继承人
jìchéngrén
юр. наследник, преемник
jìchéngrén
юр. наследник
法定继承人 [fădìng jìchéngrén] - законный наследник
jìchéngrén
① 依法或遵遗嘱继承遗产等的人。
② 君主国家中指定或依法继承王位的人:王位继承人。
jìchéngrén
[heir; inheritor; continuer; leggtee] 指依照法律或死者遗嘱享有权利、 承担义务或者继承死者的财产的人
jì chéng rén
法律上指有继承权的人。
jì chéng rén
heir
successor
jì chéng rén
heir; successor; inheritor; distributee:
法定继承人 legitimate successor; heir at law; legal heir
王位继承人 successor to the throne
直系继承人 lineal successor
jìchéngrén
heir; successor; inheritor依法有权继承遗产和权利的人。亦泛指承接前人事业的人。
частотность: #11398
в русских словах:
восприемник
接受人, 继承人, 〔阳〕〈旧, 宗〉教父; ‖ восприемница〔阴〕.
выморочный
〔形〕〈公文〉无人继承的, 绝户的. ~ое имущество 无继承人的财产.
законный наследник
法定继承人 fǎdìng jìchéngrén
наследовать
2) (кому) 继承 jìchéng, 承继 chéngjì, 做…的继承人
наследодатель
被继承人
правопреемник
[法] 权利继承人
преемник
继承者 jìchéngzhě, 继承人 jìchéngrén; (по должности и т. п.) 继任者 jìrènzhě
престолонаследник
〔阳〕〈书〉帝位 (或王位)的继承人, 王储.
продолжатель
继承人 jìchéngrén, 接班人 jiēbānrén
сонаследник
[法] 共同继承人
сонаследница
〔名词〕 女性共同继承人
синонимы:
примеры:
把财产分给继承人们
разделить имущество между наследниками
法定继承人和遗嘱继承人可以拒绝继承权
наследник по закону или по завещанию вправе отказаться от наследства.
不承认某人为合法继承人
derecognize sb. as a lawful heir
法定继承人
наследник по закону
王位继承人
successor to the throne
直系继承人
lineal successor
立某人为继承人
adopt a person as an heir
唯一的继承人
единственный наследник
他要求做合法的继承人。
He claims to be the rightful heir.
遗嘱不能损害其他继承人权益
завещание не может ущемлять права и интересы других наследников
现行民法典制定八条顺法定继承人
действующий Гражданский кодекс устанавливает восемь очередей наследников по закону.
无继承人的
не имеющий наследников; выморочный
惯例法上的继承人
customary heir
信托财产的指定继承人
trust remainder
选…做继承人
избрать кого в качестве преемника
因房子的事同继承人打官司
судиться с наследниками за дом
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
桑德兰王子曾是风神王座的继承人,但他在凡人国度被击败了,仍在等待重生。只有一个人知道如何让王子重生。
Когда-то у Трона Четырех Ветров был наследник – принц Громораан, но он был повержен в мире смертных и ждет возрождения. Единственный, кому известно, как его возродить, это слуга Громораана.
我是泰坦的真正继承人。
Я — истинный наследник титанов.
茉艾拉是合法的继承人。她只是需要指引。
Мойра — законная наследница. Ей просто нужно помочь советом.
不管你接不接受,我都是国王的唯一继承人。
Я единственная наследница короля — нравится тебе это или нет.
作为跨国科技公司的家族继承人,”末日铁拳“对上流社会的生活并不陌生
Семья Кулака Смерти владела успешной компанией по производству кибернетических протезов. К роскошной жизни ему было не привыкать.
命运的浪潮将决定你会成为他旗鼓相当的对手或是继承人。
Ты можешь стать ему достойным противником или его наследником - это уж как сложится судьба.
还有海姆英,玛雯的儿子;被宠坏的小捣蛋、她的帝国的王位继承人。他对她顺从得就像一只讨好主人的忠狗。
Потом еще Хемминг, сын Мавен, избалованный наследничек ее империи. Следует за матерью по пятам, как верный пес за хозяйкой.
你知道,汉斯是天霜至高王之位的顺位继承人之一。有那个身分的话别的领地就有可能会在意我的发言,这样我就有一些地位。
Хансе должен был стать верховным королем Скайрима. Этот шлем мог бы привлечь других ярлов на мою сторону и добавить мне веса в стране.
