罗宾
luóbīn
мор. привальный брус
Робин (имя)
Робин (имя)
Робин
примеры:
罗宾逊-维恩电桥
мост Робертсона-Винна
如果我有,一定会给你,不过罗宾丹是个穷乡僻壤。
Будь у меня деньги, я бы дал. Но Биндюга - бедная деревушка...
无赖松口吐实,因此杰洛特得知德米特里正在罗宾丹附近的公墓进行某些勾当。
Один из дружков Димитра быстро раскололся. Оказалось, что Димитр со своими подельниками что-то затевает на кладбище рядом с Биндюгой.
乔瑞伯是罗宾丹地区的长者,结合了说故事与有教无类的嗜好,他的故事全都是古老的传说和神话。他照料着自己所代表的社群,任何率直的村民都可以仰赖他的帮助。
Старейшиной Биндюги был Хораб, человек простой, подлинной страстью которого были истории, предания и легенды, коих знавал он во множестве. Также Хораб вел дела общины, которую ему выпало представлять, и каждый из почтенных жителей поселка мог рассчитывать на его помощь.
只要那些恶棍敢走进罗宾丹一步!
Пусть только сунутся в Биндюгу!
孩子,够好了。你来罗宾丹这里有何贵干?
Помаленьку, сыночек. Чего это ты в Биндюге ищешь?
找寻在罗宾丹附近公墓的德米特里。
Найти Димитра на кладбище рядом с Биндюгой.
太棒了!所有的罗宾丹人对你心怀感激。
Прекрасно! Вся Биндюга тебе благодарна.
今天我会告诉你们罗宾丹是怎么来的。
А сейчас расскажу-ка я вам, как Биндюга наша строилась.
狩魔猎人,你不能永远待在罗宾丹吗?
Оставайся с нами, ведьмак. Живи в Биндюге.
这座隐藏於贸易站围墙之後的小聚落应该是由亚甸开拓者所建立的。就算那是真的,根据惯例也没什么意义。尽管这村落与省级贸易站相比落後许多,不过罗宾丹与浮港依旧是唇齿相依的。这是因为这区域多数的渔夫、造船工人、采焦油工人与猎人都住在这个聚落,提供边境社区不可或缺的产品与服务。精灵与矮人占了罗宾丹人口比例的大半。他们彼此与人类之间的冲突状况比其他贸易站缓和 – 他们全都被日常劳动逼着要团结一致。
Небольшое поселение за стенами фактории, кажется, было возведено руками аэдирнских переселенцев. Впрочем, даже если так оно и было, на деле это не имеет никакого значения. Хотя по сравнению с провинциальным торговым форпостом деревня кажется медвежьим углом, Биндюга и Флотзам зависят друг от друга. Ведь в поселке живут большинство жителей, занимающихся рыболовством, охотой, смоляным и корабельным делом. Они доставляют продукты и услуги, без которых не сможет выжить ни одно сообщество в приграничном краю. Большую часть жителей Биндюги составляют нелюди: как эльфы, так и краснолюды. Напряжение меду ними и людьми гораздо меньше, чем в фактории: в деревне всех объединяет повседневный тяжелый труд.
在罗宾丹的一栋小屋里?
Это за хибарой в Биндюге?
纽柏伊的护身符行经漫漫长路之後,最後落到来自罗宾丹村的艾妮卡手中。杰洛特为此得到了一大笔钱。
Талисман Мелкого проделал долгий путь и наконец попал к Анешке из деревни Биндюга. Геральт выручил за него неплохие деньги.
我不是狩魔猎人,我设置陷阱,圈套…尝试让孽鬼远离罗宾丹。就是这样。
Я не ведьмак. Ставлю силки, капканы. Пытаюсь держать накеров подальше от Биндюги... Вот и все.
这巨魔和他大部分住在浮港附近的同类一样建造了一座石桥收取过路费。罗宾丹的百姓很快发现他们宁愿用这种方式来让建筑物自身维持完整,因此巨魔的存在对任何人都不成问题。不过随你相信与否,这巨魔喝起酒来有如最堕落的流浪汉,因而证明了酒精中毒并非高等种族的专利。
По примеру своих сородичей тролль из окрестностей Флотзама выстроил каменный мост, за проход через который взимал плату. В Биндюге быстро поняли, что дешевле прикармливать тролля, чем поддерживать мост своими силами, и чудищем были вполне довольны. Однако однажды тролль запил, без преувеличения скажу, как сапожник. Тем самым он доказал, что алкоголизм - проблема, присущая не только развитым расам вроде людей или эльфов.
