缓不过
_
can’t get a chance to rest/recover
huǎnbuguò
can't get a chance to rest/recoverв русских словах:
отходить
ноги занемели и не могут отойти - 两腿麻了, 缓不过来
примеры:
两腿麻了, 缓不过来
ноги занемели и не могут отойти
我怎么也缓不过气来。
I could not get my breath anyhow.
不过也许消灭一些螳螂妖可以减缓他们的速度。
Может, если мы убьем хотя бы нескольких, дело у них пойдет не так быстро.
…不过为了庆祝这来之不易的和平,就暂缓这个计划好了。
...Но, чтобы отпраздновать так тяжело давшийся нам мир, я с этим планом решила повременить.
勃勃的果实如果准备不周很可能会致命,不过它的汁液可以缓和疯癫的症状。
Плодами берберка можно отравиться, если неправильно приготовить, но их сок успокаивает безумцев.
印度并不畏惧战争。你所能做的不过就是延缓我们正义的前行而已。
Индия не страшится войны. Вы можете лишь попытаться замедлить наше продвижение.
教堂方面,我取得了一些进展,不过很缓慢。苏娜的研究遇到了麻烦。
Моя работа в церкви продвигается, но медленно. В исследовании, которое проводит Соона, возникла некоторая загвоздка.
所以对海灯节出手,这事我们——对不起,角色没缓过来——这事盗宝团绝不会做。
Поэтому мы не посмели бы... То есть они, Похитители сокровищ, не посмели бы ничего предпринимать во время Праздника морских фонарей.
我可以配置一副药剂来缓解诅咒的效果,不过你需要先收集各种材料。
Я, правда, могу приготовить один эликсир, который замедлит его, но мне понадобятся ингредиенты.
好先生,请你放过我吧!我?是女巫?我不过就做做药膏罢了!是我自己缓解骨头痛用的…
Смилуйтесь, господин! Какая из меня ведьма? Я только мази делала. Для себя, у меня кости болят...
我无法被杀死,但你可以延缓你的结局,不过它终究会到来...让我们对已经死的人有所贡献。
Меня нельзя убить. Ты можешь отсрочить свой конец, но он все равно придет... Теперь же займемся тем, кто уже мертв.
雷角蜥蜴体型庞大,行动迟缓,应该很容易捕杀。不过……嘿你身上没带家伙吗?
Грозорылы медлительные и неповоротливые, поэтому убить их будет несложно. Только если... На тебе случайно нет никаких металлических предметов?
这算不上是胜利,$p。如果雷纳索尔王子无法归来,那我们只不过是延缓了失败而已。
Это еще не победа, $p. Если принц Ренатал не вернется, мы лишь оттягиваем поражение.
这不是臭屁哲学家吗。看起来你已经从生存危机中缓过来了。希望你找到你所寻找的智慧。在我这儿是得不到的。
О, снова наш философ. Смотрю, оправилась от экзистенциального кризиса? В общем, надеюсь, ты найдешь мудрость, которую так ищешь. Но не у меня.
这不是哲学家弗朗西斯吗。看起来你已经从生存危机中缓过来了。希望你找到你所寻找的智慧。在我这儿是得不到的。
О, снова наш философ. Смотрю, оправился от экзистенциального кризиса? В общем, надеюсь, ты найдешь мудрость, которую так ищешь. Но не у меня.
芸香和芦荟让这种膏药变成了舒缓小伤口和轻微烧伤的理想选择。不过对治疗宿醉没有太大作用。
Компресс из алоэ вера и василистника — идеальное средство, чтобы смягчить раздражение или обеззаразить порез. Но от твоего похмелья он не поможет.
薄荷和芦荟让这种膏药变成了舒缓炎症和治疗轻微烧伤的理想选择。不过对治疗宿醉没有太大作用。
Компресс из алоэ вера и мяты — идеальное средство, чтобы смягчить раздражение или небольшой ожог. Но от твоего похмелья он не поможет.
这种弩是鲁库拉游侠的常备装备,用来对付那些体型庞大、行动迟缓的目标可以说再合适不过了。
Следопыты Лукуллы часто охотятся с такими арбалетами на крупную, неторопливую дичь.
你成功地延缓了钢铁巨像的建造工作,非常好。不过我担心,这样只会让雷铸铁矮人更加坚定地完成武器的建造工作。
Ты хорошо <потрудился/потрудилась>, чтобы помешать им закончить железного колосса, но, боюсь, это только придало Закаленным Бурей решимости, и теперь они будут работать вдвойне активнее, чтобы скорее закончить оружие.
我需要你去西南边的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任。我们同龙喉的关系让事情有点复杂,不过但愿你能让事情缓和下来。
Может, попробуешь завоевать доверие Лирастразы? Ее можно найти на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда. Наш союз с кланом Драконьей Пасти несколько осложнил ситуацию, но я надеюсь, что тебе удастся наладить взаимоотношения.
狗尾巴剧烈摇动起来。突然,它变得一动不动,开始低吼。它龇牙咧嘴地向你缓缓走来,作势要咬你一口...忽然它停了下来,又开始摇起了尾巴。猝不及防地,它向你冲了过来。
Хвост пса бешено молотит из стороны в сторону. Внезапно пес замирает и начинает рычать. Обнажив зубы, он делает шаг в вашу сторону, словно чтобы укусить... потом останавливается. Хвост снова приходит в движение. И вдруг пес бросается.
凯登是另一名双胞胎。他也有一项嗜好,不过不是喝酒。我敢说,暮光之锤入侵以来,他过得不知道有多开心呢。但愿酣战能舒缓他好斗的天性吧。
Кайден – это второй близнец. Он тоже вечно томится жаждой, но отнюдь не по элю. В некотором смысле он был только рад, когда сюда заявились служители культа Сумеречного Молота – нашел выход своей агрессивности. Оно, может, и правильно. Надо же парню куда-то девать энергию!
我可以带你去找法罗迪斯……不过事有轻重缓急。这些纳迦发起了突袭。他们听命于一个名叫扎林的纳迦,他就在西边的矮丘附近。
Я могу отвести тебя к нему, но сначала нам нужно разобраться с более насущными делами. На нас внезапно напали наги. Командует ими некто Заррин – его ты найдешь среди холмов к западу отсюда.
пословный:
缓 | 不过 | ||
1) медлить; медленный
2) отсрочить; отложить
3) отойти; прийти в себя
4) смягчить (обстановку)
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
|