羞耻
xiūchǐ
1) стыдиться; пристыженный
2) стыд, позор
«Стыд», «Скам» (норвежский сериал)
xiūchǐ
стыдСтыд
xiūcǐ
不光彩;不体面:不知羞耻。xiū chǐ
羞愧耻辱。
汉.王充.论衡.程材:「昼夜学问,无所羞耻。」
西游记.第二十四回:「呆子对他们只是磕头礼拜,其实羞耻难当。」
хири
xiū chǐ
(a feeling of) shamexiū chǐ
ashamed; sense of shame; shame:
羞耻之心 sense of shame
真不知天下有羞耻事 lose all sense of shame
你应当为自己的愚蠢行为而感到羞耻。 You ought to be ashamed of your foolish behaviour.
xiūchǐ
(sense of) shame
你使我感到羞耻。 You made me feel ashamed of you.
羞愧耻辱。
частотность: #17645
в самых частых:
в русских словах:
без зазрения
不知羞耻地
без зазрения совести
不知羞耻地; 丧尽天良地; 毫无良心地
бесстыдный
无耻[的] wúchǐ[de], 厚颜无耻[的] hòuyán wúchǐ [de], 无羞耻[的] wú xiūchǐ [de]
за
мне стыдно за тебя - 我为你感到羞耻
зазорно
〔副〕〈俗〉 ⑴зазорный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到不体面, 感到羞耻. Им было совестно и ~ сидеть здесь одним. 他们光自己坐在这里感到不好意思和不体面。
зашквар
羞耻
посрамление
2) 〈旧〉耻辱, 羞耻, 羞辱
срамота
〔阴〕〈俗〉耻辱, 羞耻. Это просто ~!这简直是丢脸!
стыдливость
害羞 hàixiū, 羞耻心 xiūchǐxīn
хамство
蛮横无礼 mánhèng wúlǐ, 不知羞耻 bùzhī xiūchǐ
синонимы:
同义①: 国耻, 耻辱, 耻事, 羞辱
同义②: 无耻, 丢人, 丢脸, 可耻
相关: 不名誉, 不要脸, 丢丑, 丢脸, 丢面子, 丧权辱国, 卑躬屈膝, 厚颜无耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 奴颜婢膝, 威风扫地, 寡廉鲜耻, 恬不知耻, 无耻, 耻辱, 臭名昭著, 臭名远扬, 遗臭万年, 难听, 难看
同义②: 无耻, 丢人, 丢脸, 可耻
相关: 不名誉, 不要脸, 丢丑, 丢脸, 丢面子, 丧权辱国, 卑躬屈膝, 厚颜无耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 奴颜婢膝, 威风扫地, 寡廉鲜耻, 恬不知耻, 无耻, 耻辱, 臭名昭著, 臭名远扬, 遗臭万年, 难听, 难看
примеры:
我为你感到羞耻
мне стыдно за тебя
真不知天下有羞耻事
lose all sense of shame
你应当为自己的愚蠢行为而感到羞耻。
You ought to be ashamed of your foolish behaviour.
你使我感到羞耻。
Мне стыдно за тебя.
不知人间有羞耻事
не знать, что существует стыдное дело на свете
[直义] 没有经历过羞耻的人, 脸不会变老.
[译义] 从未经历过羞耻感的人, 不会顺利度过一生的.
[例句] У Галактиона вдруг сделалось скучное лицо, и он нахмурился. Писарь понял, откуда нанесло тучу, и рассказал, что давеча болтала попадья с гостями. - Откуда только вызнают эти бабы! - удивлялся п
[译义] 从未经历过羞耻感的人, 不会顺利度过一生的.
[例句] У Галактиона вдруг сделалось скучное лицо, и он нахмурился. Писарь понял, откуда нанесло тучу, и рассказал, что давеча болтала попадья с гостями. - Откуда только вызнают эти бабы! - удивлялся п
без стыда лица не износишь
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
одна паршивая овца всё стадо портит испортит
替…感到羞耻
устыдиться за кого-чего
我感到很羞耻
мне так стыдно
既然我已经卑躬屈膝过了,索性就将人情求到底吧。我还有最后一件事我要你帮忙,一个羞耻的兽人最后的请求。
Коли уж я снизошла до униженной мольбы, то терять мне уже нечего. Обращаюсь к тебе с последней просьбой, последним одолжением для меня, недостойного орка.
部落一直在争分夺秒地从巨大的伤口中抽取这种神秘物质,真是不知羞耻。
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
Орда не теряла времени, бессовестно выскребая эту таинственную руду прямо из великой раны.
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
嘿呀,现在的年轻人啊…羞耻心都不知道去哪儿了…
Эх... Что за молодёжь пошла? Совсем стыд потеряли...
