给 增添麻烦
пословный перевод
给 | 增添 | 添麻烦 | |
2) ему, ей, им, мне |
увеличивать, прибавлять, добавлять, обогащаться (напр. опытом); добавление
|
в примерах:
以委托给…增添麻烦
обременить кого поручением
我怕给你增添很多麻烦。
I’m afraid I’m causing you much trouble.
增添麻烦
доставлять хлопоты
给…添麻烦
причинять кому беспокойство; причинять беспокойство
给人添麻烦
give sb. trouble; put sb. to trouble
我怕给您添麻烦
я боюсь вас стеснить
原谅, 给您添麻烦了
простите за беспокойство
请原谅我给您添麻烦
Извините, что доставляю вам хлопоты
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
我并不想给你添麻烦。
I don’t want to be a bother to you.
原谅, 给您添麻烦了; 借光
простите за беспокойство
给你,抱歉给你添麻烦了。
Вот. Прости за неудобства.
抱歉,又给你添麻烦了。
Прости, что опять доставляю тебе неприятности.
人群的警觉性提高了,增添我们暗中出入的麻烦。
Этот скот так легко запугать, а нам становится труднее входить и выходить незамеченными.
风暴斗篷给你添麻烦了吗?
Братья Бури не доставили тебе хлопот?
对不起,给你添麻烦了。不过,别惹麻烦。
Постарайся больше не лезть в неприятности. Честь имею.
很抱歉给你添麻烦。祝你过的愉快。
Прошу прощения за неприятности. Хорошего дня.
尖叫怪再也不会给你们添麻烦了。
Клекотун вас больше не тронет.
那、那我先走了,抱歉给你们添麻烦。
Пожалуй, я пойду. Простите, что побеспокоил.
是有一些问题,但我不想给你添麻烦。
А-а, не хочу тебя нагружать своими бедами.
请不要给目前的困境增添更多麻烦了。这不是你的错,可你还是阻碍了和平。为了拯救绿维珑世界,你的旅程必须到此结束。
Прошу тебя. Не усложняй ситуацию еще больше. Ты ни в чем не виноват, но ты стоишь на пути к миру во всем Ривеллоне. Поэтому твоему путешествию должен прийти конец. Для спасения нашей земли.
把你能找到的都给我带来,我不会给你白白添麻烦的。
Если найдешь подходящие стрелы, принеси их мне, и я тебя щедро вознагражу.
它挺懂事的,又爱干净,不会给客人添麻烦的。
Хорошая собачка! Чистоплотная и гостям нравится.
我发誓我不会给你添麻烦的。我不会干扰你,你也不需要照顾我。
От меня не будет никаких проблем. Я не буду тебе мешать и путаться под ногами. Честно.
又给葛瑞丝修女添麻烦了,本来就一直在麻烦她…
Опять мы потревожили сестру Грейс. Ну то есть так всегда выходит, но...
唯一能做到的事,就是不给孩子添麻烦了吧…
Хотя бы не буду отвлекать его...
我一清二楚,而且我保证,我绝不会给你们添麻烦。
Прекрасно знаю. И уверяю, что смогу за себя постоять.
我很感激,斯卡基。很抱歉我的女儿给你添麻烦了。
Спасибо, Скагги. Прости, что моя дочь тебя отвлекает.
这样,就不会再给爸爸妈妈,还有安东尼哥哥添麻烦了…
Тогда маме, ∗кхе-кхе∗, папе и братику Энтони станет легче... ∗кхе∗
爷爷总是让我做一个懂事的妹妹,我不想给哥哥添麻烦。
Дедушка говорит, что надо быть хорошей девочкой. Я не хочу мешать братцу.
在这里更安全,我们不给格里夫添麻烦,他也不找我们的麻烦。
Здесь безопаснее. Мы не мешаем Гриффу, он не мешает нам.
葛瑞丝阿姨是好人,诺拉不愿意再给她添麻烦。
Сестра Грейс хорошая, я не хочу её расстраивать.
我们不会给任何人添麻烦。我向你保证,绝对会保密的。
Мы никому не доставим проблем. Я буду держать их в рамках, обещаю.
嗯,我找不到任何异常的东西。对不起,给你添麻烦了。
Ничего подозрительного нет. Прошу прощения, можешь идти.
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
真的吗?你是认真的?哇!谢啦,老妈!我发誓,我不会给你添麻烦的。
Правда-правда? Ух, спасибо, мам! Обещаю, я буду вести себя хорошо!