白漫城再一次归于它合法的继承人了。真是天际辉煌的一天。
Вайтран снова вернулся в руки законных владельцев. Славный день для Скайрима.
我们想要苍原回归帝国的管辖。叛徒老斯卡德将被更加忠诚的继承人取代。
Мы хотим, чтобы Белый Берег вернулся под контроль Империи. Предателя Скальда Старшего должен заменить более верный человек.
你知道,汉斯是天际至高王之位的顺位继承人之一。有了那个的话,别的领地就有可能会更加尊重我的发言,使我拥有更多影响力。
Хансе должен был стать верховным королем Скайрима. Этот шлем мог бы привлечь других ярлов на мою сторону и добавить мне веса в стране.
不管如何,莱特的继承人争吵了一番,把那套盔甲拆开平分了。它们正躺在墓穴里,吸引著冒险者前去夺取。
Как бы там ни было, наследники Руйтера поссорились между собой и поделили части доспехов. Они тут лежат по гробницам и склепам, привлекают искателей приключений.
原本是岛田家族继承人的半藏,因自己几乎害死亲弟弟一事而心怀愧疚,随后放弃了家族继承权。如今的他奋力地磨练着自己的战斗技艺,并将时空枢纽中永不停歇的战斗视为其理想的训练场。
Хандзо, некогда наследник криминальной империи Шимада, бросил прежнюю жизнь после того, как чуть не убил младшего брата. Теперь он избрал путь воина, и Нексус стал для него идеальным местом для оттачивания боевых навыков.
希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦,1251年生,辛特拉王位继承人,布鲁吉公主暨索登女爵,大、小史凯利格岛继承人、亚特里与埃布尔·亚拉领主。帕薇塔(cf. 帕薇塔·菲欧娜·伊伦)与尔兰沃德的乌奇翁(cf. 恩希尔·恩瑞斯)之女。著名的辛特拉母狮,卡兰瑟女王(参见卡兰瑟·菲欧娜·雷安伦)的孙女。
Цирилла Фиона Эллен Рианнон, рождена в 1251 году, наследница трона Цинтры, принцесса Бругге и герцогиня Соддена, наследница Инис Ард Скеллиге и Инис Ан Скеллига, сюзеренка Аттре и Абб Ярра. Дочь Паветты (см. Паветта Фиона Элен) и Йожа из Эрленвальда (см. Эмгыр вар Эмрейс). Внучка славной Львицы из Цинтры, королевы Калантэ (см. Калантэ Фиона Рианнон).
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
这是超级富豪之间的秘密握手仪式,只通过私人游艇俱乐部和为老富豪的子女继承人举办的跨界舞会里传播。你在哪里学会的是个谜。
Это тайное рукопожатие ультрабогачей. Его используют в частных яхт-клубах и на интеризоларных балах среди наследников и наследниц старого капитала. Как его узнал ты — загадка.
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。然而,他觉得王国的利益需要他支持约翰‧纳塔利斯,所以他将女孩置於自己的保护之下。如此他维持了对泰莫利亚王室的忠诚。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу трона Темерии, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Он рассудил, что в интересах королевства будет лучше поддержать Яна Наталиса, и отдал девочку под его опеку. Тем самым он сохранил верность темерской короне.
席儿似乎对科德温国王亨赛特与他养育一名继承人的尝试有非常明确的计画,就我们所知,席儿和其他女术士对政治世界的干涉远比我们所想像的要更加深远。
Похоже, что у Шеалы были вполне определенные планы, в которых помимо прочего фигурировал король Каэдвена Хенсельт, а также его желание родить наследника. Из этого мы можем заключить, что контакты Шеалы и других чародеев с миром политики были гораздо сильнее, чем могло показаться.
就是这样!私生子没办法成为继承人。
Вот тебе и на! Бастарды же не могут наследовать.
我向你保证,如果弗尔泰斯特的王位继承人受到任何伤害,我绝对无法原谅自己。
Будь спокоен. Я никогда себе не прощу, если наследнице Фольтеста причинят вред.
亨赛特失去了他的儿子,又无法再生出个继承人。他不再是年轻人了。
Хенсельт потерял сына, и он никак не может зачать наследника. Он уже не молод...
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。他赞成拉多维德的主张,并决定以支持瑞达尼亚国王和将女孩置於自己的保护之下来维护国家的利益。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу темерского трона, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Вернон решил поддержать Радовида и отдать девочку под его опеку, рассудив, что лишь так сохранит Темерию.
