绿宝石
lǜbǎoshí
1) изумруд (также 纯绿宝石)
2) уст. любой зелёный самоцвет, чаще, зелёный берилл
ссылается на:
纯绿宝石chúnlǜbǎoshí
изумруд
изумруд
lǜbǎoshí
изумрудИзумруд
lǜ bǎo shí
beryllǜ bǎo shí
emerald; beryllǜbǎoshí
emerald即绿柱石。用作装饰品时多称绿宝石。参见“绿柱石”。
частотность: #44392
в русских словах:
александрит
变石(翠绿宝石)
алкидно-стирольная изумрудная эмаль
绿宝石色醇酸-苯乙烯瓷漆
аметист-базальтин
紫水绿宝石 zǐshuǐlǜbǎoshí
изумруд
[纯]绿宝石 [chún]lǜbǎoshí, 祖母绿 zǔmǔlǜ
изумрудка
绿宝石色颜料
изумрудный
1) [纯]绿宝石的 [chún]lǜbǎoshíde, 祖母绿的 zǔmǔlǜde
смарагдовый
〔形〕смарагд 的形容词. ~ое ожерелье 绿宝石项链.
хризоберилл
[矿] 金绿宝石
цимофан
[矿] 金绿宝石
синонимы:
примеры:
钻石、绿宝石之类的泛称是“宝石”。
Драгоценные камни - общее название для алмазов, изумрудов и подобных минералов.
绿色黄金绿宝石戒指
Перстень из зеленого золота с изумрудом
绿色黄金绿宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с изумрудом
她戴着一枚嵌有绿宝石的戒指。
She is wearing a ring set with emerald.
绑在这把银月弯刀握柄上的祖母绿宝石告诉了人们这把武器的来由。它曾在阿祖尔海滩的那些佣兵手中书写传奇。
Рукоять сабли перевязана атласной лентой изумрудного цвета, значит, сюда ее завезли наемники с Лазурного берега.
这种森林绿宝石在贵族中很是流行。把它卖给一位懂行的商人能够获得极好的回报。
За такими травянисто-зелеными камнями сейчас гоняется весь высший свет. Знающий купец выложит за него целое состояние.
没问题。只要我们先脱离这乱子,我就把我整箱的绿宝石给你。
Ага, само собой. Как только выберемся отсюда, я вручу тебе сундук, полный изумрудов.
听着……我们第一次碰面时……你说你愿意帮忙,但我们欠你一次人情。我想你真的也说到做到,拿去吧。虽然这不是一大箱绿宝石,但我也只有这些了。
Слушай... Когда мы впервые встретились... "Ты у меня в долгу", таковы были твои слова. Ну, долги надо отдавать, так что вот, держи. Это не сундук с изумрудами, но тоже кое-что.
我送来了红宝石、绿宝石、金饰和各种山珍海味,当然还有一名皇家试菜员来帮您试毒。
Шлю вам в дар рубины, изумруды, золотые изделия и восточные сладости, а также дегустатора, который проверит каждое блюдо на наличие яда.
穹顶宝石 - 绿光
Самоцвет из убежища - зеленый луч
绿色黄金红宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с рубином
绿色黄金蓝宝石项链
Ожерелье из зеленого золота с сапфиром
绿色黄金蓝宝石戒指
Перстень из зеленого золота с сапфиром
绿色黄金红宝石戒指
Перстень из зеленого золота с рубином
三箱尼弗迦德钱币、一箱绿翡翠、红宝石、黄宝石、银烛台和银浅盘,我还可以继续说下去。
Три ящика нильфгаардских флоренов, сундук изумрудов, рубинов и топазов, серебряные канделябры и блюда... А, долго перечислять.
就在那儿,深绿色的玻璃瓶里,一个红宝石的世界,沉入空虚!是温热的大河在流淌,满载美酒。葡萄酒,啤酒,爱之酒。
Там, за темно-зеленым стеклом, рубиновое море пропадает зря! Великая полноводная река тепла: вино, пиво, любовь.
矮人正在检视一只高脚杯,当你走近时,谨慎地从他的手指上抹去一滴酒。你注意到他右手戒指上的绿色宝石现在都不见了。
Гном внимательно рассматривает один из бокалов и аккуратно стирает с пальца каплю вина, когда вы подходите ближе. Вы замечаете, что из перстней на его правой руке куда-то подевались зеленые самоцветы.
在北边的山崖上可以找到一种小型宝石,那宝石叫金绿玉,当你拿着它的时候它的色彩会不停地变幻。我敢打赌她没有那种宝石!
В горах на севере можно найти самоцвет под названием "хризоберилл" – он меняет цвет, когда берешь его в руки. Готов спорить, что такого камня у нее нет!
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
пословный:
绿 | 宝石 | ||
I прил.
1) зелёный; зелёный цвет, зелень; чёрный (о волосах)
2) зелёный
3) яркий, красочный (об одежде)
II сущ. 1) * люй (растение рода артраксона, из листьев которого добывается жёлтая краска)
2) вм. 氯 (уст., хим. хлор)
III гл.
зеленеть
|
1) драгоценный камень; самоцвет
2) яхонт, корунд
|
начинающиеся: