粉饰
fěnshì
лакировать, приукрашивать, замазывать
fěnshì
приукрашивать, лакировать
粉饰太平 [fěnshì tàipíng] обр. - приукрашивать [скрывать] истинное положение
орнаментная штукатурка
fěnshì
涂饰表面,掩盖污点或缺点:粉饰门面 | 粉饰太平。fěnshì
(1) [camouflage; gild]∶涂饰表面, 打扮, 装饰
云: "是当为河伯妇, "...共粉饰之。 --《史记·滑稽列传》
(2) [gloss over; slick up]∶掩盖实质或失误
粉饰错误
fěn shì
1) 敷粉妆饰。指作表面的装饰打扮。
史记.卷一二六.滑稽传.褚少孙补西门豹传:「为具牛酒饭食十余日,共粉饰之。」
文明小史.第四十三回:「历任巡抚想粉饰自己的门面,于是大大小小学堂,倒也开得不少。」
2) 仅具外观,不求实际。
如:「粉饰太平」。
fěn shì
to paint
to whitewash
to decorate
plaster
fig. to gloss over
to cover up
fěn shì
gloss over; whitewash; varnish; sugar up:
粉饰错误 whitewash mistakes
粉饰现实 sugar up reality
他所说的是一大堆粉饰之词。 What he said was a load of whitewash.
他想粉饰事实,但那是徒劳的。 He tried to varnish over the facts, but it was useless.
fěnshì
1) gloss over; whitewash
2) paint and adorn
3) make up
plaster; window dressing
1) 傅粉妆饰。
2) 指文词上的修饰润色。
3) 引申为过分雕饰。
4) 褒扬;奖誉。
5) 装饰外表,掩盖实情。
6) 引申为夸大事实或妄自造作。
7) 粉刷。
частотность: #36904
в самых частых:
в русских словах:
кудрявый
3) перен. (вычурный) 过分粉饰的, 辞藻华丽的; 花言巧语的
лакировщик
2) перен. 粉饰真相者 fěnshì zhēnxiàng-zhě
макияж
〔阳〕 ⑴化装; 勾脸谱, 化妆 ⑵〈转〉粉饰; 掩饰.
оштукатуривание
粉饰作业
прикрасы
粉饰 fěnshì; 润饰 rùnshì; (преувеличение) 夸张 kuāzhāng; 言过其实 yán guò qí shí
рассказывать без прикрас - 不加以夸张地说; 不加以粉饰地说
прикрашивать
加以粉饰 jiāyǐ fěnshì; 加以夸张 jiāyǐ kuāzhāng
приукрашивать
加以粉饰 jiāyī fěnshì, 粉饰一下 fěnshì yīxià, 渲染 xuànrǎn
скраситься
-ится〔完〕скрашивать-ся, -ается〔未〕粉饰起来, 掩饰起来; (令人不快和不良的事)得到和缓, 稍见好转.
стукко
[建] 毛粉饰
украшательство
粉饰主义 fěnshìzhǔyì, 追求外表装饰 zhuīqiú wàibiǎo zhuāngshì
цветистый
3) перен. (о стиле) 讲究词藻的 jiǎngjiu cízǎo-de, 过于粉饰的 guòyú fěnshì-de
синонимы:
примеры:
过分粉饰的体裁
витиеватый стиль
粉饰现实
лакировать действительность
不加粉饰的真相
неприкрашенная действительность
不加以夸张地说; 不加以粉饰地说
рассказывать без прикрас
粉饰错误
whitewash mistakes
他所说的是一大堆粉饰之词。
What he said was a load of whitewash.
他想粉饰事实,但那是徒劳的。
He tried to varnish over the facts, but it was useless.
粉饰你的人生
украсить твою жизнь
我…我们恨他!但璃月是摩拉克斯的璃月,历史一定是任由他粉饰的…
Мы... мы ненавидим его! Но Ли Юэ - это Ли Юэ Моракса, и он пишет историю так, как ему хочется...
一点不错。洛佩斯·富埃戈热衷于粉饰甚至鼓吹她所有的大屠杀罪行。
Все верно. Лопес де Фуэго закрывает глаза на массовые убийства, в которых она повинна, наводя глянец на ее образ.
“死的时候,”他尖锐地填补了沉默,补充了一句:“没必要粉饰什么。这样她也不会回来了,不是吗?”
Умерла, — резко прерывает он повисшую паузу. — Незачем пытаться это смягчить. Это все равно не вернет ее.
这种社会主义非常透彻地分析了现代生产关系中的矛盾。它揭穿了经济学家的虚伪的粉饰。它确凿地证明了机器和分工的破坏作用、资本和地产的积聚、生产过剩、危机、小资产者和小农的必然没落、无产阶级的贫困、生产的无政府状态、财富分配的极不平均、各民族之间的毁灭性的工业战争,以及旧风尚、旧家庭关系和旧民族性的解体。
Этот социализм прекрасно умел подметить противоречия в современных производственных отношениях. Он разоблачил лицемерную апологетику экономистов. Он неопровержимо доказал разрушительное действие машинного производства и разделения труда, концентрацию капиталов и землевладения, перепроизводство, кризисы, неизбежную гибель мелких буржуа и крестьян, нищету пролетариата, анархию производства, вопиющее неравенство в распределении богатства, истребительную промышленную войну наций между собой, разложение старых нравов, старых семейных отношений и старых национальностей.
让我们实话实说 - 他是个恐怖份子。我无法替他说谎或粉饰他的行为。他必须自己赢回别人的尊敬,而或许在数个世代之後,人类会遗忘此事。
Будем честны друг с другом - он разбойник и убийца. Я не стану обелять его или валить на него чужие грехи. Он сам должен заслужить уважение, и, быть может, через несколько поколений люди забудут о его делах.
我很乐意分享我的经验,只要你不介意我粉饰尴尬的情节。
С радостью поделюсь опытом. Разве что неприглядные подробности буду, так уж и быть, пропускать.