结束任务
_
end task
Завершение задания
примеры:
“我认为这样就够了,加上那段旋律已经是个∗巨大的∗改善了。现在已经很硬核了。”(结束任务。)
«Мне кажется, и так неплохо. Эта мелодия уже до неузнаваемости изменила микс. Теперь он довольно-таки хардкорный». (Завершить задание.)
任务结束了吗?
Задание завершено?
任务结束,完成父任务
Задание выполнено, закончите основное задание
你的任务结束了,虚灵。
Ты сыграл свою роль, эфириал.
一天又过了,又结束一个任务了。
Еще один день, еще одно выполненное задание.
报酬:丰厚,任务结束后结清。
Плата: достойная, выплачу по завершении предприятия.
回来,圣骑士!任务说明还没结束!
Вернись, паладин! Инструктаж еще не закончен.
任务说明结束后有很多时间准备。
У тебя будет достаточно времени на подготовку после того, как я расскажу о задании.
联邦虽已解放,我们的任务尚未结束。
Пусть мы освободили Содружество, но у нас еще немало работы.
看来你在这边的任务结束了,圣骑士。
Итак, паладин, вы свое задание выполнили.
给我回来,新兵。任务说明还没结束!
Послушник, вернись! Разговор еще не закончен!
巡逻队位置传送完成,任务简报结束。
Координаты патруля переданы. Инструктаж завершен.
但我们的工作永远不会结束,这就是我们的任务。
У нашей работы нет конца. Мы знали, на что шли.
是的。但过程很彻底。每一次任务结束就会消除。
Да. Но я подхожу к этому очень дотошно. После каждого задания я стираю им память.
任务圆满结束,现在我只需要把证物藏起来……
Дело сделано. Осталось только спрятать улики...
任务结束后,我会派几个学士彻底搜索这里。
Когда мы здесь закончим, я пришлю скрипторов, и они вынесут отсюда все.
找到葛妮丝,结束她的异端行为。这就是你的任务。
Найди Гвинет и положи конец ее ереси. Такова твоя задача.
看来合成人被毁了。我猜你晚了一步。总之,任务结束了。
Похоже, синт уничтожен. Скорее всего, вы опоздали. В любом случае, задание провалено.
你逃出学院,并不代表你很安全。也不代表铁路的任务结束了。
Вы сбежали из Института, но это не значит, что вы в безопасности. Работа "Подземки" еще не закончена.
这次任务结束后,我等不及想参加武器实弹训练了。
Теперь я жду не дождусь занятий по боевой стрельбе.
说神殿的任务结束了,他最好将部队撤离,去忙别的事。
Сказать, что храму конец. Так что пусть уводит войска туда, где они нужнее.
开始传送任务细节。碉堡山一战结束后发现大量追猎者。
Перехожу к описанию задания. После боевых действий в Банкер-Хилле поступило статистически значимое количество рапортов о встречах с охотниками.
完成这个任务,你就差不多可以结束在我这里的训练了。
Выполни мое задание, и твое обучение подойдет к концу.
照顾她。治好她,如果你能做到的话。我在这儿的任务就结束了。
Береги ее. Исцели, если сможешь. А мое служение окончено.
我是迷失的灵魂,我知道我的任务已经结束...永别了,众生之父...祝福你...
Мой долг выполнен. Моя заблудшая душа сможет, наконец, познать покой... прощайте же, о всеотец... благословенны будьте...
任务结束可以休假的时候,安娜最想做的就是收拾起背包去夏威夷
Когда приходило время расслабиться и восстановить силы, Ана любила собрать чемодан и отправиться на Гавайи.
石之心的第一个任务会在主游戏的序章结束后,自动加入你的日志。
Первое задание дополнения будет автоматически добавлено в ваш дневник, как только вы завершите пролог.
英格兰姆,你留在这里,待任务结束后将我们传送回来。启动机器吧。
Инграм, ты останешься здесь и телепортируешь нас обратно, когда дело будет сделано. Проследи, чтобы все работало.
恐怕我们的工作关系就到此结束。你已经把我所有能给的任务全部做完了。
Боюсь, у меня больше нет для тебя работы. Все дополнительные контракты уже выполнены.
我知道你可以信任。当你公务结束后,到宫廷来找我。我们有很多事情要讨论…团长。
Я знал, что тебе можно доверять. После официальной инвеституры приглашаю тебя ко мне в замок. Нам надо будет многое обсудить... Великий Магистр.
在你完成任务之后,我会让你以正式军官的身分来分享奖金。讨论到此结束。
Когда вы исполните свой долг, я распоряжусь о выдаче вам полной доли офицера из призовых денег. На этом вопрос закрыт.
我不会回宫廷,我们的任务还没结束。猎魔人和我会在港口附近的防卫哨站等你。
Я не возвращаюсь во дворец, наша с ведьмаком миссия еще не окончена. Мы будем ждать тебя на посту возле порта.
「我曾立誓为每位惨死它们手下的家人取回一颗首级。我的任务还远未结束。」
«Я поклялась забрать по одной голове за каждого из убитых родственников. И моей охоте еще далеко до конца».
