罢休
bàxiū
прекратить, кончить, перестать; сложить руки, сдаться
不消灭敌人,决不罢休 мы не остановимся (мы не сложим оружие), пока не уничтожим врагов
要满足了他们的愿望,才肯罢休 они не отстанут до тех пор, пока не исполнятся их желания
bàxiū
прекратить; остановитьсяbàxiū
停止做某件事情<多用于否定句>:不找到新油田,决不罢休。bàxiū
(1) [stop]∶停止; 了结; 作罢
不达目的, 决不罢休
(2) [rest]∶休息
收拾了罢休
bà xiū
停止、休止。
史记.卷六十五.孙子吴起传:「将军罢休就舍,寡人不愿下观。」
老残游记.第十七回:「我倒有个法子,你又做不到,所以只好罢休。」
bà xiū
to give up
to abandon (a goal etc)
to let sth go
forget it
let the matter drop
bà xiū
give up; stop; let the matter drop:
不达目的,决不罢休。 We'll not stop until we reach our goal.
bàxiū
give up; let a matter go
不解决这个难题,我是不会罢休的。 I'm not going to give up before solving this difficult problem.
1) 休息。
2) 停止,不再进行。
3) 表示不再计较、争执。
4) 辞去官职。
частотность: #14839
в самых частых:
в русских словах:
непреклонный
непреклонный в достижении своих целей - 不达目的不罢休
синонимы:
примеры:
不达目的不罢休
непреклонный в достижении своих целей
就此罢休
остановиться на этом
不达目的,决不罢休。
Если мы не достигнем своей цели, мы никогда не сдадимся.
不达目的决不罢休。
We’ll never give up until the goal is reached.
不达目的,誓不罢休。
We’ll never stop until we reach our goal.
不解决这个难题,我是不会罢休的。
Я не сложу руки, пока не решу этот вопрос.
誓不罢休
ни за что не оставится, пока не добиется
他们要为此遭罪,<race>!想办法让他们痛不欲生!除非大仇得报,否则我将永不罢休……
Они за это заплатят, <раса>! Они еще пожалеют, что родились на свет!
那些该死的海巨人毁了我的生活!他们打沉了我的船,杀光了我的水手,把我丢在一条救生艇上,让我漂回了藏宝海湾。除非他们尸横海底,不然我决不罢休!
Эти проклятые морские великаны все у меня отобрали! Они разбили мой корабль, погубили всю команду, а меня в спасательной шлюпке отправили в Пиратскую Бухту. Не успокоюсь, пока не кину их трупы на дно морское!
看上去菲尔拉伦的船员好像是死得差不多了,但我太熟悉这个老水手了,他不会就此罢休的。不,他打算负隅顽抗,同船共存亡。
Судя по всему, большая часть команды Фираллона уже мертва, но я слишком хорошо знаю этого морского волка – поверь на слово, он жив. Небось заперся у себя в каюте и думает потонуть вместе со своим кораблем.
除非每一个恶心、啸叫、杀人的野猪人都死无葬身之地,否则我不会罢休!只靠我的两只手,都快忙不过来了。你也去帮我多杀掉一些吧,<race>。
Не будет мне покоя до тех пор, пока по этой земле ходит хотя бы один отвратительный, визжащий, жестокий свинобраз! У меня лишь две руки, и я не могу убивать их достаточно быстро. Помоги мне, <раса>!
在将城市还给大家前,我是不会罢休的。
И я не успокоюсь до тех пор, пока не верну им его.
泰达希尔被焚之时我就在现场。虽然我当时很恐慌,思维很混乱,但只要做出如此恶行的人还未受到惩罚,我就决不罢休。
Я была в Тельдрассиле, когда начался пожар. Помню панику, хаос... Я знала, что не обрету покоя до тех пор, пока те, кто сотворил это, не будут наказаны.
对面持剑的人手一痛,手里的剑竟是被那年轻剑客轻巧挑开到了一旁,但那持剑人被轻易挑败心里怨恨,哪肯就此罢休。
Здоровяк внезапно почувствовал резкую боль в руке. Ловким движением меча послушник обезоружил своего оппонента. Но возмущенный этой выходкой здоровяк не собирался сдаваться без боя...
不重振昔日雄风,尼可波拉斯誓不罢休。
Никол Болас не мог успокоиться, пока не вернул себе былое могущество.
他不会罢休的。他会继续派出那些暴徒,直到你还他钱为止。或者,你也可以把他杀了。
Знаешь, он никогда не остановится. Будет присылать к тебе своих громил, пока ты не заплатишь или не убьешь его.
我们会再来的,不会就此罢休。
Мы вернемся. Мы это так не оставим.
墨瑟不死我绝不罢休。他怎么可以背叛我们还杀害了加卢斯?
Я не успокоюсь, пока не прикончу Мерсера. Как он мог убить Галла и предать нас всех?
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
死了。听说有东西偷了他的母羊。他不肯罢休,跑去找羊…结果丢了条命。
Умер он. Говорят, что-то у него овцу утащило. А он вместо того, чтоб поминки по ней справить, пошел ее искать. Вот и сам пропал.
可恶的女巫!要到哪时候才肯罢休?你看她们把她变怎样了!她们还不满意吗?
Проклятые ведьмы! Мало они нам зла причинили?!
