结论
jiélùn

умозаключение; резюме; вывод; лог. заключение (силлогизма)
jiélùn
заключение; выводИтог
вывод; заключение
вывод, заключение; логический вывод
jiélùn
1) заключение (напр. договора)
2) завершение; окончание
3) вывод
4) решение (суда)
jiélùn
① 从前提推论出来的判断。也叫断案。
② 对人或事物所下的最后的论断。
jiélùn
(1) [conclusion]
(2) 从一定的前提推论得到的结果
(3) 对事物的做出的总结性判断
выводы
jié lùn
conclusion
verdict
CL:个[gè]
to conclude
to reach a verdict
jié lùn
{逻} (从推理的前提中推出来的判断) conclusion (of a syllogism)
(最后的论断) conclusion; verdict; epilog; epilogue:
匆忙下结论 jump to a conclusion
得出结论 draw a conclusion; come to a conclusion
历史的结论 a verdict of history
公正的结论 a just conclusion
相反的结论 the opposite conclusion
得出合情合理的结论 arrive at a rational conclusion
陪审团作出了对他有利的结论。 The verdict of the jury was given in his favour.
你不该轻率地乱下结论。 You should not jump at conclusion.
jiélùn
1) conclusion; verdict
2) log. conclusion (of a syllogism)
conclusion; consecution; outcome
从前提推论出来的判断,是三段论法结构中的最后一部分。也叫断案。一般指对人或事物所下的最后论断。
частотность: #2775
в самых частых:
в русских словах:
вывод
2) (умозаключение) 结论 jiélùn; лог. 推论 tuīlùn
прийти к верному выводу - 得出正确的结论
сделать вывод - 作出结论
синонимы:
примеры:
匆匆做出结论
делать поспешное заключение
医生的结论是支气管炎
Доктор нашел воспаление бронхов
得出正确的结论
прийти к верному выводу
自然的结论
естественный вывод
以正确的科学结论为报告的根据
строить доклад на точных научных выводах
错误结论
ложные выводы
自然得出结论
вывод напрашивается сам собой
不合逻辑的结论
нелогичный вывод
做出必然的结论
сделать необходимые выводы
没有根据的结论
необоснованное заключение
绝对正确的结论
непогрешимый вывод
有根据的结论
обоснованный вывод
片面的结论
однобокий вывод
最终结论
окончательный вывод
草率的结论
опрометчивый вывод
反常的结论
парадоксальный вывод
合理的结论
правомерный вывод
有问题的结论
проблематичный вывод
这一结论是长久思考的结果
этот вывод - продукт долгих размышлений
任意的结论; 武断的结论
произвольный вывод
由此得出结论[是]
отсюда следует вывод, что
赞成委员会的结论
согласиться с выводами комиссии
理论上的结论
теоретический вывод
局部结论
частный вывод
得出正确结论
сделать правильные выводы
关于欧洲常规武装部队兵力谈判的结论文件
Итоговый акт переговоров по численности личного состава обычных вооруженных сил в Европе
欧洲安全和合作会议与会国代表根据《最后文件》有关欧安会后续问题规定举行的马德里会议的结论文件; 欧洲安全和合作会议马德里会议结论文件
Итоговый документ Мадридской встречи представителей государств-участников Совещания по безопасности и сотрудничесву в Европе, состоявшейся на основе положений Заключительного акта, относящихся к дальнейшим шагам после Совещания; Заключительный документ Ма
欧洲安全和合作会议与会国代表根据《最后文件》有关欧安会后续问题规定举行的 1986年维也纳会议的结论文件
Итоговый документ Венской встречи 1986 года представителей государств-участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, состоявшейся на основе положений Заключительного акта, относящихся к дальнейшим шагам после Совещания
关于保护难民和性暴力的结论
Заключение по вопросу о защите беженцев и сексуальном насилии
关于难民人身安全的结论
Заключение по вопросу о личной безопасности беженцев
主席的结论
выводы Председателя
和平执行会议的结论
Выводы Конференции по выполнению Мирного соглашения
结论性意见后行行动特别报告员
Special Rapporteur for Follow-up to Concluding Observations
欧安会理事会第三次会议的结论纪要、决定及附件
Резюме выводов, решения и приложения, принятые на третьей Встрече Совета Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе
根据欧洲安全和合作会议维也纳会议结论文件有关条款举行的1990年建立信任和安全措施谈判维也纳文件; 1990年建立信任与安全措施谈判维也纳文件; 1990年维也纳文件
Венский документ 1990 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности
根据欧洲安全和合作会议维也纳会议结论文件有关规定举行的1992年建立信任与安全措施谈判维也纳文件; 1992年维也纳文件
Венский документ 1992 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности, созванных согласно соответствующим положениям Итогового документа Венской встречи Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе
仓促做出结论
делать поспешные выводы
我们不应草率下结论,还是先调查一下吧。
Нам не следует делать поспешные заключения, сначала проведём исследование.