直到今日,罗宾丹的百姓仍然会聚集在营火周围谈论狩魔猎人事蹟的种种传说。
Я слышал, что в Биндюге по сей день рассказывают о делах ведьмака.
瑟赫林。把他带去给罗宾丹的赛赫林。
Сегерим. Отдайте его Сегериму из Биндюги.
来自罗宾丹的盗猎者像狐狸般狡猾,但幸运之神最终挫败了他。比赛中他遭杰洛特击败,因此狩魔猎人从所有对手中胜出,成了浮港的冠军。
Браконьер из Биндюги был ловок, как лис, но в конце концов счастье ему изменило, и Геральт обыграл Прожженного. Тем самым ведьмак победил всех соперников и стал чемпионом Флотзама по игре в кости.
大部分的时候,他都跑去罗宾丹附近的一座高塔凝视森林。他是个怪家伙,却拥有重量级的酒量。
Целыми днями сидит на башне у Биндюги - смотрит в чащу. Чудной он, но голова крепкая.
桑德勒是个技术高超且可靠的工匠,在罗宾丹做制皮和皮工买卖。他经营一个小摊子贩卖自己的作品,不过也接受委托制作特殊产品。在艰难的时节,他靠努力工作来维持生计。
В Биндюге кожевенным и шорным ремеслом занимался Прожженный - умелый и толковый ремесленник. Он держал небольшую лавочку с товарами собственной выделки, а кроме того принимал заказы на работу. Таким образом в эти непростые времена он и сводил концы с концами.
如果罗宾丹的非人种族是个有组织的社群,最接近领导者的就是矮人艾纳‧高索。虽然松鼠党认为他是受人类控制的通敌者,艾纳仍尽可能尝试代表少数种族,即使这意味着必须扮演与指挥官接洽的中间人。此外,他在这穷乡僻壤经营类似书店的生意,所选择的书籍很令人印象深刻。
Если бы нелюди из Биндюги представляли собой организованную общину, краснолюд Эйнар Гуссель более всего подошел бы на роль старосты. Хотя скоятаэли считали его людским пособником и прихвостнем, Эйнар изо всех сил ратовал за интересы своих собратьев, в том числе выступая посредником в общении с комендантом. Кроме того, он держал в поселении нечто вроде книжной лавки, и выбор книг, которыми он располагал, был весьма неплох.
杰洛特在罗宾丹漫步时,注意到数名守卫正在搜扰一名叫玛丽娜的精灵女子。守卫们对她提出严厉的指控。狩魔猎人对这种事一向敏感,他决定查明整个来龙去脉。
Геральт шел по Биндюге, как вдруг заметил толпу зевак. Несколько стражников оскорбляли и выкрикивали обвинения в адрес эльфки Малены. Ведьмак не терпел, когда при нем обижают слабых, а потому решил разобраться, в чем дело.
赛椎克住在罗宾丹,那是个位居要塞附近的小村庄。人们付钱雇用他驱赶森林野兽,因此他大半时间都在树梢上观看着森林。
Седрик жил в Биндюге, деревушке, притулившейся к самым стенам Флотзама. Люди платили следопыту за то, что тот не подпускал лесных зверей к хижинам, поэтому все свободное время он проводил на сторожевых башнях, наблюдая за чащей леса.
询问席朗後让杰洛特察觉不对劲,或许是触动了某根神经,但确实造成了他的忧虑。狩魔猎人几乎可以听到隐藏在内心深处的记忆呼唤着,高喊着自由。观察着狩魔猎人的行为举止,特莉丝明白没有时间可以浪费,因此请求杰洛特带朵记忆玫瑰给她。此强大的精神媒介可加速记忆恢复。狩魔猎人独自前往取得玫瑰,但这样的行为却激怒了特莉丝。他不知道该前往何处找寻记忆玫瑰,而指望着运气与罗宾丹居民对於周遭森林了如指掌的知识。同时他也了解,可随时返回寻求特莉丝的协助。
Расспросив Киарана, ведьмак почувствовал себя странно. Быть может, их разговор задел какой-то чувствительный нерв, что и вызвало беспокойство. Геральт почти слышал, как воспоминания стучатся в закрытые перед ними двери и просят освободить их. Наблюдая за поведением ведьмака, Трисс поняла, что медлить не стоит, и попросила Геральта принести ей розу памяти. Это сильное психотропное средство могло ускорить возвращение памяти. Ведьмак отправился за розой один, хотя Трисс немного обиделась. Он не знал, где ему искать цветок, но рассчитывал на везение и на советы жителей Биндюги, которые неплохо знали окрестные леса. Кроме того, он прекрасно понимал, что в случае чего всегда может вернуться и попросить Трисс о помощи.
