美人儿
měirénr
красавица
в русских словах:
лапочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴лапа①解的指小. ⑵〔阳, 阴〕〈口〉美人儿, 宝贝儿 (常对妇女、小孩的亲昵称呼).
лапушка
〔阳, 阴〕美人儿, 宝贝儿(常对妇女的亲热称呼, 常用作呼语).
примеры:
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
生成 1 位“狡诈的美人儿”,并将其召唤至同排。
Создайте Коварную обольстительницу и призовите ее в этот ряд.
在同排生成 1 个“狡诈的美人儿”。
Создайте Коварную обольстительницу в этом ряду.
“来呀,美人儿。快坐过来。”
Ну, рыбонька, иди к дядюшке на коленки.
钻石美人儿,斯奎丽什。你总这么漂亮。
Мжвякля, ты просто алмаз неограненный. Заходи почаще.
再见了美人儿。
Увидимся, красавица.
卡莉亚这个小美人儿一直身手敏捷……悄声穿过这些尸鬼对她来说简直是小儿科。
Карлия всегда была шустрой девчонкой... Ей ничего не стоило проскользнуть мимо этих драугров.
真是不懂得珍惜那些美人儿,尤物…你是脑袋有问题还是下面有问题?
Такие чудные, просто замечательные... Ты на голову слаб или еще на что?
她是个真正的美人儿。
She is quite a beauty.
舞会上的美人儿
The belle of the ball.
她是个可爱的美人儿。
She was a vision of loveliness.
美人儿,就算真爱也是有价格的。你很幸运,只要250个金币!
Ангел мой, даже у настоящей любви есть цена. К счастью для тебя, она равна всего 250 золотым!
快看这美人儿多么精致!精雕细琢的木料,加上狂野嗜血的尖头,这箭简直是绝世上品啊。
Вот что значит качество! Это отличная стрела - от точеной пяточки до острого наконечника.
好了,让我们瞧瞧是什么让这美人儿动起来的...
А теперь надо понять, как эта красавица устроена...
行了,美人儿,你会有机会的。但是我无论如何都要从这个鬼地方出去,假如我们要对你做什么坏事,就算马克索斯亲自出马也救不了你。
Ладно, милашка, будет тебе шанс. Но я хочу отсюда выбраться, чего бы мне это ни стоило, и если ты нас обманешь, спасения не жди – хоть от самого Максоса.
你好,美人儿。我刚刚还在想你什么时候能到。
Привет, красавец. А я все думала, когда же ты явишься...
嗨,美人儿。想听听奶酪有什么力量吗?我有圆块状的,方块状的,还有长条状的...可能还不止这些。但是我的货都很...精美,透露出一种...稀有感。
Ну привет, красавица. Хочешь послушать про силу сыров? У меня есть круги, и головки, и блоки, и рулетики... может, и еще что есть. Но мой товар... непростой. С полутонами... кое-чего особенного.
哈!甜美的自由!谢谢你,美人儿。
Ха! Наконец, свобода! Спасибо, куколка!
好吧,美人儿。继续保密吧。
Ну как знаешь, куколка. Можешь не говорить.
是的,对不起,美人儿。看来你的时间到了。
Ага, прости, красавица. Похоже, вам пора умереть.
爆炸日快乐,美人儿。
С днём взрыва! Здорово!
пословный:
美人 | 人儿 | ||
1) красавица, красивая женщина; красивый человек, красавец
2) устар. мудрый (талантливый) человек; человек прекрасных душевных качеств (также обр. о сюзерене, достойном государе) 3) ист. придворная дама, фрейлина
4) сокр. американец
|
1) кукла, статуэтка, фигурка
2) диал. личность, натура (человека)
3) диал. см. 人
|