从客观事物中抽象出正确的结论
draw a correct conclusion from objective facts
错误的结论
ложный вывод, ошибочное заключение
牵强附会的结论
притянутый за уши вывод
从事实中归纳出结论
generalize a conclusion from facts
归于同一结论
прийти к единому выводу
别急于下结论。
Не торопись с выводами.
匆忙下结论
поспешно сделать вывод
历史的结论
исторические выводы, исторический вердикт
公正的结论
a just conclusion
相反的结论
противоположный вывод
得出合情合理的结论
прийти к справедливому и логичному заключению
陪审团作出了对他有利的结论。
Присяжные заседатели вынесли вердикт в его пользу.
你不该轻率地乱下结论。
Тебе не следует легкомысленно делать опрометчивые решения.
贸然下结论
необдуманно делать заключение
所有事实弄清以前,不应该下任何结论。
No conclusion should be drawn before all the facts are buttoned down.
你凭什么得出这个结论?
На чём основано твоё заключение?
恰当的结论
соответствующий вывод
轻率下结论
rush to a conclusison
轻易地下结论
делать поспешные выводы
他兜了半天圈子,才得出这些结论。
He came round about to these conclusions.
确定不移的结论
an incontestable conclusion
从前提推断出结论
deduce a conclusion from premises
根据事实推断,只可能有一个结论。
If you put two and two together, there can be only one conclusion.
你这个结论是按照形式逻辑的方法推论出来的。
You arrived at your conclusion using the methods of formal logic.
有些人往往作出轻率的结论。
Some people are prone to jump to hasty conclusions.
引出结论
draw (lead up to) a conclusion
遽下结论
pass judgment hastily
大家议论了半天也没得出结论。
We debated a long time but still couldn’t come to a consensus.
与此同时法官同感地认为作证人供词有作证的独特性,提出可以宣读的结论
одновременно с этим судья также считает, что показания свидетелей носят исключительный доказательный характер, и пришел к выводу о возможности их оглашения
评价结论
заключение по оценке
条件句的结论句
lg. apodosis
化验的结论是
результат анализа показал
检验结论
заключение экспертизы
提交鉴定结论
предъявление заключения эксперта
无罪判决书的结论部分
резолютивная часть оправдательного приговора
刑事判决书的结论部分应解决的其他问题
иные вопросы, подлежащие решению в резолютивной части приговора
从他的报告中可以得出一个结论: 问题离解决尚远
Из его доклада можно умозаключить, что проблема далека от разрешения
我仅仅指出确有这个事实, 暂不做任何结论
я только констатирую этот факт, не делая пока никаких выводов
由此可见; 由此得出结论是
от этого следовать, что
医生的结论是病人已康复
врач нашел, что больной выздоровел
由此可见, 由此得出结论是
от этого следовать, что
作出的结论; 作出…的结论
давать заключение по поводу
作出 的结论
давать заключение по поводу
作出…的结论
давать заключение по поводу
由此(我们)可以得出如下的结论
отсюда заключаем следующее
由此可以得出重要结论
Из этого можно сделать важный вывод
由…得出的结论
вывод из
做出关于…的结论
сделать вывод
作出…结论
выводить заключение
作…的结论
делать заключение на основании чего
由于…作出结论
дать заключение по поводу чего
作…结论
делать заключение
使…作出结论
привести к выводу; приводить к заключению; привести к заключению
出人意料的结论
неожиданный вывод, неожиданное умозаключение
使…得到正确的结论
привести к правильному заключению
得出以下结论
сделать следующие выводы
对啊,也许你不该这么快下结论。
Ну, может, не стоит тебе спешить с выводами.
