精灵女术士
_
Эльфская чародейка
примеры:
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
你不需要如此。没错,她是个要求很高的导师,但她也很有魅力。除此以外,狩魔猎人,她是最优秀的。除了那个老精灵女术士外无人能与她匹敌。你应该看看她如何施法…她是那么轻盈与幽雅。
Не нужно. Филиппа, конечно, суровая госпожа, но порой она очень добра. И потом, она лучшая. Кроме старых эльфок, ей нет равных. Если бы ты знал, как она накладывает чары! Легко, грациозно.
探索精灵废墟,寻找术士的情报
Осмотреть эльфские руины в поисках сведений о маге.
我也曾经看过一名士兵强奸死去的精灵女子。
Раз я видал солдата, который любился с мертвой эльфкой...
欧迪姆告诉我要怎么办了,不用用上女术士或死灵术。
oдим подсказал мне, как обойтись без некромантии и чародеек.
是的,没错。杰洛特与精灵达成了协议-协助释放被囚禁在驳船上的囚犯,以交换伊欧菲斯带领杰洛特前往亚甸的承诺,而亚甸正是女术士的所在之处。
Действительно выбрал. Ведьмак и эльф заключили договор: Геральт помогает захватить тюремную барку, Иорвет же берет ведьмака в Аэдирн, где должна быть похищенная чародейка.
伊欧菲斯在通往菲丽芭营舍的下水道中等待,不过精灵却遇到在下水道游荡的怪物骚扰。狩魔猎人长叹一声,把女术士留给伊欧菲看管,然後发挥他的专长去歼灭怪物。
В переходе, ведущем к дому Филиппы, их ждал Иорвет. Эльфа остановили чудовища, которые рыскали по всем подземельям. Ведьмак тяжело вздохнул, оставил чародейку под присмотром Иорвета и взялся за то, что умел делать лучше всего. Словом, он начал истреблять чудовищ.
利维亚的杰洛特大师与菲丽芭‧艾哈特女术士会解决迷雾和妖灵!
Туманом и призраками займутся мастер Геральт из Ривии и чародейка Филиппа Эйльхарт!
女士?哪门子的女士!看看她耳朵,是女——精灵!大家都知道精灵总是干些偷偷摸摸的勾当!
Дама? Какая такая дама? Ты что же, ухов ее не видишь? Это ж эльфка! А эльфы, они, известное дело, всегда замышляют!
击败精灵双搭档之後,杰洛特只能选择更厉害的对手。术士率先上场。
Только когда Геральт победил пару эльфов, он взялся за более серьезных противников. Первым был чародей.
这名女精灵的确引诱士兵们进入陷阱,她的命运现在掌握在杰洛特手中。
Эльфка действительно заманила солдат в ловушку, и теперь ее судьба находилась в руках Геральта.
“你说那个女精灵在大家打得不可开交时跳起舞来了?你疯了吗,下士?!”
Вы хотите сказать, что эта эльфка танцевала на поле битвы? Вы умом тронулись, сотник?!
希望精灵没给你惹麻烦。我曾经被一个术士弄得浑身是火。那次真的很狼狈。
Надеюсь, с этим эльфом не было никаких неприятностей. Меня как-то поджег один чародей. Неприятная вышла история.
战争哪时候开始的?从洛克·穆因尼高峰会开始的,那儿术士之城。术士里头肯定有一堆精灵。
И с чего вся эта война началась? Со встречи в Лок Муинне, чародейском городе. А среди чародеек, как известно, эльфов пруд пруди.
恩妮德‧安‧葛莲娜,也被叫做法兰茜丝卡.芬达贝,是另一名女术士。在从後方攻击尼弗迦德的敌人时,为了交换在多尔.布拉沙那建立一个精灵王国,她派松鼠党去让人屠杀。
Enid an Gleanna, известная также как Францеска Финдабаир, чародейка. В обмен на создание королевства эльфов в Дол Блатанна она отправила скоятаэлей на бойню. Они должны были ударить в тыл врагов Нильфгаарда.
当精灵屠杀了十几名士兵的消息传到贸易站时,两名士兵的父亲决定把怒气发泄在一名精灵女孩身上。
Когда в фактории узнали, что эльфы вырезали дюжину солдат, отцы двоих из них решили отыграться на эльфке.