嗯,虽然平时没有少给骑士团添麻烦,但骑士们还是很关心她。
Хоть она и доставляет ордену немало хлопот, но с ней точно не соскучишься!
她还要照顾诺拉和葛罗丽,我再给她添麻烦,就太不懂事了…
Ей ещё за Норой и Глорией присматривать надо. Ей и так трудно, а я уже взрослый и всё понимаю.
不过,爸爸都让你们把礼物送过来了,我去找他,说不定还会给他添麻烦。
Но раз папа попросил вас принести мне подарки, я лучше к нему не пойду, не то у него ещё неприятности будут.
对不起,给你添麻烦了。没有冒犯的意思,但我以为是你!看来我错了。
Прошу прощения, ошибочка вышла. Мне просто показалось, что это ты.
这房子应该不会再给你添麻烦了,只要稍加修葺你就能搬进来。
Больше проблем с этим домом быть не должно. Небольшой ремонт - и можно въезжать.
这里又冷,又孤独。嘿……你能帮我找到妈妈吗?我保证不会给你添麻烦的。
Тут так холодно и одиноко. Слушай... Может, ты поможешь мне отыскать маму? Я буду хорошо себя вести, честно-честно!
不过先说好,我可没有原谅你!只是不想再给妈妈添麻烦了,知道了吗?
Ты уясни только: делаю я это только чтобы не доставлять хлопот маме. А тебя я ещё не простил. Ясно?
这里不是世界上最令人兴奋的地方,但是这里的人民安居乐业,不给任何人添麻烦。
Надо сказать, что это не самое веселое место, зато народ здесь спокойный и работящий.
很好。我看看能不能抄几份发给那些新兵们。拿着,给你添麻烦了。军团感谢你。
Вот и чудно. Попробую заказать несколько копий для парней. Вот, это тебе за труды. Легион благодарит тебя.
这里不是世界上最令人兴奋的地方,但是这里的人民安居乐业不给任何人添麻烦。
Надо сказать, что это не самое веселое место, зато народ здесь спокойный и работящий.
太好了,泵浦就在船坞底部。真不该给你添麻烦的。然后拿去,这是你的报酬。
Отлично. Насос находится внизу, в отсеке. Никаких проблем с ним быть не должно. Вот, держите. Это вам за труды.
很好。我看看能不能抄几份发给那些新兵小伙子。拿着,给你添麻烦了。军团感谢你。
Вот и чудно. Попробую заказать несколько копий для парней. Вот, это тебе за труды. Легион благодарит тебя.
“你别再给她添麻烦了!”那个胖子脱口而出。“她只是走了点霉运,仅此而已。”
И вы ее не донимайте! — внезапно восклицает толстяк. — Просто у нее темная полоса, вот и всё.
多年以来我一直梦想亲眼见到古辉树。我可以与你同行吗?我保证不会给你添麻烦。
Я много лет мечтал увидеть Великое древо. Могу ли я пойти с тобой? Обещаю тебе не мешать.
真希望我的病能快点完全痊愈…这样就不会再给安东尼哥哥他们添麻烦了。
Я всей душой желаю поскорее выздороветь, чтобы братику Энтони стало легче.
我觉得没有一个门铃是好用的,包括我的。我还在连接线路呢——抱歉给你添麻烦了。
Думаю, ни одна из кнопок домофона не работает, включая мою. Я все еще пытаюсь подключить домофон. Прошу прощения за неудобства.
多年以来我一直梦想亲眼见到铄古神木。我可以与你同行吗?我保证不会给你添麻烦。
Я много лет мечтал увидеть Великое древо. Могу ли я пойти с тобой? Обещаю тебе не мешать.
好吧,别让我挡了你的道。我忙碌的日子已经过去了,但我还记得很清楚,不要给别人添麻烦。
Что ж, не буду тебе мешать. Мои-то суматошные дни давно прошли, но я их хорошо помню – и помню, как важно, чтобы тебя не доставали по пустякам.
“最近的公用电话亭在海岸边。抱歉给你添麻烦了,夫人。”餐厅经理好像真心感到抱歉。
«Ближайшая будка — на побережье. Приношу свои извинения за неудобство». Кажется, управляющий искренне сожалеет.
辛焱虽然不会在意别人对她的看法,但她会觉得让别人担惊受怕,或者给人添麻烦,都是很不好的事,所以一直在想办法作出改变。
Хотя Синь Янь не волнует мнение других, она думает, что пугать или доставлять беспокойство другим людям нехорошо, поэтому ищет способы измениться.