累不了
_
не устанет, не утомит
lèibuliǎo
won't be tiringпримеры:
累得了不得
адски устал
累了吧? 不太累
устал? не так чтоб очень
你是累了不是?
You’re tired, aren’t you?
叫您受累了,真不过意。
I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble.
大家都累了,惟有约翰不累。
Everyone was tired except John.
我不去, 我累了, 况且还下着雨
Не пойду: устал, да еще и дождик
你累了, 心情又不好, 你应该散散心
ты устал, подавлен, тебе надо развлечься
人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
человек устал, а вы пристаёте с пустяками
她是那么累,疲惫的双腿简直都挪动不了啦。
She was so tired, she could scarcely move her dragging limbs.
пословный:
累 | 不了 | ||
Iтк. в соч.; следовать один за другим
II [lěi]тк. в соч.; 1) собираться, накапливаться
2) вмешивать, впутывать 3) следовать один за другим; подряд
III [lèi]1) уставать; утомлять(ся)
2) утруждать, беспокоить
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|