绝对不行
juéduì bùxíng
никак нельзя, абсолютно невозможно
примеры:
要我说谎, 绝对不行!
чтоб я лгал! никогда!
不……这绝对不行。
Нет, так не пойдет.
绝对不行,我们得把那些兽人尽数消灭。
Мы должны истребить их – всех до единого.
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
…但这样是绝对不行的。
Но я не могу этого допустить.
绝对不行。
Нет, так точно нельзя.
不准养宠物,绝对不行。
Ни в коем случае. Никаких зверей. Никогда.
绝对不行。不准养宠物。永远。
Ни в коем случае. Никаких зверей. Никогда.
绝对不行。那处翼廊已经封闭了几百年,这么做是有充足的理由的。他们说佩拉吉乌斯疯子皇帝的鬼魂仍然住在那里。
Ни в коем случае. Это крыло закрыто уже сотни лет, и на то есть причина. Поговаривают, будто там обитает призрак Пелагия Безумного.
喔,我的天。不行。这绝对不行。
О нет. Боюсь, это совершенно точно не сработает.
绝对不行。那处翼廊已经封闭了几百年,这么做是有充足的理由的。听说佩拉吉奥斯疯子皇帝的鬼魂仍在里面阴魂不散。
Ни в коем случае. Это крыло закрыто уже сотни лет, и на то есть причина. Поговаривают, будто там обитает призрак Пелагия Безумного.
“放着这些陷阱不管吗?绝对不行!”他大喊着回应到。“我不会让莉娜失望的……”
И бросить ловушки? ни за что! — кричит он в ответ. — Я не подведу Лену...
“这个……”他默默地盯着铅球。“不,∗该死的∗,绝对不行……”
«Вот это...» — он замолкает и смотрит на ядро. «Нет, ни хрена это не подойдет».
绝对不行!我是不会让你打开那扇地狱之门的。其实,我不想让∗任何∗不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。请离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Я не позволю вам открывать врата в преисподнюю. И вообще, этим может заниматься ∗лишь тот∗, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
“绝对不行,”警督安静地插了一嘴。“我们∗不会∗去找他的。”
Ничего подобного, — тихим голосом прерывает тебя лейтенант. — Мы не будем его искать.
绝对不行,听起来太危险了。
Определенно нет. Звучит слишком рискованно.
不,绝对不行。她只是个偶尔在我们公司出现一下的女人——又很同情卡拉洁。就这样吧。
Нет. Вовсе нет. Она просто девушка, которая иногда проводит с нами время и сочувствует Клаасье. Давай на том и остановимся.
约翰‧纳塔利斯,这绝对不行。泰莫利亚位於尼弗迦德和北方之间,它必须是个强大而统一的国家。
Это невозможно, Ян Наталис. Темерия находится между Нильфгаардом и Севером. Она должна быть сильным единым государством.
你以后绝对不可以去那里,懂了没?绝对不行。
Никогда больше туда не ходи, поняла? Никогда.
绝对不行,我才不要让你在我身上施法…再说了,我衣服哪里破烂了。
Ни за что. Терпеть не могу, когда на меня накладывают заклятия... И вообще, моя одежда - не лохмотья.
好吧,我也有错。但这样下去可不行啊,绝对不行。
Ну ладно, и я не без греха... А значит, мне ее и к порядку призывать.
噢,不,不行,绝对不行!我不会听你信口污蔑我!
Хо-о-о! Вот уж нет! Я себя обижать не позволю!
绝对不行!
Это исключено!
我对这种蠢事的耐性快到极限了。我能忍受疯狂,但是失败?绝对不行。
Его выходки скоро истощат мое терпение. Я готова мириться с безумием, но неудачники мне не нужны.
你?绝对不行。
Тебе? Вот еще.
不!绝对不行。他怎么敢?
Нет! Конечно, нет – как он посмел?
完全正确。如果你和绯红公主结合,就会迎来龙族新的曙光。这可绝对不行。
Именно. Если вы объединитесь с Красной Принцессой, для драконов разгорится новая заря. Этого нельзя допустить.
那就是在神王统治下的世界的命运,这绝对不行。
Такова судьба мира под властью Короля-бога. Мы не можем этого допустить.
不!绝对不行!
Нет! Ни за что!
绝对不行!鲜血之路是我的遗产,我已故的伙伴们留下的遗产,我不能泄露它的秘密!
Исключено! Путь Крови – мое наследие. Мое и моих покойных товарищей... Я не могу разбрасываться такими секретами!
我不会眼睁睁地看着你把战士们的尸体丢到海里去的,绝对不行。我们得找个方法把他们妥善安置好。
Я не дам их выбросить за борт. Тем более здесь. Мы похороним их с честью.
毁了这些长袍?!绝对不行!这一点我们可得说清楚。
Чтобы испортить одеяние?! Еще чего! Нужно все сделать чисто.
你是不是以为我很愚蠢?绝对不行!
Вы думаете, я страдаю слабоумием? Да ни за что.
你觉得我的人民会同意吗?绝对不行!
Думаете, что мой народ согласится с этим? Ни за что.
пословный:
绝对 | 不行 | ||
абсолютный, категорический, категоричный, решительный, позитивный, полный, сплошной; чистый; филос. абсолют; категорически, совершенно
|
1) нельзя, не годится; не пойдёт!; не выйдет, не подходит; не принято, не положено
2) диал. в высшей степени, крайне, чрезвычайно
|
похожие:
绝对自行
绝对不可
绝对不育
绝对不足
绝对不能
绝对不是
绝对执行
绝对不变式
绝对不相信
绝对性不育
绝对的罪行
绝对不变量
绝对不等式
绝对执行区
绝对不对称
绝对不应期
绝对不同意
绝对单行线
不对称飞行
绝对平行性
绝对不整脉
绝对平行度
不成对行车
不对称运行
绝对不稳定
绝对不可靠性
绝对不精确性
绝对不可约性
绝对不稳定性
绝对执行命令
绝对的不起诉
心率绝对不齐
半绝对不变量
绝对书写不能
绝对集合不足
绝对不可约簇
绝对飞行高度
绝对执行区域
绝对不可约的
绝对男性不育症
绝对不连续函数
我绝对不会抛弃
绝对积分不变式
绝对不可约特征
推力不对称飞行
绝对不对称合成
绝对不可约表示
行波不对称振子
绝对不变性原理
绝对不可约多项式
单独海损绝对不赔
绝对不可约特征标
绝对不要惹当妈的
行元素绝对值的和
须绝对执行的指示
绝对不可约特征 标
对不执行契约的制裁
拉力不对称飞行能力
推力不对称飞行能力
飞行器外形不对称飞行
绝对零度不能达到原理
绝对不能延期的审判日
不容置辩地, 绝对服从地
自然界中绝对的静止是不存在