精品
jīngpǐn
1) товары высшего качества, эксклюзивные товары
精品商店 магазин эксклюзивных товаров
2) шедевр, творение (материальной культуры)
艺术精品 шедевры искусства
阿拉伯文明中的精品 творения арабской цивилизации
3) превосходный, отборный
精品俄语课程 превосходный курс русского языка
jīngpǐn
элитная продукция; товары люкс
精品屋 [jīngpĭnwū] - магазин люкс, фирменный салон
jīngpǐn
тщательно сделанные изделия; изделия высокого качестваотобранные вещи
jīngpǐn
精良的物品;上乘的作品:艺术精品。jīngpǐn
[elaborate works] 精心创作的作品; 上乘的作品
堪称精品
jīng pǐn
精制的作品、物品。
jīng pǐn
quality goods
premium product
fine work (of art)
jīngpǐn
1) top quality article; fine work (of art)
2) rare and fine goods
最精美的物品。
частотность: #6057
в самых частых:
в русских словах:
бутик
精品店; 专卖店
фирменный магазин
2) (магазин, торгующий фирменным товаром) 精品商店
примеры:
精品屋
магазин люкс, фирменный салон
专业律师事务所;精品所
небольшая специализированная юридическая фирма
中国刀剑中不可多得的精品
искусная вещь, редко встречающаяся среди китайских мечей
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
上面说他偷走了卡蒂亚精品珠宝店的珠宝。把珠宝交给我,他身上的其他东西都归你。
Тут сказано, что он украл драгоценный камень из магазина Картье и компании. Принеси мне этот камень. Все остальное, что найдешь при нем, можешь забрать себе.
晨曦酒庄的精品苹果酒,可以说是「天使的馈赠」的主打酒品。
Наш фирменный напиток - яблочный сидр с винокурни «Рассвет».
雷瓦登已经回来了,他旗下的精品店正在重新整理,打算重新开张。
Леуваарден вернулся. Говорят, решил снова устроить один из своих знаменитых банкетов.
欲知后事如何,请购买“来自赫姆达尔的男人与三眼骷髅”,39年春季,所有精品书店正式发售。
Продолжение появится в лучших книжных магазинах весной 39-го года. Узнайте, что произошло дальше, из новой книги «Человек из Хельмдалля и Трехглазый череп».
欧佐纳尔是一个群岛,距离瑞瓦肖有两天的行程。那里的居民比较富有,习惯了奢侈餐厅和高档精品店,几乎没有来马丁内斯的理由。
Озонн — это архипелаг в двух днях пути от Ревашоля. Его богатые обитатели, привыкшие к роскошным ресторанам и дорогим бутикам, — редкие гости Мартинеза.
“我真的很抱歉,朋友。弗利多就在附近,去弄点∗鼻通灵∗吧。”他指向右边的精品店。“好东西,对心脏病也有效。”
Мне очень жаль, друг мой. Тут рядом „Фриттте”, сходи возьми нозафеда, — показывает он на магазинчик справа. — Хорошая штука. И от ударов помогает.
那只戒指无疑是精品。
That ring is certainly the cheese.
这种细磨面粉是采用绿维珑出产的精品小麦精致研磨而成,是各地风味小吃的首要材料。
Для приготовления большинства местных лакомств берут именно такую муку тонкого помола из пшеницы, выращенной в зерновом поясе Ривеллона.
是啊,优中精品。我亲自教她的:插入第三根肋骨下再抽出来,像是这样。
Лучшая из лучших, ага. Сам ее учил: под третье ребро и назад, все как положено.
“精品矮人工匠兼五金商人,营业中!”
"Настоящая гномья сталь и фурнитура – мы открыты!"
“罗斯精品店:奢侈品&珍品。”
"Лавочка Роса: предметы роскоши и диковины"