纪念过去
_
Дань прошлому
примеры:
…为什这个纪念过去的节日会变成属于恋人们的节日?
Почему день памяти превратился в день влюблённых?
春节提醒我们在迎接新的一年冒险来临之前,花点时间纪念过去也一样重要。
Лунный фестиваль напоминает нам, что перед тем, как встретить новый год, должно почтить прошедший.
尽管西班牙对历史的探讨不会超越限度,但即便是禁止举行纪念过去岁月的仪式可能也做得有些过分。
Хотя никто не может запретить обсуждение исторического прошлого Испании, важно не зайти слишком далеко даже с запретом проводить какие бы то ни было церемонии, связанные с прошлым.
先生,请不要乱碰商品。这些旧地图…是过去的纪念品。
Не трогайте, пожалуйста, товары. Эти старинные карты — отголоски прошлого...
是时候铭记过去,纪念我们在艾泽拉斯与外域的冒险了。
Пришло время вспомнить прошлое и вновь пережить захватывающие моменты, которые случились на Азероте и за его пределами.
不过是个卖日用品的小铺子…店名有些特殊,我是想纪念一下过去的经历。
Это магазин товаров на каждый день. Название у него немного необычное - оно служит мне напоминанием о некоторых событиях прошлого.
我们得去纪念碑那儿!
Нужно добраться до лошади!
那不如第一站我们先去纪念品商店好了。
Давай зайдём в сувенирную лавку?
只是假如,打个比方,绝对不是我们真的要去纪念他。
...Так, чисто теоретически. На самом деле поминки справлять никто не собирается.
你以为我会怀念过去的几个世纪?那个畜生可能烂得和我差不多了,但他的诅咒还留着,至少在我们的新主人到来之前还在。
Думаешь, я скучаю по прошедшим векам? Пусть это чудовище и мертво не меньше моего, но проклятие действовало. По крайней мере, пока не прибыл наш новый хозяин.
天天怀念过去与Cliff
Fred misses carpooling with Cliff each day, and I fight back tears each time I see your empty house next door.
我会想念过去的说笑。
Я буду скучать по нашим беседам.
你似乎并不怎么怀念过去。
Похоже, ты без особой любви вспоминаешь прошлое.
我怀念过去的日子。简单的 日子。
Хорошо раньше было. Проще и понятнее.
很多人都怀念过去的美好时光。
Многие здесь скучают по старым добрым денькам.
没人比雷内更怀念过去的岁月了。
Никто не тоскует по старым добрым временам сильнее Рене.
пословный:
纪念 | 过去 | ||
1) помнить, не забывать (событие)
2) в память (о ком-л.); памяти (кого-л.); отмечать годовщину; юбилейный; монументальный
3) памятная вещь, сувенир
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|