置身事外
zhìshēn shìwài
оставаться в стороне; оставаться сторонним наблюдателем
zhì shēn shì wài
обр. оставаться в стороне; оставаться сторонним наблюдателемдержаться в стороне
zhìshēnshìwài
把自己放在事情之外,毫不关心。zhìshēn-shìwài
[keep out of the business; refuse to be drawn into the matter] 不参与所发生的事情, 似乎所有事物与自身毫不相干
洞主身为领袖, 又安能置身事外?--《镜花缘》
zhì shēn shì wài
对事情不理会,不闻不问。
儿女英雄传.第二十二回:「天下事最妙的是云端里看厮杀,你我且置身事外,袖手旁观。」
文明小史.第三十五回:「这彭仲翔却在背后袖手旁观,置身事外。」
zhì shēn shì wài
not to get involved
to stay out of it
zhì shēn shì wài
keep out of the affair (business; way); detach oneself from; have nothing to do with; not to get involved in; stay aloof from the affairzhìshēnshìwài
stay aloof from a matter把自己放在事情之外。形容对事情漠不关心或推卸责任。
частотность: #37158
в русских словах:
безучастный
оставаться безучастным - 漠不关心; 置之不理; 置身事外
синонимы:
примеры:
漠不关心; 置之不理; 置身事外
оставаться безучастным
(对恶劣行为, 不公道及不守秩序等现象)不要置之不理(不要置身事外)!
Не проходите мимо!
没有必要怀疑德雷格玛尔所说的。无论是戈洛塔尔获胜还是你获胜,他都能置身事外。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
按他的指示去做吧……带上你之前给我的那只号角,前往碧蓝巨龙圣地南边的火炬之环。吹响号角,向戈洛塔尔宣战。
击败雷霆使者戈洛塔尔,将他的首级带回来给我。
Нет никаких причин подозревать, что слова Дрегмара не соответствуют действительности. Сразит ли Громтар тебя или будет сражен тобой – его это уже не касается.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
Следуй его указаниям... возьми рог, что ты <принес/принесла> мне ранее, отправляйся к кругу факелов к югу от Лазуритового святилища драконов и протруби в рог, чтобы объявить о своем вызове. Когда Громтар Громовержец появится, убей его, а потом принеси мне его голову.
看来在那场战争里,这个世界上没有谁能真正置身事外。
Эта война охватила весь континент.
克拉科说不要理会这些。但我还是担心在我们置身事外之时,那群“雪浆果”会抢走本该属于我们的荣誉。
Кодлак говорит, не стоит о ней волноваться. А я вот волнуюсь, что вся слава достается шайке снежных ягодок, пока мы сидим в сторонке.
有时候,我真希望自己能够置身事外。
Порой мне так хочется снова в бой...
只要公会认为这件事只涉及玛雯和西比,我们就能置身事外。
Что до Гильдии, этот вопрос касается только Сибби и Мавен, поэтому мы официально не будем вмешиваться.
我以为我可以在离这城市很遥远的地方找到和平。在骑士攻击之后,我认为我已经没有地方可以置身事外。最后骑士会在所有地方出现。而在维吉玛我们有还有机会改变这一切。
Я думала, что найду мир вдали от Вызимы. После нападения рыцарей я поняла, что нет на земле места, куда они не придут. А в Вызиме у нас есть шанс все изменить.
你以为你可以置身事外。
Ты думал, что сможешь остаться в стороне.
哈,驰名的中立!已经有点太晚了,你应该置身事外的。
А, твой знаменитый нейтралитет! Уже поздно, не надо было входить в банк.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“不过还是要小心点。现在,我们继续工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — Просто будьте осторожнее. А теперь давайте двигаться дальше.
放松。你已经得到所有想要的一切了。他可能都不∗知道∗自己拉的是什么——即使里面∗是∗一些很不讨人喜欢的东西。所以他才能继续置身事外。
Расслабься. Тут ты сделал все, что мог. Он, наверное, даже ∗не знает∗, что перевозит, даже если это на самом деле что-то нелегальное. Так что к ответственности его не привлечь.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“现在——让我们继续回到手头的工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же я постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — А теперь давайте вернемся к нашему заданию.
闭嘴!!!随便叨叨几句就想置身事外,你这个该死的野人!
завали! Слова тут тебе не помогут, дикарь ебаный!
「自发性」的暴动,去他的…罗列多置身事外,由他手下的恶棍去煽动暴民。我看到不少穿着平民衣服的士兵站在前头,但你绝对找不到任何对罗列多不利的证据。
Словом, "спонтанные" взрывы ненависти. Лоредо как будто ни при чем и умывает руки, а его головорезы распаляют народ: я видел несколько солдат в штатском во главе толпы. И ничего ты ему не предъявишь...
看那狗娘养的。竟然置身事外。
Ты глянь, как этот сучий сын устроился.
如果又有这种事发生,我认为你不会置身事外。
Такие вещи вы, конечно, не оставляете без внимания.
那是个骗局,我幸而置身事外。
It’s a dishonest scheme and I’m glad to be out of it.
我雇了一名你这样的杀手,我可以置身事外,你个蠢货...
Я как раз для того и нанял кого-то вроде тебя, чтобы самому ничего не делать. Дубина...
嘲笑。是的,她就应该像之前在一旁置身事外。是时候让专家来试试手了。
Фыркнуть. Да, пусть стоит смирно, как и до сей поры. Пора эксперту заняться этим делом.
你就是无法远离麻烦置身事外对吗。那就去监狱吧你!
Так просто ты не отделаешься. А ну быстро в тюрьму!
这都是为了演一场大戏。不过我才是管事的。我可不喜欢有人让我置身事外。
Я против театра ничего не имею. Но только когда я режиссер. И я не люблю, когда меня пытаются оттеснить.
如果你以为你破坏我们的研究,还能置身事外,那你就大错特错。
Если вам кажется, что вы можете безнаказанно саботировать наши исследования, вы сильно ошибаетесь.
会尽可能多地参与紧急状况和积分竞赛。喜欢积极参与此类活动的文明;讨厌那些选择置身事外的文明。
По возможности участвует во всех критических ситуациях и конкурсных соревнованиях. Симпатизирует тем, кто принимает участие в таких событиях; не любит тех, кто воздерживается от участия.
пословный:
置身 | 身事 | 事外 | |
1) поставить себя
2) пребывание, пребывать, находиться, оказаться
|
1) 指人的经历和遭遇。
2) 指行踪。
3) 自身的事情。
4) 亲身事奉。
|
1) непричастный, посторонний, незаинтересованный
2) вне мирской суеты
|