羡慕
xiànmù
восхищаться, страстно желать, жаждать, завидовать (белой завистью)
不令人羡慕的处境 незавидное положение
xiànmù
завидовать; завистьxiànmù
看见别人有某种长处、好处或有利条件而希望自己也有:他很羡慕我有这么一个好师傅。xiànmù
[envy; admire; one's heart warms towards sb.] 爱慕, 钦慕, 希望自己也有
xiàn mù
心中爱慕渴望。
儒林外史.第十四回:「那热汤汤的燕窝、海参,一碗碗在跟前捧过去。马二先生又羡慕了一番。」
红楼梦.第四十八回:「姑娘何苦打趣我。我不过是心里羡慕,纔学着顽罢了。」
xiàn mù
to envy
to admire
xiàn mù
admire; envy:
我羡慕你的好运气。 I admire at your fortune.
xiànmù
admire; envy
我真羡慕你! How I envy you!
亦作“羡慕”。
爱慕;看见别人有某种长处、好处或有利条件而希望自己也有。
частотность: #4945
в самых частых:
в русских словах:
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
завидно
мне завидно - 我觉得羡慕
завидный
令人羡慕的 lìng rén xiànmù-de
незавидное состояние
不令人羡慕的处境, 处境不佳
незавидный
незавидное положение - 无可羡慕的处境
синонимы:
примеры:
不令人羡慕的处境
незавидное положение
我觉得羡慕
мне завидно
无可羡慕的处境
незавидное положение
孩子们个个都对他羡慕不已
все (до одного) дети ему без конца (очень) завидовали
他的艺术才能使他赢得了令人羡慕的声誉。
Благодаря своим артистическим талантам он заслужил репутацию, которой завидуют.
向她投羡慕的目光
cast an admiring eye on her
我羡慕你的好运气。
I admire at your fortune.
大家都羡慕他们的幸福。
Everyone envies their happiness.
一方面我羡慕他的才华,而另一方面我却怀疑他的判断力。
On the one hand I admire his gifts, but on the other I distrust his judgment.
我真羡慕你!
Я так тебе завидую!
看着你的作品, 真叫我羡慕极了
Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу
令人羡慕; 了不起; 极其; 非常
На зависть
令人羡慕; 了不起; 极其; 非常前轴
На зависть
我羡慕他的成绩
Я завидую его успехам
她的穿着好得令人羡慕
Она одета на зависть хорошо
羡慕已极; 忌妒
завидки берут кого
羡慕已极; 忌妒(起来)
завидки берут кого
十分羡慕的成就; 十分羡慕…的成就; 忌妒的成功; 忌妒…的成功
лавры чьи не дают покоя кому; лавры чьи не дают спать кому
十分羡慕 的成就
Лавры чьи не дают спать кому; Лавры чьи не дают покоя кому
十分羡慕…的成就; 忌妒…的成功
Лавры чьи не дают покоя кому; Лавры чьи не дают спать кому
让人好不羡慕
вызывать сильную зависть (восхищение), прямо завидно делается, аж завидки берут
[直义] 长癞的羡慕(嫉妒)秃顶的; 瘌痢头羡慕(嫉妒)秃头.
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
[释义] 戏指有同样遭遇的人.
[例句] - Что ты мне, Петруха, завидуешь? - говорил кузнец, сидя на перекладине, свесив ноги. - Ты обсевок в поле, а я совсем, может, не пахатный. Вот и выходит, плешивый позавидовал лысому. "彼得鲁哈, 你羡慕我什么
позавидовал плешивый шелуливый лысому
(旧)
[宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
[参考译文] 宁受他人妒, 不受他人怜.
[例句] Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай... Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт... И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事,
[宁肯被人羡慕, 不要受人怜悯.
[参考译文] 宁受他人妒, 不受他人怜.
[例句] Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падай... Старые люди говаривали: мамон гнетёт, так и сон неймёт... И опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти . 还有一件事,
лучше жить в зависти чем в жалости
看到…很羡慕
завидно смотреть
羡慕…的幸福
зависть к счастью
北海海盗们都非常敬畏格雷兹克斯。我在想他们是不是看出了我有什么过人的天赋,还是羡慕我那条惹人注目的船。你所要做就是尾随我的侍从洛伊,他们看到他就像看到……罐头那样高兴。
Флибустьеры Северных морей боятся и уважают Греззикса. Наверное, они просто завидуют моему интеллекту и трепещут перед моим грозным кораблем. Так что ты просто сядь на хвост моему юнге Луи, и скоро станешь своим в доску. Доска – это для пирата все.
当我告诉季关于玛瑙蟠螭的事后,他说他有办法对付,并已在风语厅外面开始做准备了。季虽然性情鲁莽,但我不能不说,他的满腔热情和坚定信念让我很是羡慕。
Когда Цзи узнал о змее, он сказал, что у него появилась идея и он займется приготовлениями. Конечно, он опрометчив и безрассуден, однако признаюсь: я завидую его решительности и увлеченности.
我真羡慕你,<name>……你能赢得他的尊敬,也让我感到骄傲。
Завидую тебе белой завистью, <имя>. Я очень рада, что тебе удалось настолько расположить его к себе.
嗯,羡慕吧?
Ага. Ограниченная партия. Завидуешь?
毕竟你不像我这个「弱不禁风」的学者,跑几步就没劲了…唉,真羡慕你,有这么好的体力…
В конце концов, я всего лишь щупленький учёный. Я не создана для полевых исследований.
阿贝多?啊…我真羡慕他,只用专注于研究就好,不用管其他的杂事,真是美好的生活啊。如果那个老太婆脑筋正常一点,我应该也过着这种生活吧…
Альбедо? Ах... я так ему завидую. Как это прекрасно: не заботиться ни о чём, кроме своих исследований. Если бы у старухи с головой было чуть получше, то я бы тоже смогла так жить...
所以我很羡慕我的朋友们,小五他们都还有机会实现梦想,但是我的梦想,终究是没有机会了…
Поэтому я так завидую друзьям. Желания Маленького У и всех остальных сбылись, а моё так и остаётся мечтой...
你习惯团体作战吗?真羡慕啊…随时都能叫到帮手的人。
Тебе нравится командный бой? Всегда приятно знать, что ты не один.
唉,真羡慕你这样的年轻人啊…
Эх... Если бы я был молод...
唉,真是羡慕啊…
Эх... Я восхищаюсь тобой...
真羡慕能忍住购买欲的人啊…
Как же я завидую тем, кто приходит просто посмотреть...
也不用羡慕我们关系这么好啦。你不是也有朋友,还有学生吗?
И да, мы хорошие друзья. У тебя ведь тоже есть друзья? Или ученики?
哈,这份悠闲真让人羡慕。
Ох, как же у вас много свободного времени...
芭芭拉小姐的粉丝们,都是大哥哥大姐姐…好羡慕,为什么我的粉丝都是一群大叔呢。呜…可恶,哼,不想了。
Почему это все фанаты Барбары - молодые люди, а мои фанаты - только пьяные мужчины старшего возраста? Гр-р, отвратительно!.. Забудь.
这些名号每一个都让我羡慕得不行啊…
Честно говоря, я так завидую всем твоим достижениям...
总之我可太羡慕你了,好像这个世界的主角一样,哈哈…
Словом, я очень тебе завидую. Ты словно главный герой этого мира, ха-ха...
令人…羡慕的友谊。
Какая... завидная дружба.
唉,风花节…真羡慕那些能留名青史的英雄们啊…
Эх, Праздник ветряных цветов... Я восхищаюсь теми героями, что оставили своё имя в анналах истории...
你肯定很羡慕我的身手。
Завидуешь моему мас-с-стерс-с-ству?
不要否认。你羡慕恶魔的力量。
Признай это. Ты завидуешь силе демонов.
你和泽里克也说这么多话吗?我一点也不羡慕他。
Зереку тоже пришлось это выслушивать? Вот бедняга.
自从守卫遇到斯皮肯后,他激昂时满面通红,羡慕时印堂发绿,畏惧时脸色惨白,痛苦时颜泛黑蓝。
После встречи со спригганом патрульные были красные от злости, зеленые от зависти, белые от страха и такие черно-синие, что на них было страшно смотреть.
「我几乎要羡慕他们了。他们不会冻伤。」 ~席穆嘉族执法者基拉妲
«Я им почти завидую. Им-то не грозит обморожение». — Кирада, силумгарская принудительница
「鲨鱼羡慕我们的强猛。 鳗鱼羡慕我们的灵活。」
«Нашей свирепости могут позавидовать акулы. Нашей изворотливости могут позавидовать угри».
「人们总是羡慕飞行的力量。 所以我们掌握了它。」 ~空法师赛莎
«Человечество всегда завидовало способности летать. Поэтому мы ею овладели». — Сита, аэромаг
我羡慕你,外来人。你想去哪就可以去哪。
Завидую тебе, путник. Ты всегда можешь уйти, если захочешь.
我真羡慕你们这些旅客们。这些梦不会影响别的地方来的人。
Завидую я вам, приезжим. Кошмарные сны-то мучают только местных.