几天以前我就计画要离开,回归旧道,重回我狩魔猎人的行业。这意味着我们的任务结束了。
Через несколько дней я отправлюсь в путь. Возвращаюсь к ведьмачьей работе. Даже если мы не успеем выполнить нашу миссию.
<这里的工作已经结束。去找戈德林圣殿的罗伊斯·暮语,告诉他你完成任务了。>
<Ваше задание выполнено. Вернитесь к Ройсу Шепоту Сумрака в святилище Голдринна и расскажите ему, как все прошло.>
如果你选择离开这片区域,将无法再次返回。未完成的任务将被关闭并转为已结束记录。
Если после этого сообщения вы решите покинуть область, вы никогда больше сюда не вернетесь. Незавершенные задания будут закрыты и помещены в архив.
<name>,如果你愿意接受这项任务,就去湖边结束他们的痛苦吧。我想……他们和我都会感激你的。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело, то ступай к озеру и положи конец их страданиям, <имя>. Я был бы очень благодарен тебе... как, впрочем, и они.
我很高兴任务结束了,但这么多杰出人才牺牲,我实在没心情庆祝。他们推动的科学发展成果全没了。
Я рада, что все кончилось, но мне не до веселья ведь погибло столько великих ученых. Все их открытия теперь утеряны навсегда.
现在,如果你已经完成了自己的任务,杀死了你该杀的人,我们之间的交易就该到此结束了。我相信你手里有他的遗嘱。
Если ты выполнил свою часть сделки и убрал того, кого надо было, на этом мы и закончим. Завещание, надеюсь, у тебя?
等这次任务结束,我就要去热带渡个长假,如果我们都能活下来的话,就试试肩并肩一同朝着夕阳奔跑吧!
Если повезет, хватит на отпуск в тропиках. Будем лениво валяться на пляже и любоваться закатами!
我们必须继续前进,但直觉告诉我,我们在玛凯雷的任务还远未结束。我们应该好好利用一下这段相对安全的时间。
Надо двигаться дальше, но, боюсь, наши дела в МакАри еще не закончены. Следует воспользоваться передышкой, пока есть такая возможность.
失踪案已经解决了,你可捞不到什么好处。那个原净源导师,或者说那个该死的精灵完成了任务。至少这场闹剧结束了...
С исчезновениями мы разобрались, хотя от тебя проку было ноль. Пришлось полагаться на помощь бывшего магистра – еще и эльфа, будь он неладен. Ладно, по крайней мере, с этим бредом покончено...
进入菲尔德大厦下面的洞穴——不过要先做好准备。(注意!开始行动之后,工会和神秘动物学的任务可能会结束。)
Когда будете готовы, войдите в зал под завалами здания «Фельд». (примечание: как только вы это сделаете, незаконченные дела с профсоюзом и криптозоологами могут завершиться).
猎人,你的任务结束了,但你的荣耀却依然在继续。终有一天,你的名字会家喻户晓,你的事迹会代代传唱!能成为你传奇故事中的一笔,已是我人生最大的幸事!
Твое приключение окончено, но слава твоя не знает границ. Однажды твои подвиги воспоют в песнях, и твое имя будут произносить с благоговением! Для меня будет честью стать сноской в книге сказаний о тебе!
特莉丝‧梅利葛德||丹德里恩送来了我一张来自特莉丝的信件。那女术士要我照顾亚汶。她同时也担心我 - 她希望当我结束我任务的时候,我们能建立稳定的关系,并一起抚养亚汶。
Трисс Меригольд||Лютик доставил мне письмо от Трисс. Чародейка попросила меня получше заботиться об Альвине. Также она беспокоится обо мне, надеется, что наши отношения перейдут в стабильную фазу, и мы вместе вырастим Альвина, когда я закончу свою миссию.
你即将前往更高级区域,无法再次返回当前区域。未完成的任务将被关闭并转为已结束记录。你确定要继续吗?接下来可能会变得非常残酷。
Сейчас вы перейдете в зону более высокого уровня и никогда больше сюда не вернетесь. Незавершенные задания будут перемещены в архив. Вы действительно хотите уйти? Дальше может оказаться жарковато.
利维亚的杰洛特的故事已经结束。你可以继续在各地旅行,寻找猎魔委托和探险。但记得,故事线将会停留在最后一章之前,跟主线故事相关的任务将无法进行。
История Геральта из Ривии подошла к концу. Вы можете продолжить странствия в поисках заказов для ведьмака и других приключений, но мир больше не будет изменяться, а задания, связанные с основной сюжетной линией, станут недоступны.
随着美国签订了马耳他协议,该国的主权结束,而毒蛇军统治的时代开始了。然而,在佩恩少校的带领下,有一支身怀绝技的队伍正在秘密行动,他们的任务只有一个:抵抗。
После того как Соединенные Штаты подписали Мальтийское соглашение, власть в стране фактически перешла к «Гадюке». Однако майор Паин втайне собрал под своим началом отряд проверенных бойцов, чтобы оказать врагу сопротивление.
任务结果预测正确。警告:发现更多追猎者的机率极高。
Исход задания спрогнозирован верно. Внимание! Вероятность появления других охотников чрезвычайно высока.
пословный:
结束 | 任务 | ||
1) закончить[ся], завершить; покончить с...; финал, конец
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
3) заключить, резюмировать; резюме
|
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|