破船一艘接一艘,要到我死了才罢休。
Корыто за корытом, и так до самой сраной смерти.
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
狮鹫一生只有一个配偶。一旦配偶遭到攻击,它们会奋力反抗,至死方休。基于这个原因,狮鹫被常认为是勇气、忠诚,以及战斗精神的象征。最后一个特点无人质疑,它们一旦遭到挑衅,就绝不吝惜进攻,不将对手撕成碎片绝不罢休。
Эти создания объединяются в пары на всю жизнь, и если беда грозит их супругу, защищают его до самой смерти. По этой причине их часто считают олицетворением отваги, верности и доблести. В последней им действительно нельзя отказать. Приняв бой, они не уступят, покуда не разорвут противника на куски.
我知道我解决他之前肯定没办法善罢罢休。
Знаю, что мне не будет покоя, покуда я с ним не расправлюсь.
失败并未使他泄气罢休。
Failure did not deter him from trying again.
我不会轻易罢休,我的朋友。
Я не сдамся без боя.
我要把我的东西拿回来,但我不会就此罢休。
Я заберу свои вещички. Но и тебя отпустить никак невозможно.
没问题!我现在就要去找那样东西了,不找到誓不罢休。不用等我...
Конечно! Прямо сейчас отправлюсь на поиски. Но вы не сидите, не ждите...
我必须要搞清楚卢锡安没有等待的原因,否则绝不罢休。
И я не успокоюсь, пока не узнаю, почему Люциан не подождал.
所以...他来了...来收债。他...囚禁了我。他让我无法出声。他割了我的舌头,毁了我的喉咙,不见红不罢休。
И тогда... он пришел... чтобы забрать свою плату. Он... посадил меня в клетку. Он лишил меня голоса. Он вырезал мой язык. Он скреб мое горло, пока не потекла кровь.
不管他们是被什么附身...它应该不会就此罢休。我们得走了。
Что бы ни добралось до них... оно вряд ли здесь осталось. Надо идти.
后来...这里就什么都不剩了。净源导师会回来的——魔鬼不达目的不会轻易罢休。
Тогда... здесь ничего для меня не осталось, и ни для кого. Магистры вернутся. Зло всегда возвращается, пока своего не добьется.
哈!你以为我会就此罢休?看看那个笼子,看看低估我的人是什么下场。
Ха! Думаешь, я не сдюжу? Глянь на клетку, там сидит последняя из тварей, которая рискнула меня недооценить.
净源导师会回来的——魔鬼不达目的绝不会罢休。
Магистры вернутся. Зло всегда возвращается, пока своего не добьется.
你无法理解它。但你十分清楚它想要什么。不把我们全部吞噬,虚空不会罢休。
Тебе не постичь, что это такое. Но ты прекрасно знаешь, чего оно хочет. Пустота не остановится, пока не поглотит всех нас.
你就是不肯罢休,对吧?我年纪大了不想处理这破事。我们走。
А ты все никак не уймешься, да? Старый я стал для всего этого... Ну, давай!
不按你的来不罢休是吧?好吧,那你就下去吧。不会阻止你的。
Прям все тебе надо, чтоб как ты скажешь? Ну давай, спускайся в люк тогда. Никто тебя не держит.
迷雾冷凝器都很正常,但它们不会罢休。我觉得我们需要加强一点防御。
Конденсаторы тумана это, конечно, хорошо, но не помешало бы выстроить еще какие-нибудь защитные сооружения.
但我们不能分心。在匕港镇从地图上消失之前,我们不会罢休。但是今天,你做得很好。
Но мы не должны отвлекаться. Мы не будем знать покоя до тех пор, пока не сотрем Фар-Харбор с лица земли. Но сегодня сегодня ты просто молодец.
是的。在打倒机械大师前我誓不罢休。
Да. Я не успокоюсь, пока Механист не будет побежден.
在消灭他的威胁之前,我誓不罢休。这是我欠他们的。
Я не успокоюсь, пока не ликвидирую эту угрозу. Это мой долг.
还没结束,恶棍。我在联邦脱出你魔爪之前绝不罢休。
Это еще не конец, Бич Содружества. Я не успокоюсь, пока не уничтожу тебя.
千万别让蒂娜知道,她不会罢休的。
Главное, Тине не говори. Она с меня шкуру сдерет.
不消灭学院,我绝不罢休。
Я не успокоюсь, пока Институт не будет стерт с лица земли.
学院就是不肯罢休对吧?他们不愿意让几个人重获自由,干脆辗平整个碉堡山。
Какое упорство. Институт готов разнести Банкер-Хилл в щепки, лишь бы кто-то не смог обрести свободу.
您选择活得像个罪犯,变得如此残暴,好像不把联邦陷入万劫不复的痛苦您就不肯罢休一样。
Вы выбрали для себя преступный образ жизни и, похоже, твердо намерены сеять беды и несчастья по всему Содружеству.
大家已经够怕学院了,但显然报纸不会就此罢休,还是一抓到机会就报导学院的事。
Жители Даймонд-сити и так уже очень боятся Института, но в газете все равно про него пишут при каждом удобном случае.
我们暂且还将你视为同类,但这改变不了你的卑微本性。对于你的冒犯,我们不会就此罢休的。
Вам дали шанс жить рядом с нами, но ваше низкое происхождение выдало вас. Это оскорбление не пройдет незамеченным!