安娜安娜·亨利叶塔如同兔子一般冲进宫廷花园。讽刺的是,此时花园中正在举行狩猎野兔的游戏,米尔顿正是其中的主角。这位骑士穿上兔子装,躲在花园中,等待其他参赛者完成各种挑战,取得他留下的线索找到他。但女公爵与杰洛特无心游戏,决定无视规则,强夺线索。
Ведьмак и Анна-Генриетта помчались верхом во весь дух к дворцовым садам, где как раз шла игра в Охоту на Зайца. Мильтон был ее главным персонажем: в костюме зайца-русака он укрылся где-то в садах и ждал, что участники игры разыщут его, пользуясь подсказками, полученными в испытаниях. У наших героев, разумеется, не было времени идти этим путем: им пришлось добывать подсказки вопреки правилам.
把这儿当自己家吧。米尔顿说你去白乌鸦葡萄园检查恶兽的受害者了。从尸体上发现什么新线索了吗?
Располагайся. Мильтон говорил, что ты ездил в Корво Бьянко, чтобы осмотреть жертву Бестии. Ты узнал что-нибудь новое?
安娜·亨利叶塔的时间相当宝贵。要获得觐见她的机会并非易事。尤其是现在,女公爵正在陶森特首府城外的比武赛场为筹办骑士比武大会而忙得不可开交。然而最终杰洛特仍然承蒙召见,交换了恶兽的信息,并依照拼凑起来的情报推测出下一位受害者的可能身份,正是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。
Получить аудиенцию Анны-Генриетты было делом не из легких, ибо в то время на полях недалеко от столицы Туссента продолжался рыцарский турнир, на котором княгиня должна была присутствовать. И все же Геральт предстал в конце концов перед своей заказчицей. Состоялась беседа, во время которой ее участники обобщили все сведения о Бестии, а сам ведьмак заключил, что следующей жертвой Бестии может стать Мильтон де Пейрак-Пейран.
与米尔顿谈论你的发现
Поговорить с Мильтоном о находках.
米尔顿是一位好伴侣,但他是否是一名好人?我无法判断。杰洛特告诉我,米尔顿的过去曾经让他良心不安。然而我们将永远无法得知他到底背负了什么样的道德重担,因为米尔顿·德·佩拉克-佩兰死于宫殿花园中。他是恶兽的第四个受害者。愿他安息。
Мильтон был приятным спутником. Но был ли он хорошим человеком? Этого я не знаю. Геральт сказал мне позже, что рыцарь испытывал угрызения совести из-за каких-то событий далекого прошлого. Было ли так на самом деле, мы никогда не узнаем, поскольку Мильтон де Пейрак-Пейран погиб во дворцовых садах, оказавшись четвертой жертвой Бестии. Пусть же он покоится с миром.
跟随米尔顿前往酒馆,询问有没有人看到尸体被运去哪里
Следовать за Мильтоном к корчме и узнать, куда забрали тело.
你该不会建议我们放过杀死米尔顿的凶手吧?或者袖手旁观,直到他再次杀人?他是个威胁,必须尽快消灭。
Ты хочешь отпустить убийцу Мильтона с миром? Или снова ждать, пока он кого-нибудь убьет? Надо его как можно скорее обезвредить.
克雷斯普伯爵、杜拉克伯爵、米尔顿·德·佩拉克-佩兰、拉阔司伯爵…
Граф Креспи, граф дю Лак, Мильтон де Пейрак-Пейран, граф де ла Круа...
会有这么简单吗?米尔顿·德·佩拉克-佩兰就是下一个目标?
Возможно ли? Следующая жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран?
我完全不知道米尔顿躲在哪里!
Понятия не имею, где спрятался Мильтон.
杀害米尔顿的凶手身手矫捷,即使猎魔多年,杰洛特也只能勉强跟上他的速度。很快,杰洛特发现凶手的头脑也同样敏锐。他在一间旧仓库里设置了陷阱等待杰洛特上钩。杰洛特因此与鲍克兰的恶兽进行了第一次接触,发现他原来是一名高等吸血鬼,名叫狄拉夫。
Убийца Мильтона был очень ловок. Геральт, несмотря на весь свой опыт ведьмака, успевал за ним с большим трудом. Вскоре оказалось, что он не только быстр не только мышцами, но и разумом. Старый склад казался идеальным местом для западни. Именно там состоялась первая встреча нашего героя лицом к лицу с Детлаффом, ибо так звали убийцу, державшего в страхе Боклер. Там же и открылось, что Детлафф - вампир.
帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰
Пальмерин де Лонфаль и Мильтон де Пейрак-Пейран
不幸的是,在一片葱郁当中,他们找到的仅有米尔顿冰冷的尸体,而凶手就站在一旁。然而当杰洛特冲向他时,凶手却迅速消失。杰洛特调查的第一阶段由此结束,地毯式搜索即将展开。
К сожалению, было уже слишком поздно... Над остывающими останками Мильтона стоял убийца, который бросился бежать, едва завидев Геральта. Так закончился первый этап следствия, которое вел Геральт, и началась погоня за убийцей.
虽然通常将哥亚特视为不会思考的野生动物,然而他不但会使用简单的工具,而且拿在手上的任何物品都会变成致命的武器。哥亚特挥舞着一块磨刀石同杰洛特作战,每一击都具有粉碎般的力量。幸运的是,杰洛特已经拥有一些屠杀巨人的经验,并且在三位骑士——米尔顿·佩拉佩兰、帕尔梅林·德·郎佛尔与吉劳米·劳恩法尔的协助下迅速完成了他的工作。
Голиаф, хотя и считался диким, исправно пользовался простыми орудиями, а поскольку он отличался необычайной силой, каждый предмет в его руках становился смертоносным оружием. В схватке с Геральтом Голиаф размахивал мельничным жерновом, и каждый его удар был воистину сокрушительным. К счастью, у ведьмака уже имелся некоторый опыт в поединках с великанами, и он справился с Голиафом при неоценимой помощи троих рыцарей: Мильтона де Пейрак-Пейрана, Пальмерина де Лонфаля и Гильома де Лонфаля.
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
杰洛特对杀害米尔顿爵士的凶手紧追不舍。从这场追捕的结局可以清晰无误地看出这名敌人有多么危险:凶手将杰洛特引到一处旧仓库,而那正是他设下的陷阱。经过一番激战,在紧要关头,杰洛特的老友,高等吸血鬼雷吉斯及时出现才救了杰洛特一命。这里必须阐明,多年之前,雷吉斯曾加入杰洛特的团队(在下也曾是其中的一员),与我们一同出发寻找希里。我们曾一同经历过许多精彩的冒险,雷吉斯也证明了自己是一位忠诚的朋友,值得以性命相托。不幸的是,我们的探险却成了他的悲剧。他被威戈佛特兹杀害,变成一滩肉泥。
Геральт гнался за убийцей рыцаря Мильтона, не помня себя. О том, что он имел дело с грозным противником, пусть свидетельствует тот факт, что ведьмак попался в расставленную на него ловушку на старом складе. Вспыхнула схватка, и в самый напряженный момент Геральта спас Регис, старый приятель ведьмака. Вы должны знать, что в свое время Регис присоединился к компании Геральта и вместе с нами отправился на поиски Цири. Мы пережили много головокружительных приключений, а Регис показал себя верным другом, на которого можно положиться. К сожалению, экспедиция в поисках Цири закончилась для Региса трагически. Он погиб от руки Вильгефортца, который расплавил его, превратив его в мокрое пятно.
米尔顿!你看!
Гляди-ка, Мильтон!
米尔顿已经介绍过我了。
Мильтон меня уже представил.
我们得去找米尔顿。
Я должен найти Мильтона.
米尔顿·德·佩拉克-佩兰
Мильтон де Пейрак-Пейран
如果单纯地将这一新计划实施到伊拉克,那么,有两点马上引人注目。第一是贝克和汉米尔顿报告的几乎所有建议被忽略;第二,该计划本身尽管面临伊拉克的乱局 依旧非常简单化。
Если примерить этот план к Ираку, и только, немедленно бросаются в глаза две детали: почти все предложения из доклада Бейкера-Гамильтона проигнорированы, а сам план – перед лицом хаоса, царящего в Ираке – чересчур прост.
辛劲绑架了肯特,并把他当作人质监禁在米尔顿综合医院里,他为银枪死袍设下了一个陷阱,他会得到应有的报应的。
Синьцзинь похитил Кента и держит его в больнице "Милтон". Он готовит ловушку для Серебряного Плаща но его самого ждет сюрприз.
银枪死袍,如果你想要看你朋友活着,就到米尔顿综合医院找我。
Плащ, если хочешь увидеть друга живым, приходи в больницу "Милтон".
пословный:
米尔 | 顿 | ||
1) сделать паузу; приостановиться; пауза; остановка
2) вдруг, внезапно
3) тк. в соч. привести в порядок; устроить
4) сч. сл. для приёмов пищи; раз
|