缺不了
quēbuliǎo
необходимый, обязательный
ссылки с:
缺少不了примеры:
成绩不夸跑不了,缺点不找不得了。
If we don’t speak of our achievements, they won’t run away. If we don’t find out our faults, we’ll be in a bad way.
人都到齐了,一个也不缺。
No one is absent. Everybody’s here.
这卷书已经残缺不全了。
This volume is incomplete and fragmentary.
这本书美中不足的是缺了一个索引。
This book, otherwise perfect, lacks an index.
他可能抓挠了,别人缺的东西,他都少不了
он, возможно, достанет, если даже ни у кого этого нет, у него это будет
由于我们水平有限,本书少不了会有缺点和错误。
Owing to the limitation of our knowledge, there must be mistakes and errors in the book.
[直义]我们(我)的戈比也不缺一块.
[释义]我们也不比别人差.
[用法]表示自满,自吹,自信.
[例句](Бобылиха, потчуя Мураша:) Пожалуйте! И наша не щербата копеечка - и мы поразжились. (Мураш:) Отказу нет. Да мужа-то попотчуй! Намаялся, хоть душу отведёт. (博贝莉哈请穆拉什吃饭时说:)请光临!我们也不比别人差--我们也富了!(穆
[释义]我们也不比别人差.
[用法]表示自满,自吹,自信.
[例句](Бобылиха, потчуя Мураша:) Пожалуйте! И наша не щербата копеечка - и мы поразжились. (Мураш:) Отказу нет. Да мужа-то попотчуй! Намаялся, хоть душу отведёт. (博贝莉哈请穆拉什吃饭时说:)请光临!我们也不比别人差--我们也富了!(穆
и наша моя копе ечка де нежка не щербата
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
пословный:
缺 | 不了 | ||
I гл.
1) недоставать; не хватать
2) отсутствовать, не являться; не иметься
II прил.
1) неполный, ущербный; выщербленный, попорченный; разбитый, сломанный 2) незаполненный; опущенный, пропущенный
III сущ.
1) вакансия
2) недостаток, изъян, дефект; прореха
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|