你让那些小家伙拿走蜡烛?不知羞耻?!
Ты не помешай малявке взять свечку? Где твой стыд?!
老莫私吞了宝贝!这些小贼真是不知羞耻。
Ай-яй-яй, Мо все блестяшки забирай себе! Нечестный вор, ой нечестный!
你是我们一族的羞耻!我唾弃你!
Ты позоришь наш род! Вот, я плюю на твой мех!
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃乌石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
不是人人都适合这里的生活。你不用感到羞耻。
Такая жизнь не каждому подходит. Тут нечего стыдиться.
伊斯格拉谟都会为你感到羞耻!
Исграмор стыдился бы тебя!
我不知道你是谁,也不知道这里发生了什么事。但我觉得你应该为此感到羞耻。
Не знаю, кто ты и что тут происходит, но тебе должно быть стыдно!
撇开羞耻心不谈,这真的让人无法不盯着看。
Ну да, безобразие. Но глаза сами таращатся.
不知羞耻,真的。怪他爹娘。
Позорище-то. Вот оно - нынешнее воспитание.
快遮住。你有没有羞耻心啊?
Прикройся. У тебя что, совсем стыда нет?
捡垃圾。她就没点羞耻心吗?
Рыться в отбросах... Стыда у нее нет.
有些家伙,他们不知羞耻。
У некоторых никакого стыда нет.
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃鸦石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
抛开羞耻心不谈,这真的让人无法不盯着看。
Ну да, безобразие. Но глаза сами таращатся.
你是你们一族的羞耻!
Ты позор собственного рода!
多不知羞耻的荡妇,那个女精灵托鲁维尔!
Вот ведь бесстыдная стерва эта эльфийка, Торувьель.
这些农家女完全没有羞耻心。
У этих деревенских никакого стыда не осталось.
我曾经喜欢过这该死的城镇。真是羞耻。
Этот проклятый город мне даже нравился. Жаль.
你真该感到羞耻。
Выставляешь на посмешище
他们为自己提供的服务收钱,难道不觉得羞耻吗!
Как им не стыдно брать деньги за свои услуги!
为什么不呢。那就派发传真吧。我不觉得有什么羞耻的。(接受思想。)
Почему нет? Отправляй свою телеграмму. Мне стыдиться нечего. (Согласиться.)
“你没有羞耻心的吗,”男人对着自己的同伴说道。“每次把卷尺拿出来的时候都要抱怨自己的后背?”
Да как тебе совести хватает, — говорит мужчина партнеру, — ныть о своей спине каждый раз, когда нужно достать рулетку?
那么…这就是我真正的面貌。现在还不迟,你还可以改变心意。没什么好羞耻的。
Ну вот... Вот мой истинный облик. Ты еще можешь отступить. В этом не будет ничего постыдного.
唉,吸血鬼历史的这一页相当令人羞愧…如果你不介意,我不想提及这段羞耻的过去。
Ах, это крайне мрачная страница истории моего народа... Я бы предпочел не призывать демонов прошлого.
我已经活了八十岁,双手无力、双腿颤抖,我很担心自己会羞耻地老死在床上。请让我加入你们的出征队伍,让我可以有尊严地死去。我在浪不高的时候还能划船,也有钱可以负担我那部分的海上支出。
Уже восемьдесят лет я по земле хожу. Руки слабеют, ноги дрожат. Боюсь, что постигнет меня позорная смерть в постели. Возьмите меня в поход, дайте мне достойно попрощаться с этим светом. Я еще могу грести, если море тихое. И серебро имеется, свою долю на корабль внесу.
站住,不知羞耻的无赖!
Слушайте, нечестивцы!
不仅仅是政府,宗教和其他组织的领导人也应该被劝说来谴责恐怖主义,是那些进行恐怖活动的人感到羞耻,并且宣布他们的非法的。
Следует убедить не только правительства, но и религиозных, и прочих лидеров отмежеваться от террора, осуждая и ставя вне закона тех, кто осуществляет теракты.
我真为你感到羞耻。
I felt so ashamed of you.
她穿着性感的衣服上班而不觉羞耻。
She’s quite shameless about wearing sexy clothes at work.
这整件事的发生感到羞耻!最好希望他们不要生出什么混血的东西,又有兽人的力量,又有人类的狡猾!兽人和人类...改天你又会告诉我谁谁谁想要和海龟结婚了!
Как только у тебя хватило совести не пресечь это безобразие? Теперь остается только молиться, чтобы их ублюдок не уродился силой в орка, а умом в человека! Человек и орчиха... Что дальше: счастливый брак с черепахой?
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
你不觉得羞耻吗,迷失者。看起来这个丑陋的恶棍将会是你在女神的绿色世界中所见的最后一个人了。兄弟们!准备战斗!
