绕不过
_
can’t avoid sth. by detouring
ràobuguò
can't avoid sth. by detouringпримеры:
你必须面对现实,困难想绕是绕不过去的。
You must face the reality. It’s impossible to avoid all difficulties, no matter how hard you try.
你必须明确回答这个问题,想绕是绕不过去的。
You must give a definite answer to the question. There’s no getting round it.
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
(见 Суженого конём не объедешь)
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
суженого и на кривых оглоблях не объедешь
[直义]要娶她的人正是为她而生的.
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
кому на ком жениться тот в того и родится
我们的好几支探险队都被那些冰拦住,用尽方法也绕不过去,只能折返回来。
Немало наших экспедиций были вынуждены развернуться, когда столкнулись с ледяной преградой и не смогли обойти её.
这里走不过去, 要绕着走
здесь проехать нельзя, нужно объехать кругом
不想绕过的话可以吗?
Можно ли снова подключить фильтры?
他绕过拐弯处便不见了。
He got round the corner out of sight.
不过,还要再绕一下……
Но сперва нужно кое-куда заглянуть...
所以不想绕过的话可以吗?
А можно ли снова подключить фильтры?
要不要绕过去,不要直接走空地?
Может, пойдем в обход? На открытом месте опасно.
噢,不过你还是绕过去了,对吧?
О, вы вернулись?
我们穿不过去的,得找路绕过去。
Мы здесь не пройдем, надо поискать другую дорогу.
不!我们能绕开火山,但我们躲不过暴风雪!
Нет! Вулканы можно обойти, а вот от снежной бури не спрячешься!
是个瘦小的人,我肯定钻不过去,得找个办法绕过去。
Кто-то очень худой - мне туда не протиснуться. Надо найти другой путь.
难道他认为我们打不过一群只会绕圈圈的佣兵吗?
Он думает, что мы не сможем проследить за кучкой наемных громил, которые бродят тут кругами?
我们以后可不可以直接绕过泥沼怪?我的子弹都被咬烂了。
Давай в следующий раз держаться от болотников подальше. Они мою броню могут прогрызть.
飞往行星的中途不停顿往返轨道(指不进入该行星的卫星轨道, 只绕过行星即返回)
траектория полёта к планете без выхода на орбиту её спутника
没什么。我们换个话题吧——不过,还是围绕∗你∗来聊。。
Ни к чему. Давай сменим тему — но продолжим про ∗тебя∗.
不过,我们或许有办法绕过防护机制,直接到达神殿之巅。
Но, кажется, я знаю, как можно обойти эту защиту и сразу попасть к Храмовой вершине.
哈…旅行中的危险,如果绕着走就能解决问题的话,那就再好不过了。
Эх... Если бы все опасности путешествий можно было обойти. Это было бы прекрасно.
门打不开…一定是窝囊废堵住的…也有可能锁住了…得找条路绕过去。
Двери не шелохнулись... Должно быть, Трус их заблокировал или просто запер на ключ. Надо осмотреться - может, что найду.
贸易商队有时候会经过迷之城遗迹,不过大多数的时候还是为了安全绕道经过。
Торговые караваны иногда проходят через руины Лабиринтиана, но чаще предпочитают более длинные, но безопасные маршруты.
我的不一样。我让管线绕过过滤器,所以加压器装上后,我们就能稳定嗑烁光了。
Нет, я их переделала. Отключила фильтры, так что если установить регулятор, то у нас будет способ сразу получить хорошую дозу Сияния.
不知道。如果绕不开干扰,我们就麻烦大了。等等,我记起爱凡客给我开过一个单子……
Не знаю. Если не получится обойти помехи, то мы здорово влипли. Хотя постой, мне же Камон дал какой-то контрольный список...
贸易商队有时候会选择穿越迷城遗迹,不过大多数时候还是为了安全绕道经过。
Торговые караваны иногда проходят через руины Лабиринтиана, но чаще предпочитают более длинные, но безопасные маршруты.
你绕过了战前尖端的安全性系统。我看得出来你不是普通罪犯。也许我们可以谈一谈。
Тебе удалось миновать самые совершенные защитные системы довоенной эпохи. Вижу, ты не обычный бандит. Возможно, мы сумеем договориться.
пословный:
绕 | 不过 | ||
I гл.
1) обвязывать, обматывать, обкручивать; мотать
2) обходить, огибать, идти (двигаться) окольным путём; кружить; кружной, окольный 3) окружать, охватывать кольцом; обступать
4) обманывать, надувать [на...], обставлять
II собств.
Жао (фамилия)
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|