终归
zhōngguī
в конце концов привести (прийти) к...; завершиться (чем-л.), закончить[ся] на...
终归失败 закончиться неудачей (поражением)
zhōngguī
в конечном итоге; рано или поздно; в конце концоврано или поздно; в конце концов
zhōngguī
毕竟;到底:终归无效 | 技术无论怎样复杂,只要努力钻研,终归能够学会的。zhōngguī
[after all; in the end] 到底; 毕竟
他们终归还是决定从陆路走
zhōng guī
到底、毕竟。
景德传灯录.卷二十.杭州佛日和尚:「看君只是撑船汉,终归不是弄潮人。」
zhōng guī
eventually; in the end; after all; be bound to:
终归失败 prove abortive
她终归会明白的。 She will understand eventually.
他终归是个小学生。 After all he is still a schoolboy.
耍两面派终归不会有好下场。 Double-dealers will come to no good end.
孩子终归是孩子。 Children will be children.
zhōngguī
eventually; in the end; after all
他终归会明白的。 He'll understand eventually.
1) 传说中神兽名。
2) 终究;毕竟。
частотность: #20923
в русских словах:
кончаться
кончиться ничем - 终归徒劳
смертный
2) (подверженный смерти) 必死的 bìsǐde, 终归要死的 zhōngguī yào sǐ-de, 一定会死亡的 yīdìng huì sǐwáng-de
холодность
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) - 我终归要赢得您的心。您的冷酷无情使我发疯。
синонимы:
примеры:
终归徒劳
кончиться ничем
两面三刀的人终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
终归失败
закончиться поражением, завершиться поражением
她终归会明白的。
Рано или поздно она поймëт.
他终归是个小学生。
After all he is still a schoolboy.
耍两面派终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
孩子终归是孩子。
В конце концов, дети - это дети.
(拉 memento mori)(一句带有哲理的口号)记住, 你终归是要死的
мементо мори
[直义] 别想把狼变成羊.
[参考译文] 恶性循环狼终归是恶狼, 别想把它变成羊.
[参考译文] 恶性循环狼终归是恶狼, 别想把它变成羊.
волка в овечку не обратишь
毕竟大多数人的人生都是这样,能自由掌控方向的终归是少数…
Ведь так живут почти все люди, и взять судьбу в свои руки удаётся лишь единицам.
但虽然麻烦,终归也还是被我找出一些线索了。
Но всё же у меня есть несколько зацепок.
但是,我终归不是他真正的家人…
Но всё-таки я не его настоящая мать...
那群老伙计们,终归还是按捺不住了。
И куда вас это привело, старики? Снова ко мне...
虽然…我有不愿沾染凡尘的理由,但职责终归是职责。
Я не хочу вмешиваться в жизни смертных, но долг есть долг.
哈哈,不过我这个「冒险家」,终归还是能做点事的。
Но в душе я по-прежнему искатель приключений. У меня можно кое-чему научиться.
重云心中自知:依赖「纯阳之体」终归是取巧,咒法与剑术才是正道。
Чун Юнь имеет традиционные представления об изгнании демонов, и он считает, что настоящий экзорцист должен бороться со злыми духами с помощью заклинаний, ритуалов и меча. А его врождённая способность является, мягко сказать... нетрадиционной.
他的话语纵有万般智慧,但终归太过疯狂。
Слова его исполнены мудрости, но мудрость эта теряется в безумии.
王子的身份是一副重担,可是终归要有人来承担。
Быть принцем — нелегкое бремя, но кто-то же должен его нести.
你恳求死亡,却终归徒劳。
Ваши мольбы о смерти останутся неуслышанными.
「凡人内心善变,信仰不定;但无论他们生前谒拜何方,死后却都终归一属。」 ~厄睿柏斯的死亡僧侣雅安多娜
«Неважно, кого они почитают в своих жалких душонках. Все смертные в конце концов попадают к одному богу». — Иадорна, жрица смерти Эреба
「拉尼卡的其他人尽管嘲笑我吧。无论如何,地底城都将是他们的最终归宿。」 ~贾雷
«Пусть Равника усмехается, пусть. Так или иначе, все они закончат жизнь в подземном городе». — Джарад
「终归寂静。」 ~泰维司刹特
«Наконец-то, тишина». — Тевеш Зат
「万物终归静寂。」 ~息法师刹拉
«Рано или поздно все заканчивается безмолвием». — Зарра, маг-баюн
若圣洗者未能尽心侍奉,则沙漠便会是他们的最终归宿。
Если кто-то из умащенных отказывается служить и беспрекословно подчиняться приказам, его всегда готова принять пустыня.
然而,做为凡人的我,生命终归有尽头,我面临着看似无法战胜的敌人——我自己的死亡。
И все же, когда моя смертная жизнь подошла к концу, я столкнулся с врагом, который казался непобедимым - с моей собственной смертностью.
这是一个老人——终归如此。不再是一个坏掉的锡兵,而是一个男人的残躯。
Теперь, наконец, это просто старик. Не оловянный солдатик, а сломленный человек.
好好听听你这位小个子朋友的话吧,他以孩童般的方式展示了自己的聪明才智。他所属的那个神秘的种族也许终归还是可以与我们英雄的单倍群一战的。
слушай своего друга. он по-своему — по-детски — мудр. быть может, его таинственная раса однажды составит жестокую конкуренцию моей героической гаплогруппе.
那倒未必。我们已经了解到一点情况了。虽然不知道是怎么回事,但终归有点线索了。
Не факт. Мы что-то узнали. Ума не приложу, что. Но что-то.
慢慢考虑。别被那个死胖子骗了。警察一般都倾向于站在权贵那边,但你们终归还是∗劳动者∗。
Ну, может, уже пора. Не позволяй этим жирным свиньям вытирать об тебя ноги. Знаю, копы обычно защищают больших шишек, но вы ведь, по сути, тоже ∗рабочие∗.
我该说什么呢?我知道你跟叶奈法…最后终归是会在一起的。毕竟你们是命中注定的一对。
Ну что мне тебе сказать? Я же знала, что вы с Йеннифэр... Всегда будете друг к другу возвращаться. Безнадежное дело.
可这不是我一个人的事,所以我他妈不能自个儿做决定。恐怕我终归还是得闭嘴。
Но я работаю не один, так что и решения принимать не мне одному. Лучше я помолчу.
告诉他们乔发生了什么,他们终归要长大的。
Сказать им правду про Джо. Когда-то они должны повзрослеть.
当我们死去时,世界上将不再有秘源,不再有神,不再有崇拜,不再有战争,不再有混乱,不再有恶魔,也不再有虚空异兽。绿维珑最终归于平静。
Когда мы закончим, в мире больше не будет Истока. Никаких богов. Никакого поклонения. Никаких больше войн. Хаоса. Демонов. Исчадий Пустоты. В Ривеллоне наконец-то наступит мир.