纹丝
wénsī
маленько, самую малость, очень мало
纹丝不乱 - и в малой степени не путать
wénsī, wénsīr
[a bit] 极小或很少; 一点儿wén sī
tiny bit
a jot
whisker
wénsī(r)
a tiny bit细纹。借指极为细微的痕迹。
в русских словах:
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
синонимы:
примеры:
纹丝不动地; 呆呆地
как статуя
纹丝不动地(站, 坐); 呆呆地(站, 坐)
Как статуя
符纹丝纹长袍
Рунное одеяние из шелкового полотна
装着节杖的箱子似乎是被魔法封住,纹丝不动。
Ларец со скипетром, судя по всему, опечатан с помощью магии, так что его даже с места не сдвинуть.
这些石块还是纹丝不动!
Их с места не сдвинешь!
微风吹来,祭坛上的钩钩果竟然纹丝不动…真结实呀!
Ветерок дует, но волчий крюк на алтаре не шевелится... Какой крепкий!
“上头有命令,要关上大门。可它们纹丝不动……”
Отдали приказ закрыть ворота… Но они никак не закрывались.
「如果你在黄金城里碰到迅猛龙,务请保持纹丝不动。这样你死时还能轻松点。」 ~布兰迪竦恩船长
«Если встретишься в городе с раптором, замри и стой неподвижно. Все равно умрешь, но хоть отдохнешь напоследок». — капитан Брандис Шип
阀门纹丝不动。
Вентиль не поворачивается.
纹丝不动
Не поддается.
是,聆听者!我会一直在此待命。忠实的西塞罗哪怕脸上爬满蜘蛛,都会纹丝不动!
Да, Слышащий! Я буду ждать тут, пока ты не дашь другого приказа. Пауки могут сожрать мне лицо, но верный Цицерон и на шаг не сдвинется!
起初是纹丝不动,然后慢慢地,甚至有些让人难以察觉,警督又开始浏览他的笔记了。把你跟案件档案晾在了一边。
Несколько мгновений лейтенант вообще не двигается, а потом практически незаметно для глаза возвращается к изучению своих заметок, оставляя тебя наедине с материалами дела.
现在你整个人都挂在了门把手上,门还是纹丝不动。
И вот ты уже свисаешь с ручки. Дверь остается неподвижной.
“有什么大不了?!”警督脸上的肌肉纹丝不动。
«Что такого?!» — лицо лейтенанта остается совершенно неподвижным.
你是对的,某种水分让它变得闪闪发亮。你面前的节肢动物纹丝不动……
Да, он блестит от влаги. Существо перед тобой по-прежнему неподвижно...
沉默。他拿起相片,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Молчание. Он берет фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
男人看着你,沉默不语,纹丝不动。他的眼睛在你残存的灵魂中探寻着。
Мужчина смотрит на тебя, не говоря ни слова и не двигаясь с места. Его глаза пронизывают остатки твоей души.
它在动……你眼睛下面的微粒纹丝不动。说点什么。
Оно перемещается... Пятнышки у тебя в глазу неподвижны. Скажи что-нибудь.
你抓住枪把用力抽出,它却纹丝不动,手枪卡在你的夹克里了。
Ты хватаешься за рукоять и тянешь на себя, но не можешь достать оружие. Пистолет зацепился за подкладку.
……最后你并∗没有∗做到。你挤压塑料板,想把它弄开,不过什么也没发生。之后是弯折它。然后是砸它。但是这破玩意就是卡得纹丝不动。
... не получается. Ты давишь на пластик, чтобы сдвинуть его, но ничего не происходит. Ты пытаешься отогнуть крышку, отломать ее. Черт подери. Заело.
撬棍下的冰块发出嘎吱嘎吱的声响。你觉得撬棍的位置卡的很好,但盖子还是纹丝不动。
Лед скрипит под монтировкой. Кажется, ты достаточно хорошо воткнул ее под крышку, но та и не шелохнется.
男人纹丝未动。祈祷港口里面那位上级能更合作一些吧。
Этот человек не поддастся. Остается надеяться, что его начальство более склонно к сотрудничеству.
这个年轻人纹丝未动,耳环却因为紧张而嘎吱作响,他咬紧牙关说:
Парень стоит, застыв на месте. Серьги напряженно позвякивают. Он сжимает челюсти и бросает сквозь зубы:
一阵嫌恶的颤抖掠过他身体右侧。右侧还是纹丝不动。
Вся левая сторона его тела сотрясается от отвращения. Правая остается неподвижной.