你能如此近距离地看见这头龙,真羡慕你!
Завидую, увидеть дракона так близко!
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从床上爬起来的。反正我不羡慕他们。
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
我拜访过裂谷城的酿酒师一次,那时我还是个毛头小子。真羡慕他们的技术。
Однажды, еще мальчишкой, я побывал на Рифтенской медоварне. Ох, если бы я так умел.
不过,别误会我的称赞是在羡慕他们;我们的宿敌迟早会付出代价的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
你看起来历经险阻。我很羡慕你,事实上,说不定你能帮我个忙。
Ты кажешься человеком, повидавшим многое. Очень тебе завидую. Это... может подсобишь мне кое в чем?
这样就不用在这沉闷的小镇活受罪了。我真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
我记得我第一次参加宴会的样子。我真羡慕你。
Эх, помню свою первую трапезу... Я даже тебе завидую немного.
有些可怜的孩子在战争中失去了父母——我可一点也不羡慕。
Я скажу тебе, кому я не завидую, - тем бедным детишкам, оставшимся без родителей. Все эта война...
我羡慕你可以在战斗中面对这样一头野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾之兄弟。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, брат по оружию.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一头野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾之姐妹。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, сестра по оружию.
我羡慕你,外乡人。你来去自由。
Завидую тебе, путник. Ты всегда можешь уйти, если захочешь.
我真羡慕你们这些旅客。这些梦不会影响外地人。
Завидую я вам, приезжим. Кошмарные сны-то мучают только местных.
你能如此近距离地看见这条龙,真羡慕你!
Завидую, увидеть дракона так близко!
这副护甲……你是一名皇家护卫?我可一点都不羡慕你的这份工作。
Твоя броня... Ты что, из защитников императора? Не могу сказать, что завидую твоей работе.
你看起来是个经验丰富的冒险者。我很羡慕你,事实上,说不定你能帮我个忙。
Ты кажешься человеком, повидавшим многое. Очень тебе завидую. Это... может подсобишь мне кое в чем?
这样就不用在这沉闷的小镇里活受罪了,真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
这是我的荣幸,朋友。从某种程度上说,你如此侥幸地得到了凯娜瑞丝的眷顾,我很羡慕。
Это я благодарю тебя, друг. В каком-то смысле я тебе завидую: в твоих руках - знак великой милости Кинарет.
我还记得我第一次参加宴会的样子。我真羡慕你。
Эх, помню свою первую трапезу... Я даже тебе завидую немного.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一只野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾友。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, брат по оружию.
不是。很多年轻人都会羡慕我祖母的健康。她在改变,我感到心中充满了恐惧感…
Заболела? Нет. Многие молодые могли бы позавидовать бабушкиному здоровью. Хотя, в последнее время она очень странно себя ведет. Она изменилась, и это меня жутко пугает...
我有个远房表亲鲁道夫,是个牧羊人。他一辈子负责四处放牧300只羊。他可以算是这些羊的主宰,然而我并不羡慕他。
Один мой далекий родственник, Рудольф, всю свою жизнь был пастухом. Только и делал, что гонял три сотни своих овец с одного места на другое. В его руках не просто власть, в его руках - жизнь и смерть этих бедняжек. Только я почему-то ему не завидую.
我觉得你是在羡慕?
Мне показалось или я слышал в твоем голосе зависть?
雅妲公主经常提到你。我好羡慕她喔…
Я слышала, как о тебе говорила принцесса Адда. Ну-ну, скажу я тебе... Я даже ей завидую...
赛莲娜嫉妒阿丽娜,因为羡慕朱利安跟他的财产!她一定要受到惩罚!
Селина завидовала Алине, она ревновала ее к Юлиану и к его богатству! Она заслужила кару!
“当然。在你进行远古仪式的时候,我相信我的塞美尼守护和护身符能够保护你的安全…”她突然有些羡慕地看着你。
«Разумеется. Полагаю, мои семенинские обереги и заклинания защищали вас в ходе проведения древних обрядов...» Она смотрит на тебя с неожиданным обожанием.
“那是什么意思?你确定…哦,不过怎么轮得到我质疑你的方法呢?”她突然有些羡慕地看着你。
«Что это значит? Вы точно... Впрочем, кто я такая, чтобы ставить под сомнение ваши методы?» Она смотрит на тебя с неожиданным обожанием.
女人点点头。“我能理解,你不能泄露官方机密,警官。但是我真的很感激你们部队的努力。”她突然有些羡慕地看着你。
Женщина кивает. «Понимаю, вы должны хранить служебные тайны, офицер. Но знайте, я очень ценю то, что делает ваш отдел». Она смотрит на тебя с неожиданным обожанием.
他在暗暗羡慕你的肌肉,每个人都是如此。
Втайне он восхищается твоим океаном мускулатуры. Все восхищаются.
确实如此!那就赶紧穿上欣赏一下,警官!让大家羡慕一下你的高端生活方式!
Да, это так. Тогда наденьте их и смотрите на них, начальник. Пусть люди завидуют вашему премиальному стилю жизни!
这样搞得好像我很羡慕一样。但是我没有。
Получится, будто я завидую. А это не так.
他看起来不像很着急,他的本性里就没有。真是让人羡慕的镇静。
На самом деле, не очень похоже, чтобы он спешил. Это не в его природе. Такому спокойствию можно только позавидовать.
最终,瑞瓦肖最快的手与北方最光滑的武器团聚了。你一定会成为整个镇子上最让人羡慕的对象,宝贝!
Наконец-то! Самая быстрая рука в Ревашоле воссоединилась с самым отпадным оружием Севера. Тебе будет завидовать весь город, парниша!
他的举止有些说不出的感觉…很让人羡慕,很神秘,很迷人…
Есть в его манере что-то такое... Что-то загадочное, притягательное, вызывающее зависть...
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
你必须自己尝试去找出这另一条通道。若你能办到的话,我将让全维吉玛都羡慕你。
Попробуй своими силами поискать другой путь. Если убедишь их сдаться, тебе вся Вызима позавидует.
我欣赏您,好先生!既欣赏又羡慕!瞧这咄咄逼人的眼神!太有男子气概了!
Восхищаюсь! Восхищаюсь и жажду! Ты такой грозный! Такой мужественный!
真高兴天底下还有让你感到惊讶的事儿。我很羡慕你这种求知欲,通常只有小孩、游侠骑士和白痴才能一直保有这份心呢。
Какая прелесть - ты сохранил эту очаровательную способность удивляться миру! Хм, обычно она присуща только детям, бедным рыцарям и недоумкам.
我一点也不羡慕他,这种死法太可怕了。
Ему не позавидуешь. Ужасная смерть.
我一点儿也不羡慕今天出航的人。
Не завидую я тем, кто нынче в море.
我还挺羡慕你的嗅觉的。
Ну и нюх у тебя.
按照蓝图打造出的装备,连国王都会羡慕的。
Предметы, сработанные по этим чертежам, достойны королей.
你想要一双好靴子?把银石化蜥蜴的皮给我拿来,我就帮你打造一双人人羡慕的靴子。
Хочешь пару хороших сапог? Принеси мне шкуру серебристого василиска - и будут тебе сапоги всем на зависть.
所有人都羡慕你…
Все гнездо завидует тебе...
这还真让人羡慕。
Я начинаю тебе завидовать.
这样的做法已经使佛得角摆脱了发展指数的低谷,在不到10年的时间里跻身于令人羡慕的中等收入国家。
Такой подход помог Кабо-Верде всего за одно десятилетие переместиться из разряда стран с самым низким индексом развития в почтенный разряд стран со средним доходом.
她的花园受到所有邻里居民们的羡慕。
Her garden was the admiration of the whole neighborhood.
她很羡慕姐姐的新工作。
She was envious of her sister’s new job.
他的同事都羡慕他的才能。
His talent is the envy of his colleagues.
我羡慕你的好运。
I envy you your good luck.
我羡慕极了。
I am green with envy.
真羡慕麦克,他的车子真漂亮。
I envy Mike, whose car is fancy.
我可不羡慕你能去那儿
Да уж, не завидую я вам,
可是,我还真有点羡慕那个小丑,知道~一切~,真心希望能够圆满完成任务!
Но я все равно завидую этому жалкому шуту. Знать ВСЕ - это подлинный предел моих мечтаний!
看这儿,看看你!我真羡慕像你这样脑袋还牢牢地长在肩膀上的人,就像尖塔坐落在宽广的根基上一样,融为一体,不可分割。
Погляди на себя! Как же я завидую тем, чья голова прочно сидит на плечах, как горная вершина на скалистых отрогах - единая и неделимая.
沃格拉夫羡慕地看着你,看起来他确实是很想和美丽的露碧独处一会。
Вольграфф бросает на вас завистливый взгляд. Кажется, он и сам был бы не прочь провести время с милашкой Руби.
看看他们,高兴的可以!有些人会羡慕他们的孩子般的好奇,但我讨厌他们的天真的结合!