这么说,科兰对这些昆虫得出和我相同的结论了——它们的威胁确实比我预想的要大。
Значит, Корран пришел к похожему заключению относительно этих насекомых: они представляют собой гораздо большую угрозу, чем мы думали.
但是现在还不能轻易下结论,我们们要派你去收集更多的信息。
Но об этом мы поговорим позже. Для начала надо собрать все доступные сведения.
我们现在还不能过早下结论。我要你和我们一位新成员去寻找联盟炮艇。
Не стоит делать поспешных выводов. Я отправлю тебя и одного из наших новых служителей на боевой корабль Альянса.
不幸的是,目前为止我们得到的结论完全相反。
К сожалению, пока что результаты его экспериментов говорят об обратном.
我需要更多的信息才能得出结论。帮我找一些健康的样本和一些染疫的样本,进行后续研究。
Но для того чтобы прийти к окончательному выводу, мне нужно больше данных. Найди мне здоровые растения и образцы, зараженные гнилью, тогда и продолжим.
“战败”的逻辑结论就是:在一方仍能作战时选择撤退。不过有的家伙确实没有逻辑。
Логичная реакция на поражение – отступить. Конечно, если механизм еще работает. Но у некоторых из них с логикой неважно.
这片大陆上的鸦人和我一样崇拜太阳。但他们整个种族却又是如此地暴力、颓废和孤绝。为什么他们会从太阳那里得到与我们完全不同的结论。这件事情一直困扰着我。
Араккоа в этой стране, как и я, поклоняются солнцу. Но они – агрессивный, замкнутый и распущенный народ, и их учение отличается от нашего. Это меня беспокоит.
这些家伙无处不在——而且充满了敌意!我们得赶在更多的联盟出现之前解决掉他们。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
Эти существа повсюду, и настроены они крайне недружелюбно! Нужно разобраться с ними до того, как прибудет очередной отряд Альянса. Нашему экземпляру здорово досталось, но мне все равно удалось сделать несколько удивительных открытий в области его анатомии.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
从这一事实中可以得出两个结论:共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了。
Два вывода вытекают из этого факта. Коммунизм признается уже силой всеми европейскими силами. Пора уже коммунистам перед всем миром открыто изложить свои взгляды, свои цели, свои стремления и сказкам о призраке коммунизма противопоставить манифест самой партии.
是小偷,还是别的东西,调查完自然会有结论。
Воры это или что-то другое, мы сможем узнать только завершив расследование.
嗯,放心,我会拿出让你们都满意的结论!
Уверяю вас, учитель, я приду к заключению, которое устроит всех!
你们回来了,正好这里差不多有结论了。
Вы вернулись! Очень вовремя, заключение почти готово.
还是来说结论吧,今天获得了海量的数据,很难一次性将研究全部完成。
Пора огласить результаты. Сегодня мы добыли огромное количество информации. Завершить всё исследование за один подход было очень трудно.
很抱歉,现在还得不出有用的结论。给我一点时间,我去禁书区找些资料吧。
Прошу прощения, но для более подробного анализа мне понадобится больше времени. Нужно будет заглянуть в запретный отдел библиотеки.
目前我也只是猜测。要下结论,还得看成品。
Пока можно только гадать. Чтобы узнать наверняка, нам нужно будет увидеть результат.
直接说结论吧,可能性只有一种——你是从「另一个世界」远道而来,对吗?
Я сразу перейду к выводу. Возможно лишь одно - ты из другого мира, верно?
总之,我说说看结论吧。在元素力的测试上,你和这个世界上的其他人一样,没有什么特别之处。
Итак, позвольте сделать вывод. Эксперимент с элементальной силой абсолютно не показал каких-либо различий между людьми этого мира и тобой.
光是这么猜不会得出结论。
Мы не узнаем, пока не проверим.
哇,这个,还有这个…只是和史莱姆打了一场,就有这么多结论吗?
Ого, сколько информации! И все эти выводы дал один бой со слаймами?
哈哈,说不上结论,很多都是推演,以及我的大胆猜测。
Ха-ха, выводами я бы их называть не стал. Скорее, дедуктивные заключения и парочка смелых догадок.