买来的,花了一大笔钱,但很值得。罗宾丹没人拥有巨魔的头。
Купил. Целое состояние отдал, но оно того стоило. В Биндюге ни у кого троллячей башки нет.
德米特里在罗宾丹附近的公墓。
Димитр сейчас на кладбище возле Биндюги.
在森林小径中他遇到了来自罗宾丹的农夫,并得知有关当地巨魔的问题。这个怪物曾在河上的桥梁干活,但现在却酗酒并开始制造麻烦。农夫激起了杰洛特的好奇心-他请杰洛特在杀害巨魔之前能与罗宾丹长老乔瑞伯谈谈。
Геральт отправился с визитом к троллю. На лесной тропинке он встретил крестьянина из Биндюги и рассказал ему, куда держит путь. Деревенский житель очень огорчился и начал умолять Геральта поговорить с Хорабом, старейшиной Биндюги, прежде чем идти убивать тролля.
亲自找到记忆玫瑰,或与罗宾丹居民交谈。
Найти розу памяти самостоятельно или поговорить с жителями Биндюги.
大麦克竭尽全力、气喘吁吁,但狩魔猎人证明了自己略胜一筹。如今只剩下一个对手,也是其中最强壮的一个,那就是罗宾丹村庄的巴塞洛谬‧巴基。
Толстый Микель кряхтел и сопел, но ведьмак оказался сильнее. Оставался последний, самый сильный противник. Им был Бартоломей Барка из деревни Биндюга.
看风景,到罗宾丹家附近。
Пойду пройдусь по халупам в Биндюге.
那些从罗宾丹来的没问题,别碰他们。我建议你跟艾妮卡联系。人们愈来愈习惯由她带领进入森林。她可以帮忙传递讯息而不会有人注意。我想她可能是位女巫,但至少她会在我的女孩们碰上麻烦时施以援手。有人迟早会将她私刑烧死,因此你可以提供保护以交换她的协助。而我还不知道要怎么看待那个玛丽娜[…]
Люди из Биндюги неплохие, вы их не трогайте. Советую вам связаться с Анешкой. Люди привыкли, что она все время ходит в лес. Она могла бы передавать сведения так, что никто не обратил бы внимания. Мне кажется, что она колдунья. Во всяком случае, она помогла моим девушкам, когда они попали в оборот. Рано или поздно люди за нее возьмутся, так что вы можете предложить ей охрану в обмен на ее помощь. А вот насчет этой Малены не знаю, что и думать.[...]
艾妮卡,罗宾丹村的草药师,
Анешка, торговка травами из деревни Биндюга
赛锥克,罗宾丹村的精灵与陷阱制作者,
Седрик, эльф из деревни Биндюга, промышляющий изготовлением всяческих ловушек
桑德勒,罗宾丹村的制革者,
Прожженный, скорняк из деревни Биндюга
“勇敢的罗宾爵士,因为一场悲剧的腹泻事件而死。”
Боб. Княжеский лудильщик, создатель славных колоколов из Боклера"
各位观众,接下来是今晚的重头戏!各位面前的是利维亚的杰洛特!安格林、多尔·布雷坦纳和罗宾丹的冠军神射手!
...а теперь, дамы и господа, гвоздь программы! Перед вами Геральт из Ривии! Победитель состязаний стрелков в Ангрене, Дол Блатанна и Биндюге!
罗宾丹的赛锥克启
Седрик, Биндюга
начинающиеся:
罗宾·弗雷德里克森
罗宾·范佩西
罗宾·萨克莱
罗宾·达尼斯伯爵
罗宾上
罗宾丹
罗宾固定钳
罗宾定律
罗宾常数
罗宾德拉纳特·泰戈尔
罗宾拔牙钳
罗宾斯
罗宾斯擒纵机构
罗宾斯氏乌鲨
罗宾斯空军基地
罗宾斯钢丝刷
罗宾森导管
罗宾森手术
罗宾森氏动脉环
罗宾森氏器
罗宾森氏手术
罗宾森氏病
罗宾森氏腹腔神经节
罗宾森牙冠颈圈钳
罗宾森环
罗宾森病
罗宾森综合征
罗宾森颈袢
罗宾森鼻息肉钳
罗宾氏阀
罗宾汉
罗宾汉风
罗宾的命令
罗宾综合征
罗宾逊
罗宾逊公司
罗宾逊扫描器
罗宾逊水泥
罗宾逊测向系统
罗宾逊电桥
罗宾逊病
罗宾逊脂
罗宾逊航空公司
罗宾逊陨石坑
罗宾逊风速计
罗宾问题
罗宾阀