群轻折轴
qúnqīngzhézhóu
и пушинки, если их много, переламывают ось (обр. в знач.: капля камень точит)
qúnqīngzhézhóu
许多不重的东西也能压断车轴。比喻小的坏事如果任其发展下去,也能造成严重后果<见《战国策·魏策一》:‘臣闻积羽沉舟,群轻折轴,众口铄金’>。qúnqīng-zhézhóu
[accumulation of straw break the camel's back] 分量轻的东西, 积多了, 能压断车轴。 比喻小问题太多了, 也会酿成大的灾祸
qún qīng zhé zhóu
东西虽轻,积多了也能将车轴压断。比喻事虽微小不足道,但积少成多,影响却非常深远,不可等闲视之。
淮南子.缪称:「不谓小不善为无伤也而为之,小不善积而为大不善。是故积羽沉舟,群轻折轴。」
史记.卷七十.张仪传:「积羽沉舟,群轻折轴,众口铄金,积毁销骨。」
qún qīng zhé zhóu
A combination of insignificant efforts (resources) can work miracles.; That was the last straw that broke the camel's back.qúnqīngzhézhóu
1) Minor offenses unchecked may bring disaster.
2) A combination of insignificant efforts or resources can work miracles.
【释义】轻的东西积多了,也能压断车轴。比喻听任小的坏事发展下去,也能造成严重后果。
【出处】《战国策·魏策一》:“臣闻积羽沉舟,群轻折轴,众口铄金,故愿大王之熟计之也。”
谓物虽不重,装载过多亦可压断车轴。比喻小患会酿成大灾。
пословный:
群 | 轻 | 折 | 轴 |
1) толпа; скопление; стадо; табун; также сч. сл.
2) множество; масса
|
1) прям., перен. лёгкий; легко
2) третировать; недооценивать; пренебрегать
|
I 1) переломить(ся)
2) тк. в соч. терпеть [нести] убытки
II [zhē]1) перевернуться
2) переливать (напр., из одного стакана в другой)
III [zhé]6), 7) 1) сломать; переломить 2) тк. в соч. изгибать(ся); изгиб
3) повернуть обратно; вернуться
4) тк. в соч. терпеть убытки; убытки
5) тк. в соч. пересчитывать; переводить (одну валюту на другую); пересчёт
6) складывать; складной
7) книжка (напр., сберегательная)
|
I zhóu
1) ось, вал; центральный стержень, шток; катушка, шпулька (также счётное слово)
2) палочка, валик (для навёртывания свитка; также счётное слово для свитков картин, дуйцзы) 3) важное (узловое) место, ключевой пост
4) аксис (лат. axis), второй шейный позвонок
5) упрямый, упорный, неисправимый (о характере)
II zhòu
кит. театр. заключительные номера представления
|