绝症患者
juézhèng huànzhě
неизлечимо больной
incurable; terminally ill patient; patient with terminal diseases
примеры:
诵读困难症患者
dyslexic
那个癌症患者瘦得皮包骨。
The cancer victim was reduced to skin and bones.
躁狂抑郁症患者抑郁与躁狂交替发作。
Manic depressives oscillate between depression and elation.
和其他两地的患者症状一样呢。
Похоже, здесь происходит то же самое.
你不是失忆症患者,哈里…你喝醉了。
Ты не потерял память, Гарри... Ты пьян.
“我不知道我是谁。我是一个失忆症患者。”(继续。)
«Я не знаю, кто я. Я потерял память». (Продолжить.)
他现在没事了,不是吗?我想我发现了一名忧郁症患者!
Но сейчас-то он в порядке? Сдается мне, он был просто излишне мнителен!
这些专家教恐惧症患者如何对待他们的恐惧,以致最终克服它们。
Such specialists teach phobic people how to deal with their fears and, eventually, overcome them.
“他的瞳孔好像扩张了。现在还是……”他检查着紧张症患者的眼睛。
«Зрачки у него все это время были и остаются расширенными...» Лейтенант вглядывается в глаза неподвижно застывшего старика.
不久之后,杰洛特再次遇到那名车夫,发现他已身患绝症,病入膏肓。那人请求杰洛特给他慈悲,从痛苦中解脱,但遭到杰洛特拒绝。
Через некоторое время Геральт снова встретил возницу: тот был болен чумой, и болезнь его перешла в последнюю стадию. Незадачливый крестьянин попросил ведьмака добить его из милосердия, но Геральт отказался.
不久之后,杰洛特再次遇到那名车夫,发现他已身患绝症,病入膏肓。那人请求杰洛特给他慈悲,从痛苦中解脱,杰洛特忧郁地答应了他的请求。
Через некоторое время Геральт снова встретил возницу: тот был болен чумой, и болезнь его перешла в последнюю стадию. Незадачливый крестьянин попросил ведьмака добить его из милосердия, и Геральт согласился нанести последний удар.
让提图斯·哈迪和他的兄弟们照顾好猪猪女侠——就是木板道上的那个女精神症患者。这是他们的地方,他们的麻烦——他们的责任。
Попросите Тита Харди и его парней разобраться с Мусоркой: та в ступоре осталась на пирсе. Это их район, им и разбираться.
强迫症患者的一方面对自己毫无理性的想法感到恐惧并引以为耻,另一方面又发现自己对这些想法和行为根本无力抗拒。
Индивидуумы с одержимостью одновременно и страшатся, и стыдятся своих неразумных навязчивых идей и стремлений, а также выказывают непреодолимую заинтересованность в своих мыслях и действиях.
凶手似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Убийца, видимо, понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
那个老人似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Старик понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
пословный:
绝症 | 患者 | ||