终不成
zhōngbùchéng
1) среднекит. неужели не пойдёт (не выйдет)?; в ритор. вопросе: всегда пойдёт, во всех случаях выйдет, никогда не будет поздно
2) если так и не выйдет, [то...]
亦作“终不然”。
难道;岂能。
примеры:
用此, 事终不成
из-за этого дело в конце концов не вышло (не получилось)
人而无志终身不成
если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить
知道了那些掠夺者已经不成威胁,我们终于可以一夜好眠。
Раз рейдеров можно больше не бояться, мы теперь наконец-то сможем нормально выспаться.
乌鸦鬼婆或者是海象,都不成问题。我们的箭将会终结一切敌人。
Ворожеи, хоркеры - никакой разницы. У нас на любую цель стрелы найдутся.
为了成为一名骑士,艾琳正在努力练习,但却始终不得章法。艾琳希望有人能来指导她…
Айлин изо всех сил пытается стать рыцарем, но, похоже, ей не хватает практики. Она ищет наставника...
пословный:
终不 | 不成 | ||
никогда не..., так и не...; ни в коем случае не
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|