罪不至死
zuì bù zhì sǐ
(у кого-либо) преступление не заслуживает смерти
примеры:
我只能算行骗未遂吧?我应该罪不至死吧?
Я только хотел обмануть, но ведь не обманул! Может, я всё-таки не заслуживаю смерти?
或许我们应该对捕鼠人的麻烦保持沉默。他也许疯了,但是他罪不至死。
Возможно, нам лучше промолчать о неудаче Крысолова. Может, он и безумен, но смерти точно не заслуживает.
地面上?那比死还惨。他们罪不至此吧。
На поверхность? Но ведь это хуже смертной казни! Они такого не заслужили.
至死不变
не измениться до гробовой доски, оставаться преданным до самой смерти
至死不渝的爱情
любовь до гроба
“为了帝国,至死不渝!”
Смерть и слава!
我还是深爱着我丈夫,至死不渝。对不起。
Я всё ещё горячо люблю своего мужа, и буду любить его всю жизнь. Прости.
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
пословный:
罪 | 不至 | 至死 | |
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|
1) 不到。
2) 不必。
3) 不至于,表示不会出现某种结果。
4) не доходить。
|
до самой смерти, до гроба, до гробовой доски, навечно
|