但可以给你一个整体性的初步结论,那就是——你非常像这个世界的人类。
Мой предварительный вывод таков: от людей этого мира ты почти ничем не отличаешься.
姐姐我觉得,阿贝多是很优秀的炼金术士。跟他只需要用三言两语,就能得到不错的结论。而且脸也长得好看。和小可爱你很像喔,嗯。
Альбедо очень хороший алхимик. Стоит сказать всего лишь слово, как у него уже есть готовое решение. Да и на вид он симпатяга, прямо как ты.
「爱好和平的统治联盟为了免受战事侵扰而修建了阿基夫高墙,让子孙尽享十五世纪太平岁月。结论不言自明。」
«Стены Аргива возвел миролюбивый династический союз, уже пятнадцать веков обороняющий нас от войны. Вот к чему надо стремиться».
他那扭曲的思想获得一个结论:既然吃什么就像什么,而且他希望一直身为人类...
Его извращенный разум пришел к выводу, что он есть то, что он ест. И если он хочет остаться человеком...
我得到一个结论:他不还我钱是你害的,所以我应该找你讨回来。
Выходит, это твоя вина, что он не может заплатить мне. Так что, похоже, придется заплатить тебе.
噢、不。啜泣的诺德人?是啊,是啊,我明白你是怎么得出那个结论的了。真是有趣的选择。
А-а, значит, хнычущий норд? Да, да, я понимаю, что привело тебя к такому выводу. Интересный выбор.
别贸然下结论,士兵。军团总能找到路的。
Не будем спешить с выводами, солдат. Легион всегда найдет дорогу.
不要急于得出结论。我们会进行一切必要的研究,弄清楚对手是什么样的。
Не будем спешить с выводами. Мы проведем все необходимые исследования, чтобы понять, с чем мы столкнулись.
噢不。哭泣的诺德人,哈?是啊,是啊,我明白你是怎么得出那个结论的了。真是有趣的选择。
А-а, значит, хнычущий норд? Да, да, я понимаю, что привело тебя к такому выводу. Интересный выбор.
在世界议会得出其特殊会期结论前,该提议将搁置。
Это предложение отложено до специальной сессии Всемирного конгресса.
那是一次无法想像的经验。我发表我的论文在…具体的?会议并非为了要有具体结论而展开的呀!
Потрясающий опыт. Я представил мою диссертацию... Конкретным? Ха, такие съезды мы организуем не для того, чтоб говорить о конкретных вещах.
你那令人炫目的结论呢?
Сдается мне, ты подходишь к невероятно умному заключению.
我在研究会里浪费了一年。结论很明显。
Я потратил целый год на семинар, а решение было у меня под носом.
我对此毫无疑问,会议有达成任何具体结论吗?
Не сомневаюсь. И что, вы на съезде пришли к каким-то конкретным выводам?
布朗兹‧丹的结论是,圣杯其实是雷比欧达的后代…
Затем, привлекая огромное количество сомнительнейших аргументов, Дэн Коричневый приходит к выводу о том, что Грааль - это на самом деле потомки пророка Лебеды...
在验尸的时候总是要一直注意细节。草率的验尸通常会导致错误的结论。
Во время вскрытия всегда необходимо обращать внимание на малейшие подробности. В противном случае можно прийти к ошибочным выводам.
某些我们之中最伟大的都因为与人类交战而已。首先是在你们的族类来到这些土地时,然后是最近我们再次做结论时,我们无法再容忍人类的暴虐了。
Некоторые из наших великих героев отдали свои жизни в борьбе против людей много столетий назад, когда ваш род только пришел в эти земли. И это повторилось в новое время, когда мы опять поняли, что не можем терпеть тиранию людей.
雷瓦登跟威特都是从尼弗迦德来的,你自己下结论吧。
Леуваарден и Родерик де Ветт оба родом из Нильфгаарда. Делайте выводы.
你如何得到那个结论?
И что позволило тебе прийти к такому выводу?
返回营地,获取阿贝多的结论
Вернитесь в лагерь и узнайте выводы Альбедо
目击证人表示:灰色鳞甲、臀高约2寻、身长约5寻(附:重量估计约有14昆特尔)肺部高温可持续超过一刻钟。结论:是绿龙。
По показаниям непосредственных свидетелей: чешуя пепельная, высота в холке две сажени, длина пять саженей (дописка: предположительный вес - около 14 центнеров). Способность удерживать высокую температуру в мехах (легких дракона) более четверти часа. Вывод: мы имеем дело с зеленым драконом.
