纳闷
nàmèn

1) недоумевать, сомневаться, призадуматься
2) скучать, тосковать
ссылки с:
纳闷儿nàmèn
не знать, что и думать; призадуматьсяnà mèn
① <纳闷儿>因为疑惑而发闷:他听说有上海来的长途电话找他,一时想不出是谁,心里有些纳闷。
② 烦闷<多见于早期白话>。
nà mèn
不明缘由,而心生疑问。
红楼梦.第六回:「却说秦氏因听见宝玉从梦中唤他的乳名,心中自是纳闷,又不好细问。」
老残游记二编.第二回:「老残正在纳闷,想不出这个少年是个何人?」
nà mèn
puzzled
bewildered
nàmèn
see nàmènr 纳闷儿因为怀疑而发闷。
частотность: #8873
в самых частых:
в русских словах:
недоумевать
摸不清头脑 mōbuqīng tóunǎo, 了解不透 liǎojiěbutòu, 纳闷 nàmèn
неразгаданный
未猜到的 wèicāidàode; (о загадке) 不可解的 bùkě jiě-de, 令人纳闷的 lìng rén nàmèn-de
неразгаданная тайна - 令人纳闷的秘密
синонимы:
примеры:
心下纳闷
быть в недоумении (сомнении)
令人纳闷的秘密
неразгаданная тайна
他的话真叫人纳闷儿
от его слов люди в недоумении
她纳闷儿为什么他们没给她回信。
She wondered why they hadn’t given her an answer.
我们都感到纳闷儿,他们到底想干什么?
Мы недоумевали: что же они, в конце концов, собираются делать?
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
我打赌你在纳闷这巨大的箱子里装的到底是啥。好吧,答案马上揭晓。我要你拿上钻机到油井那儿,抽点原油上来。
Бьюсь об заклад, тебе не терпится узнать, что вон в том огромном ящике. Что ж, момент истины настал. Доставь одну из наших буровых установок к нефтяным пластам и добудь нам немножко сырца.
卫兵们心里也都纳闷:这凝光大人的府邸,怕是有什么仙术道法,竟能隔绝声响?
Стражники начали недоумевать: уж не наложена на особняк госпожи Нин Гуан какая-нибудь магия, из-за которой все звуки исчезают?
我只是在纳闷,要是矿场再次枯竭,瑞多然家族是不是很快地又会忽略我们。
Интересно только, сколько понадобится времени Дому Редоран, чтобы снова забыть о нас, если руда вдруг закончится во второй раз.
下次你纳闷我为何这么刻薄的时候…这就是答案。
Когда в следующий раз задумаешься, почему я такой злой... Вот тебе ответ.
净源导师们到处都是,左右摇摆行事匆匆。我都纳闷我是不是在掉眼泪了。
Магистры мрут, как мухи. Не стану врать, ничуточки не жалко.
说实话,不管怎么看都平平无奇,你纳闷自己为什么要费心把它捡起来。
Вещь во всех отношениях непримечательная. Вы думаете, что зря наклонялись за ней.
我们自己也曾纳闷。
Мы тоже задавали себе этот вопрос.
不能决定?那我就不禁纳闷起来你还能做什么。
Не можешь решиться? Интересно, что ты вообще можешь?
这里有一封信:“嘿,红眼,我听说你在纳闷超级变种人是从哪来的。也许你应该问问你妈。”不错喔,混蛋。
Мне тут пришла записка. "Эй, Красный Глаз, говорят, тебя интересует, откуда взялись супермутанты. Спроси у своей мамаши". Очень смешно, урод.
不禁让人纳闷,为什么有人选择过这种生活。
Интересно, кто по своей воле мог выбрать себе такую жизнь.
大家还纳闷为什么周围所有的机器人都好像脑袋短路了。所谓垃圾进,垃圾出嘛。
А люди удивляются, почему все местные роботы психованные. На входе мусор, на выходе мусор.
你要是纳闷的话:是的,我就是个土豆。走开!
Если тебе интересно, да, я всё ещё картофелина. Уходи.
如果你在纳闷闻到的是什么气味,告诉你,那是人类恐惧的味道。
Если вам интересно, что это за запах — так пахнет человеческий страх.
我一直在听橙方讲话,不能理解你怎么可以忍受的了,真纳闷。你真是有圣人般的耐心啊!
Я слышала, что говорил Оранжевый, и не знаю, как ты это терпишь... Я бы не вытерпела. У тебя терпение, как у святого.
我在纳闷人类会不会因为我营救他们而给我塑一座雕像呢?甭担心,如果他们真把我的英雄营救载入史册,我会确保你的名字出现在注释中。
Воздвигнут ли люди статую в мою честь в благодарность за спасение? Не волнуйтесь, если когда-нибудь напишут исторический документ об этой героической операции, я прослежу, чтобы вы были в примечании.