给 戴上
такого слова нет
给 | 戴上 | ||
2) ему, ей, им, мне |
в примерах:
朋友,你输惨了。把那些驴耳朵给戴上去吧!
Давай-ка, любезный, надевай ослиные уши на свою ослиную башку!
好,我给你们5%,我还会把那帽子给戴上去。别担心,真男人一言既出驷马难追。弗洛迪米·伊佛瑞克是男人中的男人!
Согласен. Получите вы свои пять процентов, и уши не сниму, не боись. Надо так надо. Витольд фон Эверек - человек чести!
给…戴上
возлагать; увенчать; надеть; надевать; возложить; увенчивать
给…戴上镣铐
заковывать кого в кандалы; заковывать кого в цепи
给…戴上桂冠
увенчать венком; увенчивать венком
给…戴上帽子
надеть на кого шапку; надеть шапку
给…戴上嚼子
обуздать; обуздывать
给他戴上手铐
надеть на него наручники
给马戴上笼头
надеть узду на лошадь
给小孩戴上帽子
надеть на ребёнка шапку
给她戴上手铐!
В наручники ее!
给…戴上胜利者的桂冠
увенчать кого-либо лаврами победителя
他们给他戴上玫瑰花环。
They garlanded him with roses.
问他是谁给他戴上这项圈的。
Спросить, кто надел на него ошейник.
把两部上古卷轴交给戴希翁
Принести оба Древних свитка Дексиону
竟然没给你戴上颈圈,该死的。
И ошейника для тебя нет. Проклятье.
站着不动,允许他给你戴上镣铐。
Не двигаться. Позволить ему надеть на вас кандалы.
婊子会咬人?给她戴上项圈,那应该会让她安静下来。
Тогда мы наденем на суку обруч... Из двимерита. Это ее успокоит.
“我想只要您肯帮助,我就一定能给它戴上笼头,套上铁链。”
— Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне.
每个人都在搜刮企业家阶级的油水。给∗实干家∗戴上了镣铐。
Все сидят на шее у предпринимателей. Те, кто ∗делает дело∗, закованы в кандалы.
当她重新戴上面具以后递给她罐子。她看起来已经承受了够多了。
Протянуть кувшин, пока она надевает маску обратно. Она уже достаточно настрадалась, как вам кажется.
等等,要给他个教训才行。让他戴上帽子,然后把身上5%的钱给我们。
Ага... Погоди-ка... Надо преподать ему урок. Пусть он наденет уши и отдаст нам пять процентов своих монет.
我得在有人来重新给我戴上颈圈之前,赶紧想办法摆脱困境。
Нужно сбежать отсюда, пока на меня не надели новый ошейник.
我听见了什么。是...是净源导师希万。她就是那个给我戴上该死的颈圈的人。
Мне что-то послышалось. Это... это магистр Сивен. Та, что надела на меня этот клятый ошейник.
达莉丝,别想着给我戴上秘源颈圈!我是秘源术士大恶棍,我会把你杀掉的!
Ты не наденешь на меня ошейник, Даллис! Я большая злая колдунья, и я тебя насмерть убью!
你拉了一下脖子上的东西,却徒劳无用。你想知道她为什么给你戴上这东西。
Вы дергаете ошейник, но безрезультатно. Потребовать ответа: зачем она его на вас нацепила?
兰维格的士兵夜里跑来偷袭,他们砍杀男人,给女人戴上镣铐当俘虏。
В ночи пришли воины из Раннвейга. С мечами для мужчин и путами для женщин.
看到了吧?早告诉你了!接招吧,秘源术士!过来,达莉丝,帮我给她戴上颈圈!
Ясно? Вот так! Получай, колдунья! Давай, Даллис, помоги мне надеть на нее ошейник!
抓到狐狸给它们戴上花环然后放生,以祈求这一年能收获美好的爱情…
Поймав лису, мы надеваем на неё венок и отпускаем. Таким образом мы молим о том, чтобы найти в этом году прекрасную любовь...
带上卡灵顿的原型机,交给戴瑟蒙娜,她绝对会邀你加入我们这快乐的大家庭。
Бери прототип Каррингтона. Отдашь его Дездемоне, и она будет обязана впустить тебя в нашу шайку.
对,是真的。我见过一个,乔伊的妈妈被送去欢乐堡之前,他们就给她戴上这么个颈圈。
Да, он настоящий. Такой же надели на маму Джо перед тем, как ее отправили в форт Радость.
你看着一张骷髅脸,骨头仍在滴落腐烂的肉。你伸出手,给这个生物戴上华丽的面具...
Вы смотрите в лицо скелету. На костях все еще видны волокна сгнившей плоти. Вы протягиваете руку и надеваете на него узорчатую маску...
我需要从阿鲁高给他们戴上的镣铐提取出一些能量来。带给我6副焚木镣铐,<name>。
Мне нужно извлечь энергию из заколдованных кандалов, надетых на крестьян Аругалом. Принеси мне 6 заколдованных кандалов из деревни Погребальных Костров, <имя>.
净源导师给我戴上这个颈圈,因为我可以用手指生火。然后他们就把我丢在这里了。他们真是刻薄。
Магистры надели на меня этот ошейник, потому что я могу высекать огонь пальцами. А потом бросили меня здесь. Вот гады.
这不成问题。安全和卫生可是炼金术中的重中之重。给你手套和口罩拿去,戴上去就不会有危险了。
Ничего подобного. Я никогда не забываю о мерах предосторожности. Прошу. Вот тебе рукавицы и маска. Надень их, и тебе ничто не будет угрожать.
她抬头仰望:“就好像是给这个世界戴上了一顶王冠。很疯狂。很∗迪斯科∗。你会喜欢的。”
Она поднимает взгляд. «Наш мир будто бы коронован. Это безумие. Это ∗диско∗. Вам бы понравилось».
哎,难道我们不是温顺的小羔羊吗?也许我根本不需要给你戴颈圈,不过你戴上它确实看着挺可爱的。
Ох, какая нежная, покорная овечка! Может, и не стоило надевать на тебя ошейник? Хотя он тебе так идет.
“没错!就像他们把你送上街之前还给你戴上牛铃一样。”他挑衅地说。“那些牛铃是怎么回事,条子?”
Ага! Будто бубенцы коровьи на вас навешивают, когда на улицу выпускают, — провоцирует он. — Нафига бубенцы, полицейский?
喂,你,秘源术士!快去叫净源导师希万过来!我们不只要给这个疯子戴上颈圈,还要捆住她的手脚!
Эй, ты там, колдун! Скорее беги за магистром Сивен! На эту сумасшедшую мало просто ошейник надеть, ее надо сковать по рукам и ногам!
转世者既不记得冥界的经历,也不记得前世的一切。他们脸上戴着的金色面具,是他们早已抛下的自我留给他们的最后一件赠礼。
Возвращенные не помнят ни о Подземном Царстве, ни о прошлой жизни. Их золотые маски — последний дар от личности, которой больше нет.
你不能让我出去吗?净源导师给我戴上这个劲圈以防止我用手指生火。之后他们就把我丢在了这里。他们真是刻薄。
Можешь меня выпустить? Магистры надели на меня этот ошейник, потому что я могу высекать огонь пальцами. А потом бросили меня здесь. Вот гады.
哦!那我请求你的原谅,给我戴上那顶偷来的帽子,但你可以看出我没有恶意。很高兴在欢乐堡看到一张能带给我真正欢乐的脸。
Ох! Ну прости уж великодушно, я ничего плохого не хотел. Просто обрадовался, как увидел лицо, которое даже в Радости мне дарит настоящую радость.