第3275天,关于魔法灯的最终结论。
День 3275. Окончательные выводы относительно светильника.
那是一颗树。就这个问题,我们马上就能得出结论了。
Это дерево. Думаю, пришла пора подвести итоги.
以这种方式证实自己的全部推测不是很奇怪吗?站成半圆形的队伍,吊死这个人,把他扛过来……仿佛有人想让你自我感觉判断准确。并满足于这样的结论。
Все твои предположения подтверждаются — странное чувство, правда? Стояли полукругом, вздернули, принесли на себе... Как будто для тебя быть умным и довольным — в порядке вещей.
∗如果他们想杀我,他们就会杀了我。如果他们想玩弄我,那就会玩弄我∗。几周之前,她得出了这个结论。
∗Если они захотят меня убить, то убьют. Если захотят поиграть со мной, то так и сделают.∗ Она уже давно пришла к этому выводу.
你没办法得出一个合理的结论。通常这样做的人会说……
Ты не можешь сделать вывод. Тот, кто обычно их делает, говорит...
还有什么能比坐在海滩边的长凳上更激动人心的呢?绝对没有了,这就是你的结论。这就是极致的快乐。
Разве может быть что-нибудь увлекательнее, чем сидеть на пляже на этой скамейке? Нет конечно! Это самое увлекательное, что можно себе представить.
她的大脑急不可耐地得出了一个对她最有利的结论。不过,那也并不意味着她错了。
Ее разум моментально приходит к наиболее выгодному для нее выводу. Хотя это еще не значит, что она ошибается.
她盯着你,仿佛结论不言自明:你需要亲自爬上去检查。 她指着挂在马前蹄上那串五颜六色的电缆。
Она смотрит на тебя так, будто это очевидно. «Вам нужно будет забраться туда и самостоятельно осмотреть их», — показывает она жестом на разноцветные кабели, свисающие с передних копыт лошади.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
“我估计会非常大。一种名为∗巨型竹节虫∗的已知竹节虫,尺寸跟成年男子的小臂差不多。所以……”他把结论留给了你。
«Просто великан, полагаю. Есть вид привиденьевых, ∗megaphasmodea zhouensis∗, который способен достигать размеров руки взрослого мужчины. Так что...» Вывод он предлагает тебе делать самому.
“此外,面部、头部及胸部都有咬痕,与捕食者相吻合。”他对你说道:“关于第三部分,我们已经得出了这些结论。”
«Кроме того, на лице, голове и груди присутствуют следы укусов. Вероятно, падальщиков. В третьем разделе теперь нужно и это указывать», — замечает он.
“在真正检查尸体之前,我会尽量避免做出这种程度的结论。”警督勉强笑了笑。“不过我的最初猜测是两者没有关联。”
Я не склонен делать такие далекоидущие выводы, не осмотрев как следует тело, — едва заметно усмехается лейтенант. — Но на первый взгляд они никак не связаны.
“暂时如此吧。”他点点头。“如果我们对结论不满意的话,我随时都可以改。毕竟这是我的工作报告嘛。”
Во всяком случае, пока, — кивает он. — Мы в любой момент можем внести исправления. В моих бланках.
一个更严谨的——也是你极力避免的结论——就是她很清楚发生了什么,因为是她杀的人。
Более тревожная мысль — которой вы пытаетесь избежать — состоит в том, что она знала об убийстве, потому что сама его и совершила.
“背部匀称完整。四肢完整——但不对称。”警督一边陈述自己细致的观察结论,一边点着头。“右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
Спина симметричная, не повреждена. На верхних и нижних конечностях повреждений также нет, однако наблюдается асимметрия. — Лейтенант одобрительно кивает столь тщательному описанию. — Старые боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер.
只有一种结论:我是最棒的,是一个英雄警察,他们派我来就是为了在你想得到的每一个地方都完胜你。
Вижу только один вариант: я лучший коп на участке — герой, отправленный сюда превзойти тебя абсолютно во всем.
我说的你都听到了。你自己下结论吧。我就知道这么多,而且我也不想知道更多了。
Ты меня слышал. Выводы делай сам. Больше я не знаю — и меня это устраивает.