事实上,弗尔泰斯特指定了一位合法继承人。
Неверно, будто Фольтест не оставил прямых наследников.
我说弗农.罗契,蓝血王子,泰莫利亚的继承人…
Сказал Вернон Роше, князь крови, наследник трона Темерии.
正统继承人将继承亚甸王位。国内将会回复和平。还有什么比这更好的?
На троне Аэдирна сядет законный наследник престола. В стране настанет мир. Чего еще желать?
而他需要合格的继承人。
И ему нужен достойный преемник.
我们已向布兰王道别,现在该选出他的继承人,领导我们与黑衣人作战。
Мы простились с Браном. Время выбрать его преемника, который поведет нас против Черных.
我们已为布兰王送行,现在必须选出他的继承人。
Мы проводили Брана в иной мир. Теперь выберем его преемника.
写给亚可西公国继承人、杰里波尔女领主海伦娜·兰吉─哈尔阁下的信。
Письмо, адресованное Ее Светлости Ольге Ланге-Харе, владычице княжества Лукоморье и сюзеренки Гелибола.
前主人是著名的法师,葛特菲德·史坦费。他过世之后,他的财产继承人就把这座建筑拍卖掉了。
Она принадлежала Готфриду Стамфельду - довольно известному чародею. Когда он умер, наследники выставили башню на аукцион.
他们家族最新一代继承人,罗德烈克,自从他接管后,城堡渐渐回复了住日风采。
Не так давно туда вернулся последний наследник рода, Родерик. Поселился там и восстановил замок.
尼弗迦德皇位继承人,希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦决定当个猎魔人,上路出发。
Цирилла Фиона Эллен Рианон, наследница нильфгаардского престола, избрала жизнь на Пути ведьмаков.
以前是拉瓦列家族的,可是他们家断了香火。弗罗瑞安领主英年早逝,没有继承人…不过啊,即使他活到一百岁,也不会有继承人的。
Там жили Лавали, да только все померли. Молодой барин Флориан молодым преставился, без потомства... Да он если б и до старости дожил, все равно деток бы не нажил.
也许你说得对。我能感觉到,我的命运跟这座岛紧紧相系,或许是因为我是这些土地的继承人吧?
Наверное, ты прав. Я чувствую, что моя судьба связана с островом. Может, потому что я наследница этих земель.
希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦,辛特拉女王、 布鲁吉公主暨索登女公爵、大、小史凯利格岛继承人、亚特里和埃布尔·亚拉的宗主。
Цирилла Фиона Элен Рианнон, королева Цинтры, принцесса Бругге и герцогиня Содденская, наследница Инис Ард Скеллиг и Инис Ан Скеллиг, владычица Аттре и Абб Ярра.
她叫玛琳。她曾经相当漂亮骄傲,还曾经是卓斯塔玛拉庄园的继承人。
Ее зовут Марлена. Некогда она была красавицей и гордой наследницей поместья Трастамара.
出于显而易见的原因,拥有上古之血的人往往会引起世上枭雄和法师的兴趣。枭雄们希望伊斯琳妮的预言是真的,真会有一位继承人拥有足以摧毁世界的力量,并希望能将之据为己有。至于法师呢,他们则希望能够控制汉·伊夏的魔法,扩展自己的知识和法力。
Очевидно, что носители Старшей Крови всегда были объектом пристального внимания со стороны как властителей, так и чародеев. Первые искали зерно истины в пророчестве Итлины, весть о мстителе, способном разрушать миры - и желали использовать его в своих целях. Вторые же не теряли надежды обуздать магию Hen Ichaer и увеличить собственные знания и могущество.
不过,这些计划到最终都只是徒劳,上古之血的血脉跟着尼弗迦德继承人,希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦一起消失无踪…
Но в конечном итоге всем этим планам не суждено было сбыться: наследная линия Старшей Крови прервалась с исчезновением наследницы нильфгаардской короны, Цириллы Фионы Эллен Рианнон...
十年后,阿兹迦力终于死了,马巴斯从他尸体旁冒了出来,并转向王位继承人说:
Прошло лет десять. Азгарык скончался, а над его телом появился Марбас и обратился к наследнику трона.
“我父亲收了你什么好处?”继承人问。“我又欠你什么?”