Не позорься, заблудшая душа. Эта уродливая рожа - последнее, что ты увидишь в зеленом мире богини. Братья, к оружию!
就是这个:~荣耀~!不是一个浪子的羞耻之心。这是想要活得光荣的渴望。我感谢你让我知道这些。
Вот оно: ГОРДОСТЬ! А не позор воровской жизни. Вот что я чувствую, когда совершаю благородные поступки. Спасибо за урок.
没错。我们似乎对产生的后果毫无羞耻心。
Верно. Не думаю, что в том, что случилось позже, была наша вина.
尖利地指责她为了人类和其他种族的利益而辛苦劳作,她不该这么不知羞耻。
Отругать ее за то, что она превратилась в жалкую рабыню людей и им подобных. Где ее достоинство?!
他点点头,但羞耻的感觉刺入他内心...最后,他仍然无法正视你。
Он кивает, но стыд по-прежнему терзает его. Он не может смотреть вам в глаза.
你这个不知羞耻的小...
Ах вы бесстыдный маленький...
你冒犯了女神然后逃走了?这世上的人还懂不懂羞耻?
Оскорбить богиню и пуститься наутек? Неужели мир вконец лишился стыда и чести?
圣教骑士到来了。所有的净源导师被捕。因为叛变!羞耻!愤怒!你不会未战而言败。
Паладины идут. Все магистры арестованы. За измену?! Позор! Гнев! Нет, без боя вы не сдадитесь.
不,你当然不应该,你这个不知羞耻的小...
Конечно, Пустота вас побери, не следовало, бесстыдный маленький...
奇怪的声音?你这个不知羞耻的小...
Странные звуки? Ах вы бесстыдный маленький...
告诉他一个人必须知道他的缺点。没什么可羞耻的。
Сказать, что каждый должен знать свои пределы. Тут нечего стыдиться.
哼,可惜啊。我以前认为你能戴上力量的桂冠。然而并没有,真是羞耻啊。
Хм, жаль. Мне виделся венец власти на твоей голове. Жаль, что твое видение было другим.
在新任神谕者面前,我有一事相求,而你只好钻进地洞,掩饰可怕的羞耻感。
Мне предстоит обратиться с просьбой к нашему новому божеству, а тебе – уползти в самую дальнюю нору, скрывая свой позор.
在你该死的梦里,你这个不知羞耻的小...
Даже и не мечтайте, бесстыдный маленький...
他们没有羞耻心吗?
Неужели у них совсем нет гордости?
你有没有羞耻心啊,废土人?超恶。
Неужто у людей в Пустоши совсем нет гордости? Фу.
你应该要知道羞耻,居然这样让一个孩子死掉。
Тебе должно быть стыдно. Как можно было позволить ребенку умереть?
你是认真的吗?坏事做尽?你不感到羞耻吗?因为我都感到了。
Ты серьезно? Тебе должно быть стыдно за свои поступки. Лично мне стыдно.
不要为自己的贫穷感到羞耻。有钱的时候再来吧。
В бедности нет ничего постыдного. Возвращайтесь, когда сможете позволить себе наши услуги.
这么久以来,艾尔博士都怪我,让大家不去注意他。那人真的不知羞耻。
Все это время доктор Айо обвинял меня, чтобы отвести подозрения от себя. Похоже, совести у него ни грамма.
等他说了这件事,我想到一个主意。我很快就跟他道歉,跟他说不用为此感到羞耻。
Как только он это сказал, у меня возникла одна идейка. Я быстренько извинилась за то, что ему врезала, и сказала, что бояться огня это нормально, нечего тут стыдиться.
像你这样不知羞耻的人来这里干什么?
Что привело сюда такого мерзавца, как вы?
我们都从我们的错误中学习。这没有什么可羞耻的。
Мы все учимся на своих ошибках. В этом ничего постыдного нет.
你的军队不是我的对手。这场战争中,你的下场只有羞耻和失败。
Ваши войска не сравнятся с моими. От этой войны можно не ожидать ничего, кроме стыда и поражения.
没有什么比浪费土地更糟糕了。你应该感到羞耻。
Нет ничего хуже, чем когда земля в запустении. Вам должно быть стыдно.
既然你们这样毫无羞耻地处理与加拿大的关系,那么我们只能诉诸战争。
Ваша безграничная подлость по отношению к Канаде не оставляет нам иного выхода, кроме войны.
您还敢有脸见人?您没有羞耻吗?
Как вы посмели показаться здесь? Совсем стыд потеряли?
羞耻啊! 你怎么能跟那种人做交易呢? 我希望这这只是生意,不代表你真实的价值观。
Позор! Как вы можете иметь дело с этим человеком? Я надеюсь, это просто бизнес, и ваш поступок не отражает ваших истинных убеждений.