希里的追兵一无所获,仅留下一名战士解决杰洛特和凯拉。他完全不是猎魔人和女术士的对手。然而他们的胜利伴随着苦涩,因为杰洛特在地底通道里既没有找到希里,也没能找到精灵术士。他们只能跟着另一个魔法投影留下的线索前进。
Преследователи Цири не нашли ни девушки, ни чародея. Они ушли ни с чем, оставив в подземельях одного воина, который должен был заняться Геральтом и Кейрой. Однако наши герои справились и с этим препятствием. Победа над воином Дикой Охоты оказалась бесплодной, поскольку Геральт не нашел ни чародея, ни Цири. Единственное, что оставалось ведьмаку, это подсказки, оставленные следующей морфотической проекцией.
席儿‧坦沙维耶对狂猎的幽灵骑士表现出毫无兴趣的态度。这难以说明她如何得到博学女术士的名声。
Шеала де Тансервилль не выказывала никакого интереса к призрачным всадникам Дикой Охоты. И это было по меньшей мере странно, учитывая ее репутацию исключительно ученой чародейки.
由于凯拉·梅兹帮助杰洛特寻找希里,因此猎魔人决定偿还人情。女术士在寻找一盏那位神秘精灵曾许诺过的魔法灯。然而他们并没有找到它的踪迹。我们英雄得出唯一的结论:这盏魔法灯一定还藏在地下通道的某处。
Кейра Мец помогла Геральту в поисках Цири, так что ведьмаку не оставалось ничего другого, кроме как ответить взаимностью. Чародейка разыскивала магический светильник, обещанный ей таинственным эльфом. Поскольку сразу этот предмет заметить не удалось, следовало предположить, что он был спрятан где-то в подземном лабиринте.
不幸的是,凯拉并没有见过希里,汉崔克在笔记中提及的女巫也并不是她。但杰洛特也并非徒劳无功。这位女术士最近招待了一位头戴面具的精灵术士。和杰洛特一样,他也是来打探希里的下落。凯拉知道在哪里能够找到这名术士,和杰洛特一起动身前往他的藏身处。
К сожалению, Кейра Мец никогда не встречала Цири, и, скорее всего, об иной ведьме говорилось в заметках Гендрика. Однако усилия не пропали даром. К выдававшей себя за деревенскую колдунью Кейре Мец недавно заходил гость - эльфский чародей инкогнито. Сей таинственный визитер расспрашивал, как и Геральт, о Цири. Кейра знала, где искать чародея, и отправилась к его укрытию вместе с ведьмаком.
的确,如同传言-受攻击者倒卧码头,而群众则议论纷纷。女术士席儿‧坦沙维耶矗立在旁观人群中,女术士请求杰洛特协助追击危险怪物。首先他们必须掌握怪物的种类,而精灵赛椎克对当地的野生动物最是清楚。
Как ни странно, все оказалось так, как говорили. Среди зевак стояла чародейка Шеала де Тансервилль. Слово за слово, и вскоре она спросила, не хочет ли ведьмак помочь ей и принять участие в охоте на чудовище. В первую очередь нужно было понять, что за монстр этот кейран. А лучше всех местную живность знал эльф Седрик.
於是双方大打出手。此时他脑中灵光乍现,他搜索了马特森的屍体并发现了钥匙。使用钥匙之後,女术士终於重获自由!
И сумел защитить и то и другое. Природная сообразительность подсказала ему обыскать тело аэп Матсена. Когда ведьмак нашел ключи, ими оставалось только воспользоваться. Так чародейка оказалась на свободе. Наконец-то!
上次我有这样的感觉时,你和一名女术士正在捕捉一个风巨灵,在过程中半个城市毁了。你一定不记得了,许多都处于不明状态。
Когда я чувствовала подобное в последний раз, вы с одной нам обоим известной волшебницей пробовали обуздать джинна. Тогда была уничтожена половина города. Возможно, ты об этом не помнишь, но слишком многое на кону.
在狼颅洞穴中我遭遇并且阻止了一群试图召唤波特玛——狼女王的死灵术士。我应该带着消息回去找佛可·火胡。
Мне удалось найти и остановить группу некромантов, которые пытались вызвать в пещере Волчий Череп Потему, Королеву-Волчицу. Нужно сообщить об этом Фолку Огнебороду.
пословный:
精灵 | 灵女 | 女术士 | |
1) призрак, привидение, дух, душа
2) диал. сообразительный, догадливый
3) эльф
4) комп. спрайт (элемент графики)
|