红脸
hóngliǎn
1) красное (смущённое) лицо; смущённый (пристыженный) вид
2) краснолицый, краснорожий
3) краснеть, заливаться краской; вспыхивать
4) побагроветь; смотреть с гневом (яростью, негодованием)
5) ссориться, браниться
6) букв. краснолицый; благородный герой (в традиционном театре гримировался красной краской)
hóngliǎn
1) краснеть; смущаться
2) сердиться, злиться
hóng〃liǎn
① 指害羞:这小姑娘见了生人就红脸。
② 指发怒:我们俩从来没红过脸。
hóngliǎn
(1) [blush]∶脸变红, 指发怒、 害羞等
这小姑娘见了生人就红脸
(2) [flush with angry]∶发怒
我们俩从来不红脸
(3) [red face]∶京剧中扮演英雄或忠臣的人物
hóng liǎn
1) 红的脸。
如:「红脸关公」。
2) 害羞的样子。
唐.司空曙.观妓诗:「翠蛾红脸不胜情,管绝弦余发一声。」
3) 发怒、闹别扭。
红楼梦.第十一回:「婶娘的姪儿虽说年轻,却也是他敬我,我敬他,从来没有红过脸儿。」
hóng liǎn
to blush
to turn red
hóng liǎn
(害羞) blush:
她跟生人说话爱红脸。 She often blushes when speaking to strangers.
(发怒) flush with anger; get angry:
别和她红脸 don't get angry with her
他俩从来没有红过脸。 There has never been a cross word between the two of them.
(戏剧脸谱的一种) red face, face painting in Beijing opera, etc., traditionally for the heroic or the honest
hóngliǎn
I v.o.
1) blush
2) flush with anger; get angry
我们从来没有红过脸。 There has never been a cross word between us.
II n. opera
opera red face
1) 犹红颜。妇女艳丽的面容。
2) 指美女。
3) 害羞;羞愧。
4) 以怒容相对。如:我从来没跟谁红过脸。
5) 俗称传统戏曲中的红生角色为唱红脸的。比喻敢於严声厉色、直言不讳的人。
частотность: #8501
в самых частых:
в русских словах:
багровый
багровое лицо - 赤红脸
краснолицый
-ая, -ее; -иц, -а, -е〔形〕红脸的, 脸色红的.
синонимы:
примеры:
一个唱红脸,一个唱白脸。
One coaxes, the other coerces.
她跟生人说话爱红脸。
She often blushes when speaking to strangers.
别和她红脸
don’t get angry with her
他向你使了个眼色。你那个唱黑脸红脸的套路好像是奏效了。
Ты гляди, он тебе подмигнул. Похоже, ваша игра в хорошего и придурковатого копа принесла свои плоды.
начинающиеся: