精灵宝钻
jīnglíng bǎozuàn
"Сильмариллион" (произведение Дж. Толкина, издано в 1977 году)
ссылки с:
魔苟斯·包格力尔jīng líng bǎo zuàn
treasure of spirits
Silmarillion or Quenta Silmarillion by J.R.R. Tolkien 托尔金
примеры:
找到水下遗迹与精灵宝藏
Найти затопленные руины и эльфские сокровища.
精灵宝剑专家。你一定是埃布哈尔·哈托利。
Специалист по мечам. Ты, должно быть, Эйвар Хаттори.
既然你来了,我自当让你派上点用处。当大水来袭时,伟大的水之精灵宝瓶之灵浇熄了位于裂蹄堡深处的远古火盆。
Раз уж ты здесь – будешь пользу приносить. Когда в эти земли хлынули воды, великий дух воды Акварий затушил древнюю жаровню в недрах Оплота Треснувшего Копыта.
既然我们黑水强盗已经整装待发,那么帮助奥布里先生寻找丢失的精灵宝藏就是当务之急了。
Теперь, когда мы настоящие пираты Черноводья, мы должны помочь мистеру ОБрину разыскать пропавшее эльфийское сокровище.
杰洛特找到沉没的遗迹以及里面所藏的精灵宝物。他拿走了宝物后,就立刻开始寻找下一次的冒险,当然这笔横财让他相当愉快。
Геральт обнаружил затопленные руины и эльфские сокровища, после чего отправился в дальнейший путь, довольный неожиданным обогащением.
看来这是他最后一次脱逃实验。但是他最后留下的笔记中提到了一个沉在水中的精灵宝库,据说这宝库在鹤岛监狱附近的水底。不用说,猎魔人十分感兴趣…
Все свидетельствовало о том, что последний его побег был неудачным. В заметках бедолаги упоминалось некое эльфское сокровище, найденное неподалеку от темницы. Оно-то и заинтересовало Геральта.
пословный:
精灵 | 灵宝 | 宝钻 | |
1) призрак, привидение, дух, душа
2) диал. сообразительный, догадливый
3) эльф
4) комп. спрайт (элемент графики)
|
1) даосс. духовная драгоценность, пракосмическая сущность.
2) 经坛。
3) 香炷名。
4) 宝刀名。
5) 宝剑名。
6) 珍宝。
7) 道教经名。即《灵宝经》。
8) Линбао (городской уезд городского округа Саньмэнься провинции Хэнань)
|