绝路
juélù
1) тупик
走上绝路 зайти в тупик
2) отрезать дорогу
绝其退路 отрезать себе (ему) путь отступления
ссылки с:
绝路儿juélù
1) отрезать все пути
2) тупик; безнадёжное [безвыходное] положение
Сожженный мост
безнадежное положение
jué lù
断绝了出路:这个办法要是还不行,那可就绝了路了。
◆ 绝路
juélù
走不通的路;死路:走上绝路。
juélù
[road to ruin] 走不通的路; 死路
jué lù
死路,走不通的路。
如:「吸毒成瘾,逼使他走上绝路。」
jué lù
road to ruin; blind alley; impasse; disaster:
引上绝路 lead sb. into a blind alley
自寻绝路 court self-destruction; bring ruin upon oneself
走上绝路 take the road to ruin; head for one's doom
juélù
1) n. blind alley; impasse; dead end
2) v.o. block the way out; leave no way out
死路;走不通的路。
частотность: #24076
в русских словах:
безысходность
绝路 juélù; 窘境 jiǒngjìng
зайти в тупик
陷入僵局 xiànrù jiāngjú, 陷入绝境 xiànrù juéjìng, 走上绝路 zǒushàng juélù
синонимы:
примеры:
引上绝路
lead sb. into a blind alley
这些凶恶之徒,把你逼向绝路。
Чудовища ревут! Ловушки там и тут...
你可以当我疯了,但是我相信卡莱雅。我不认为她会把我们引向绝路。
Слушай, может, я и свихнулся, но я доверяю Карлии. Не думаю, что она поведет нас на смерть.
你可以认为我疯了,但是我信任卡莉亚。我不觉得她会把我们引向绝路。
Слушай, может, я и свихнулся, но я доверяю Карлии. Не думаю, что она поведет нас на смерть.
不是憎恨。是不信任和惧怕。刀锋卫士一直试图把龙裔逼到绝路。
Это не ненависть. Недоверие и страх. Клинки всегда хотели отвратить Драконорожденных от пути мудрости.
我把你逼到了绝路?你一直都在从我生命中的摄取快乐,永无休止。
Это я-то загнала тебя в угол? Ты вытягивал из моей жизни всю радость столько времени, что я уже и не помню.
你的规矩逼她上了绝路
Эти ваши правила ее и вынудили
“丑恶的军队正走向灭亡的绝路。踏出此步便无法回头!”
«Гнусные средства для достижения гнусных целей. Это не должно повториться!»