还有她是个∗间谍∗的事实,他是怎么得出这个结论的?
И как он пришел к выводу о том, что она была ∗шпионкой∗?
我们都得为未来作出牺牲。或许这就是我先前想要得出的结论……
Всем нам приходится чем-то жертвовать ради будущего. Возможно, к этому я и шел...
是的。有时候让人们自己得出结论会比较好。
Да. К таким выводам порой лучше прийти самостоятельно.
他靠近窥视孔。“几乎什么都看不见。最好不要仓促地∗凭感觉∗做出结论。”
Он рассматривает отверстие в стене поближе. «Там почти ничего не видно. Я бы не стал делать ∗пикантные∗ выводы».
“……然后结论是,像你这般有才干的人应该组成一支单人警察部队。”他急切地点着头。“其他人只会扯你的后腿。”
...и пришли они к выводу, что человек твоего калибра — сам себе участок, ему второй не нужен. — Говоря, он энергично кивает. — Второй тебя бы только замедлял.
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
无聊的脚印。我想直接凭感觉作出结论了。
Следы, скукотища какая. Я хочу делать пикантные выводы.
我思考了一下那段被丢弃的旋律,得出的结论是凡·艾克就住在附近。
Я думал насчет выброшенного фрагмента и пришел к выводу, что ван Эйк живет где-то неподалеку.
唔,就这个问题,我们已经得出结论了。
Ага. Думаю, пора подвести итоги.
从你∗想∗得到的结论反推原因并不∗科学∗。
Строить логическую цепочку задом наперед от вывода, которого вам ∗хочется∗, — не слишком-то ∗научно∗.
“最后一件事,无名警探。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, безымянный детектив. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
我是通过∗通灵之术∗得出这个结论的。
Я пришел к этому выводу, используя свои ∗экстрасенсорные способности∗.
我觉得现在下结论有些为时过早。
Не стоит спешить с выводами.
“我对这个国际道德伦理委员会有点∗意见∗。”(做结论。)
«У меня есть свое ∗мнение∗ по поводу Моралинтерна». (Подвести итоги.)
一个更合乎逻辑的——也是你极力避免的结论——就是她很清楚发生了什么,因为是她杀的人。
Более логичное умозаключение — которого вы пытаетесь избежать — состоит в том, что она знала об убийстве, потому что сама его и совершила.
口香糖好像也指向了相同的结论。
На это, по всей видимости, указывает и жевательная резинка.
“呃……”第一个男孩停下来想了想,然后得出了某种结论。“他不住在那里。他有时候不在。”
«Хм...» Его брат задумывается, а затем, придя к какому-то умозаключению, произносит: «Он там не живет. Иногда его там нет».
嗯……不,结论先生。你的分析能力总是有些受限的感觉。这不是∗她∗的错。不过……
Эм-м-м... нет, любитель самостоятельно делать выводы. Твои аналитические способности всегда были несколько ограничены. Это не ∗ее∗ вина. И тем не менее...
“不要急于下结论,特奥。”他转向老人。“你拿了钥匙。它看上去像是∗最近∗被放在那里的吗?”
Харэ спешить с выводами. Тео, — поворачивается он к старику, — ты доставал ключ. На вид — он туда попал ∗недавно∗?
只有一种结论:我是最棒的,一台破案机器,他们派我来就是为了在你想得到的每一个地方都完胜你。
Вижу только один вариант: я идеальная машина по раскрытию дел, отправленная сюда превзойти тебя абсолютно во всем.
工业中的行会制度,农业中的宗法经济,——这就是它的结论。这一思潮在它以后的发展中变成了一种怯懦的悲叹。
Цеховая организация промышленности и патриархальное сельское хозяйство – вот его последнее слово. В дальнейшем своем развитии направление это вылилось в трусливое брюзжание.
我们现在下结论是不是为时过早了?
Не слишком ли поспешно мы делаем выводы?
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
那种发展的其中一个直观结论就是:灰域会覆盖一切——不过这类言论大多是极端主义者发表的。
Можно даже прийти к выводу, что при таком развитии событий Серость однажды покроет собой всё, однако такие мысли свойственны обычно тем, кто любит бросаться в крайности.