- Что же такого отец от тебя получил? - спросил наследник. - Что я тебе должен?
“你的命。”马巴斯说完,就用利爪割开了继承人的喉咙。当马巴斯打开通往另一个界层的门时,那孩子甚至还没死。门里涌出一队佣兵军团,由邪灵贝利斯率领。
- Жизнь, - ответил Марбас и перерезал своим когтем горло наследнику. Юноша еще не умер, а Марбас уже открыл ворота в другой мир. Из ворот вышла наемная армия, во главе которой стоял нечистый дух Берит.
正统的爵位继承人随时可能回来,到时候她需要我们的支持!
Законная наследница трона еще может вернуться, и тогда ей потребуется наша поддержка!
尽管一出生就是尼弗迦德的正统继承人,恩希尔·恩瑞斯还是得等上好多年才能真正坐上王位。他十三岁时,帝国首都发生了暴动。恩希尔的父亲被推翻,一名篡位者趁机夺取了权力。恩希尔的父亲费格斯·恩瑞斯拒绝承认此次叛变行为的合法性,于是篡位者命令法师折磨他的儿子和继承人,恩希尔,以迫使他屈服。然而这个计划最终失败了,篡位者被迫杀死费格斯,恩希尔出逃,据信是逃到了帝国之外的领土。
Прошло много лет, прежде чем Эмгыр занял давно полагавшийся ему нильфгаардский трон. Когда он был еще мальчиком тринадцати лет, в столице вспыхнуло восстание и Эмгыров отец, Фергус вар Эмрейс, был свергнут с престола. Фергус отказывался признавать законность переворота, а потому узурпатор попытался вырвать у него признание силой: он приказал чародеям пытать Эмгыра, сына его и наследника. Однако план провалился, и узурпатору пришлось убить Фергуса, Эмгыр же бежал и в скором времени покинул пределы империи.
更为糟糕的是,由于没有明确指定继承人,公民社会和其他政治组织又十分虚弱,尼亚佐夫的猝死可能会给整个中亚地区带来影响。
Еще хуже то, что в условиях отсутствия явного преемника и слабости гражданского общества и других политических институтов, его смерть может иметь серьезные последствия для всей Средней Азии.
查尔斯王子是王位的合法继承人。
Prince Charles is the legal heir of the crown.
无继承人的土地规领主缺少法定继承人或继承申请者的封地的所有权的转归领主
Reversion of land held under feudal tenure to the manor in the absence of legal heirs or claimants.
无继承人的土地充公在缺少继承人或申请者时转给国家的财产
Reversion of property to the state in the absence of legal heirs or claimants.
继承人所得的一份遗产
the heir’s contingent of the estate
他策划了一个狡猾的计谋,成了这有钱寡妇的继承人。
By a cunning trick he became heir of the rich widow.
主席已经指定那个男孩作他的继承人。
The chairman has designated that boy as his successor.
财产合并把财产集中起来,以便平均分配全部财产,如对无遗嘱被继承人的遗产的处理
The gathering together of properties to ensure an equal division of the total for distribution, as among the heirs of an intestate parent.
他成了一大笔财产的继承人。
He fell heir to a large fortune.
他娶了个女继承人为妻子,女方家庭对他的结婚动机抱有怀疑。
He took an heiress to wife and was regarded with suspicion by her family.
一位生活奢华的女继承人
An heiress living in the lap of luxury.
强盗劫持了女继承人并向她索取赎金。
The robber abduct the heiress and hold her to ransom.
他是这宗财产的合法继承人。
He is the legitimate heir to the property.
我们刚刚听说他与一位女继承人结了婚。
We have just heard of his marriage to an heiress.
贪心的继承人等待着老头断气。
Greedy heirs waited for the old man to snuff out.
他是这一大笔遗产的唯一继承人。
He was the sole heir of the large estate.
国王的长子是王位的第一继承人。
The King’s oldest son is the first in succession to the throne.
他是这位富翁的唯一法定继承人。
He is the only legal heir of the rich man.
为了保持这个农场的完整,他将它移交给一个继承人。
To preserve the farm intact, he transferred it to one heir.
他是这个庄园的合法继承人。
He was the true heir to the estate.
要不要那么聪明啊!我们把他的财产继承人改成我们自己的名字,他肯定是不会发现的。
Ну, это... это блестяще! Мы можем включить себя в список его наследников, и он об этом не узнает.
