羊入狼群
yángrùlángqún
овца в стае волков (обр. в знач.: быть обречённым на верную гибель)
в рискованной позиции
yáng rù láng qún
in a perilous position; a sheep in (entering) a pack of wolves; in a dangerous situationyángrùlángqún
in a perilous positionпримеры:
我是羊入狼群,塞拉的力量正在减弱。如果没人帮忙,这片森林里所有的生灵都将屈从于恶魔。
Я лишь ягненок среди волков, а сила Шеары угасает. Если нам никто не поможет, лес и его обитатели обречены.
呵呵,你真像头误入狼群的羔羊,小姐。
~смешок~ Вы прямо бедная овечка в волчьей стае, дамочка.
呵呵,你真像头误入狼群的羔羊,先生。
~усмехается~ Вы просто бедная овечка в волчьем логове, мистер.
这就像是虎入羊群!
Я как кошка среди голубей!
(见 Лезет в волки, а хвост собачий)
[直义] 带着狗尾别想混入狼群.
[直义] 带着狗尾别想混入狼群.
не суйся в волки и с собачьим хвостом
大史凯利格岛今年的狼群尤其猖獗,请像守护你女儿的名誉一样守护好羊群,天黑后如果出门一定要骑上快马、带好剑。
В этом году на Ард Скеллиге появилось необычайно много волчьих стай. Берегите своих овец как зеницу ока, а после захода солнца путешествуйте только на быстром коне и с мечом на поясе.
пословный:
羊 | 入 | 狼群 | |
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|