起重机高高地矗立着,骄傲,笔直,∗纹丝不动∗。
Кран так и стоит — высокий, гордо поднятый и ∗недвижимый∗.
尸体很沉默,他脸部正中的鼻子,以及两颊都肿了起来,嘴唇纹丝不动。
Труп молчит. Нос в самом центре лица распух, щеки тоже распухли. Губы неподвижны.
感觉什么都没有。节肢动物在你面前纹丝不动……
Ты ничего не ощущаешь. Существо перед тобой все так же неподвижно...
这算什么?你的肱三头肌都疼了,盖子仍然纹丝不动……看来得用几句恶咒来粉碎它的意志了。感受一下言灵的力量吧!
В чем дело-то? Ты напрягаешь трицепс изо всех сил, но крышка не поддается... Чтобы сломить ее сопротивление требуется мощное ругательство. Произнеси волшебные слова!
大门纹丝不动——被一把挂锁锁住了。
Дверь ничуть не изменилась: по-прежнему заперта.
他沉默不语地拿起相片端详着,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Не говоря ни слова, он берет посмотреть фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
撬棍下的冰块发出嘎吱嘎吱的声响——你可以∗发誓∗你已经成功了!——但盖子还是纹丝不动。
Лед скрипит под монтировкой. Ты ∗абсолютно∗ уверен, что у тебя получится. Однако крышка даже не шелохнется.
“你在打∗恶作剧电话∗。”警督脸上的肌肉纹丝不动。
«Вы занимаетесь ∗телефонным хулиганством∗», — ни один мускул не дрогнул на лице лейтенанта.
暴力时刻结束了。你把撬棍插进盖子下方,盖子纹丝不动。
А может и нет. Ты просунул монтировку под крышку, но та не поддается.
你又来了一下,更∗残暴∗的一脚。门还是纹丝不动。
Ты пинаешь дверь снова, еще ∗яростнее∗. Но та по-прежнему и не шелохнется.
门因为冲击而发出回响,但却依然纹丝不动。
Дверь звенит от удара, но не поддается.
帮帮我,这见鬼的盖子纹丝不动!
Помоги! Никак не сдвину эту проклятую плиту.
风扇纹丝不动。
Вентилятор остановлен.
铁门纹丝不动。
Сталь даже не вздрагивает.
大门纹丝不动。
Дверь не поддается.
祭坛纹丝不动啊,肯定有什么方法能打开它的!
Алтарь твердо стоит на месте. Но должен же он как-то открываться!
这扇门纹丝不动,看起来似乎是因为门框上少了点什么部件。
Дверь не сдвинуть с места, но для полноты картины чего-то не хватает...
祭坛纹丝不动啊...
Алтарь твердо стоит на месте.
这把剑纹丝不动。
Меч не шелохнулся.
矮人躺在地上,瘫成一团,大胡子卷绕在身体上,他纹丝不动,你看不出来他是死是活。
Гном лежит на полу, громадная борода перекручена и спутана. Он совершенно неподвижен, невозможно даже понять – жив он или мертв.
纵使你费尽力气,那门依然纹丝不动。
Как бы вы ни силились, гранитный блок не удается сдвинуть ни на волосок.
沉默守望者纹丝不动地守卫着,就像一尊怪诞的雕像。
Молчаливый наблюдатель стоит на страже неподвижно, подобный чудовищной статуе.
它纹丝不动。
Не шелохнется.
水面没有纹丝不动
поверхность воды совершенно неподвижна
它在戏弄你。已经有五个锁簧落下去了,然而那锁依旧纹丝不动。不论这锁保护的是什么,一定是无价之宝。
Он дразнит вас. Уже пять рычажков встали по местам, а замок не поддается. То, что он защищает, должно быть бесценным.
她还站在你离开时她呆的地方。你有一种独特的感觉,你就算在这里站一百年,也只能看到她纹丝不动。
Она стоит там, где вы ее оставили. У вас создается четкое ощущение того, что она может простоять так целый век, не пошевелив ни мускулом.
纹丝不动。你是这个团体的头儿,你来和这个生物说话。
Не уступать. Вы здесь главный, и вы будете разговаривать с этим существом.
不管用多大力气,雕像纹丝不动。
Сколько бы сил вы ни прикладывали, статуя даже не шелохнется.
这扇硬木门纹丝不动。
Деревянная дверь остается нема и непоколебима.
卫兵站得纹丝不动,好似假人。
Стражники стоят как вкопанные будто ненастоящие.