我们更改了布罗修斯的遗嘱,也就是说现在我们是他财产的唯一继承人了!
Мы исправили завещание Блоссия в свою пользу. Теперь все его немалое богатство достанется нам.
好好领会周围的美吧,年轻的新人。它不正随着生命而悸动么?我们是它的主人!我们是它的继承人!将它的能量赋予我们,我们就能达成女神的平衡大业。
Узрите красоту, которая вас окружает, юные послушники. Разве здесь не кипит жизнь? А мы повелеваем ею! Она принадлежит нам! Поглощая ее энергию, мы удовлетворяем желание богини привести мир в равновесие.
那位永生者,即现在的达莉丝,曾经是卢锡安及其继承人的秘密幕僚。千百年来,她行走于世间,寿命超过所有人,甚至万物,且孤身一人行走在将死的群星中。
Вечная, известная всем под именем Даллис, стала тайной советницей Люциана и его преемников. Эпохи сменяли друг друга, она скиталась по миру, пережила гибель всего живого и осталась одна среди умирающих звезд.
既然大橡子在这里,那松鼠就将成为王国的继承人!向我鞠躬,奴隶!
Большой желудь с нами! Белки будут править миром! На колени, раб!
振作起来,亲爱的。萨希拉说母树选择了她的继承人。这是精灵族的希望,我们所有人的希望。
Мужайся, брат. Сахейла говорит, что Мать выбирает наследника. У эльфов – у всех нас – появилась надежда.
不要害怕,亲爱的。母树选择了她的继承人。新的母树正在扎根。
Не страшись, брат. Мать выбирает наследника. Укореняется новая Мать.
我们最后一个领导人是贝可将军。他2282年死后,大家一直无法推举出他的继承人。
Нашим последним руководителем был генерал Беккер. После его смерти в 82-м мы так и не смогли решить, кто должен занять его место.
欢迎来到冰雪之王的领地,陌生人。我是古斯塔夫二世·阿道夫,显赫的瓦萨王朝继承人。
Приветствую вас, чужестранец, в землях снежного короля. Я Густав Адольф, наследник и потомок прославленного дома Васа.
пословный:
继承 | 人 | ||
1) перенимать, передавать следующим поколениям, продолжать (чьё-л. дело); преемственность
2) юр. наследовать; унаследованный, наследственный; наследство; наследование
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
похожие:
承继人
无继承人
被继承人
继承无人
女继承人
无人继承
受益继承人
最后继承人
替代承继人
遗嘱继承人
遗产继承人
限定继承人
权利继承人
一般继承人
共同继承人
血亲继承人
父系继承人
期待继承人
世袭继承人
男性继承人
代位继承人
不得继承人
受托继承人
直接继承人
远亲继承人
特别继承人
法人的继承
女系继承人
第一继承人
概括继承人
惯例继承人
特留继承人
真正继承人
假定继承人
旁系继承人
必然继承人
指定继承人
外来继承人
法定继承人
当然继承人
收养继承人
合法继承人
唯一继承人
无人继承权
王位继承人
直系继承人
习惯继承人
任意继承人
预定继承人
限嗣继承人
特定继承人
事业继承人
纯血亲继承人
完全的继承人
所有权继承人
共同女继承人
乌鸦庭继承人
无条件继承人
数人共同继承
合法的继承人
限定继承的人
非正式继承人
全财产继承人
女性被继承人
无人继承财产
特留份继承人
特留分继承人
被遗忘的继承人
无遗嘱被继承人
无人继承的财产
全部遗产继承人
合法父系继承人
直系血亲继承人
放弃继承权的人
限嗣继承保有人
无继承人的土地
第二顺位继承人
遗嘱赠与继承人
剥夺继承权的人
第一顺序继承人
巴罗夫的继承人
设定补充继承人
无继承人的遗产
无人继承的遗产
全部财产继承人
第二顺序继承人
剩余遗产继承人
第一顺位继承人
无继承人的财产
个人的财产继承
逾期注册继承人
无人承认的继承
受遗赠的非继承人
遗嘱指定的继承人
预定继承人的顺序
指定的财产继承人
土地的共同继承人
被继承人的担保书
无遗嘱的被继承人
数人共同继承的遗产
单纯继承土地保有人
限嗣继承土地保有人
中华人民共和国继承法
未成年人的补充继承人
财产继承中被继承人债务