“尺寸是吻合的,但是鞋底印不同……”警督得出了相同的结论。
«Размер совпадает, но узор совсем другой...» Лейтенант пришел к тому же выводу.
痕迹已经深深褪去,从法医学角度来讲,很难得出任何结论。不过是砂岩上的一些缺口罢了。
Отметины почти стерлись и оставлены слишком давно, чтобы делать какие-то выводы по баллистике. Просто сколы в песчанике.
是的,我还在试图推导整件事,但目前还没有明确的结论。
Да, я все еще пытаюсь решить эту головоломку, но пока кое-что не сходится.
很难得出结论。你只能看出警督急于解决这个案子——他做笔记的速度充分说明了这一点——而且他还做了∗大量的∗笔记。大多数都是在到达现场之前的准备阶段就做完的。
Сложно сделать какие-то выводы. Все, что ты можешь сказать по скорости письма: лейтенант спешит побыстрее закончить с этим делом. И заметок ∗очень много∗. Большинство из них внесены еще до прибытия на место преступления. В рамках подготовки.
警督似乎并不担心。“那又是什么引导你得出这种结论的呢?”
Лейтенант невозмутим. «И что же привело вас к такому выводу?»
我们的发现已经足够得出结论——不过是暂时的。
На данный момент мы обнаружили достаточно, чтобы сделать выводы.
“我不知道你是怎么得出这个结论的,但你∗错了∗!看呐,我们甚至还有扬声器呢!”他指着扬声器。
«Понятия не имею, как ты пришел к такому выводу, но он ∗неправильный∗! Смотри, у нас даже динамики есть!» Он показывает на динамик.
“最后一件事,杜博阿警督。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, лейтенант Дюбуа. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
深思熟虑吧。时间很充裕,不要急于下结论。
Подумай немного. Время есть, не торопись.
基于尼尔森的基本理解,这些理论家得出了一个惊人的结论:一个足够革命的国家,基于其人民生成的大量原质,有可能会展现出某种∗超物理∗的效果。
Основываясь на базовых изысканиях Нильсена, эти теоретики пришли к поразительному выводу: достаточно революционное государство может начать проявлять определенные ∗экстрафизические∗ эффекты — в зависимости от количества генерируемой его гражданами плазмы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
假结论
归结论
逆结论
作结论
下结论
做结论
研究结论
推出结论
双态结论
信用结论
定理结论
谬误结论
鉴定结论
演绎结论
调查结论
现成结论
暂时结论
逻辑结论
证据结论
试验结论
做出结论
专家结论
顶层结论
技术结论
科学结论
议定结论
单项结论
作 结论
解释结论
肯定结论
统计结论
对下结论
法律结论
作出结论
先说结论
作的结论
审判结论
妄下结论
妄想结论
否定结论
形式结论
审计结论
错误结论
诊断结论
遽下结论
得出结论
商定结论
最后结论
定案结论
事故结论
作业结论
规则结论
维也纳结论
作出 结论
历史终结论
非结论性的
武断的结论
正确的结论
过早下结论
荒谬的结论
合理的结论
严谨的结论
自然的结论
惊人的结论
使作出结论
调查的结论
最终的结论
立即下结论
达拉姆结论
片面的结论
结果–结论句
承认结论正确
匆匆作出结论
得出最后结论
使 作出结论
图解评定结论
做出组织结论
做出正确结论
不严谨的结论
临时结论意见
得出如下结论
人类团结论坛
鉴定人的结论
法律上的结论
理论上的结论
合乎逻辑的结论
合情合理的结论
适用法律的结论
提出结论和建议
情况判断的结论
不合逻辑的结论
没有根据的结论
报告的结论部分
理由充足的结论
做出关于的结论
对结论提出异议
绝对正确的结论
做出必然的结论
不切实际的结论
脱离实际的结论
不适当的审计结论
无错误的审计结论
杜布罗夫尼克结论
工作中得出的结论
军政情况判断结论
错误的结论假结论
谬误结论, 妄论
从个别到一般的结论
合乎科学结论的意见
当局认可的体检结论
斯德哥尔摩结论纪要
健康状况适航性结论
充满经验主义的结论
根据类推法得出结论
用类推的方法作结论
经过周密考虑的结论
合情合理的结论串行输出
把不同的研究人员得出的结论进行比较