糟糠之妻不下堂
_
муж не бросит жену, делящую с ним невзгоды
жена, делящая с мужем невзгоды, никогда не выходить из зала
zāo kāng zhī qī bù xià táng
糟糠用以充饥的酒糟糠皮等粗劣的食物;堂正房。不要遗弃共过患难的妻子。zāo kāng zhī qī bù xià táng
(谚语)不能拋弃共患难的妻子。
明.朱权.荆钗记.第十九出:「丞相不闻宋弘有云:『糟糠之妻不下堂,贫贱之交不可忘。』」
zāokāngzhīqī bù xiàtáng
A wife who has shared her husband's hard lot must never be cast aside.синонимы:
примеры:
糟糠之妻不下堂。
A wife who shared her husband’s hard lot must never be cast aside.
пословный:
糟糠之妻 | 不下 | 下堂 | |
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
1) выйти из аудитории (учреждения, зала суда и т. д.)
2) * спуститься вниз (в нижнюю часть зала)
3) * отослать (отправить) из дома (жену); бросить (жену)
|