纸包不住火
zhǐ bāobuzhù huǒ
огня в бумагу не завернёшь; обр. шила в мешке не утаишь, тайное становится явным
zhǐ bāobuzhù huǒ
обр. шила в мешке не утаишьогонь в бумагу не завернешь; огня в бумагу не завернешь; шила в мешке не утаишь
zhǐ bāobuzhù huǒ
[paper cannot wrap fire] 比喻事实是掩盖不了的
他知道纸是包不住火的, 瞒过初一也瞒不过十五。 --从维熙《第十个弹孔》
zhǐ bāo bù zhù huǒ
比喻丑陋的事情,终究会被揭露,无法隐藏,就像纸张无法包住火一样。
如:「所谓『纸包不住火』,他终究会知道真相,你不如趁早告诉他。」
zhǐ bāo bù zhù huǒ
lit. paper can’t wrap fire; fig. the truth will outzhǐ bāo bu zhù huǒ
cannot swathe flames in paper;cannot use paper to wrap up fire;Fire cannot be wrapped up in paper.; futile effort to stop scandal ;Paper cannot wrap fire.; You can't wrap fire in paper.; There is no concealing the truth.; What's done by night appears by day.zhǐ bāobuzhù huǒ
truth will come out比喻事实难以隐瞒。多指坏事。
примеры:
纸包不住火,你一手遮天是长久不了的。
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
哎呀,看来,就像他们说的一样,纸包不住火啰。
Похоже, что мой умысел, как говорится, раскрыт.
呃,该死的杂种…但的确就像我罗莎莉姨妈常说的,说谎早晚会露馅的,就像纸包不住火。
Бессовестный тип... Ох... Тетка Розалия всегда говорила, что на лжи далеко не уедешь...
中国有句俗话叫“纸包不住火”。
Древняя китайская поговорка гласит: "Огня в бумагу не завернешь".
好吧,纸包不住火了。不过,没有什么是对七神的畏惧治不好的!
Все, нет больше тайны. Впрочем, ничего такого, с чем не справился бы страх перед Семерыми.
我要求进入。纸包不住火的,你们隐瞒也没用!
Я требую впустить меня! Вы не сможете вечно скрывать то, что здесь делаете!
口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
Шила в мешке не утаишь
纸永远包不住火,而且我绝不允许欺骗。
Шила в мешке не утаишь. И кстати, я очень не люблю лжецов.
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
掼炮一种由草纸包住一些砾石制成的小型鞭炮,其打火帽在与坚硬表面撞击时发生爆炸
A small firework consisting of some gravel wrapped in tissue paper with a percussion cap that explodes when thrown against a hard surface.
пословный:
纸包 | 不住 | 火 | |
1) бумажный пакет
2) бумажный свёрток
|
1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
3) 不+住
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|