Смотри, какие они веселые! Кого-то, может, и радует их детская непосредственность, но мне эта сентиментальная слащавость поперек горла!
如果你一定要知道的话,我是奥里斯队长!塞西尔军队的总指挥,我说这话的意思是,我有个令人羡慕的任务,这个任务就是指挥一个营的行尸走肉,因为我担心在亡灵干掉我所有的士兵并且把他们转化成成群的、可怕数量的同伙之前,一切能不能好起来。
Я капитан Аурей, если тебе так важно это знать. Командир легиона, который расквартирован в Сайсиле. А это означает, что мне досталась завидная должность - командовать батальоном ходячих мертвецов: рано или поздно нежить завербует всех моих солдат в свои отвратительные ряды.
觉醒者,我必须承认,有时我很羡慕你。我在想第一次觉醒会是什么感觉。重生吗。
Должен признать, пробужденный, я одно время тебе завидовал. Задавался вопросом, каково это – впервые в жизни проснуться. Возродиться.
非常美妙的混搭口味。凯姆女士的泡茶技艺真让人羡慕。
Прекрасный сорт. Я завидую чайному мастерству леди.
好羡慕你。我只觉得冰冷,好像我的灵魂被撕裂开来,让虚无的寒气侵入其中。
Тогда я тебе завидую. Я чувствую лишь холод, словно мою душу вскрыли, и теперь в нее просачивается ледяное небытие.
羡慕地说这些杀戮幽魂身上有很有意思的奇怪装置。你很想给自己弄套那样的爪子。
С восхищением заметить, что у гейстов очень любопытные штуковины. Вы бы и сами не отказались от таких вот когтей.
负责当头最难的是要平衡势力。我一点也不羡慕你。
У боссов адски сложная работа. Я тебе не завидую.
我侦测到强烈的羡慕和嫉妒心……喔,等一下……是我啦。
Я детектирую высокую степень зависти... ох, подождите-ка... это же я завидую.
干嘛?你羡慕喔?
А что? Ты ревнуешь?
我现在一点都不羡慕您的感官功能,主人。
Не завидую сейчас вашим органам чувств, сэр.
我现在一点都不羡慕您的感官功能,夫人。
Не завидую сейчас вашим органам чувств, мэм.
带记者小姐一起去喔?好羡慕喔。
Решили прогуляться с нашей юной репортершей? Я начинаю ревновать.
几世纪的下水道臭味。噢,我敢说总部的大伙儿一定羡慕死了。
Многовековая вонища... Кто остался в штаб-квартире, небось, подыхают от зависти.
探索克罗格的脑袋一定很有趣,说不羡慕是骗人的啦。
Наверное, прикольно было пошарить в сером веществе Келлога. Я даже немного завидую.
我不羡慕西可博士,她毫无预警就必须担起合成人回收部。
Не завидую доктору Секорд. Ей еще долго придется привыкать к работе в бюро робоконтроля.
我总是很羡慕那些不是只会咬文嚼字的人。
Я всегда слегка завидовала людям, которые руками могут сделать что-то, кроме газетной строки.
透过无线电的神奇力量,你将可以结交新朋友,让街坊邻居们人人羡慕。
С помощью магии радиоволн вы сможете завести новых друзей, и вам будут завидовать все соседи.
告诉我,你羡慕过士兵和外勤学士吗?毕竟他们能参与的行动比我们多。
Скажи, неужели ты никогда не завидуешь солдатам или полевым скрипторам? Ведь они чаще бывают в деле, чем мы.
这世界吗?我们的天竺葵还是庇护山丘人人羡慕的美景,不过恐怕其他东西都没什么好看的了。
С миром, мэм? Ну, наша герань по-прежнему самая красивая в Сэнкчуари-Хиллз, а в остальном, боюсь, здесь царит смертельная скука.
穿上这套衣服我居然只是第二猛的,除了有点羡慕你以外,我的心情非常好。
Я разве что немного завидую, поскольку по убойности у меня только второе место в нашей команде. Но в остальном у нас все просто зашибись.
能出去寻找失落的科学技术真好,我有点羡慕。我参加这次任务主要就是想探索各地废墟。
Я даже немного тебе завидую. Ты отправляешься на поиски утерянных технологий. Я вступила в Братство именно из-за возможности исследовать руины.
您的帝国中有很多高魅力地区,他们十分羡慕
Они восхищены обилием привлекательных регионов в вашей империи
噢 - 黑山基地...您真让人羡慕,能与伊莱和克莱纳博士这样的精英合作。
Ах, Черная Меза... Я так вам завидую, что вы работали с Илаем и Кляйнером в дни их величия.