羽毛
yǔmáo
1) оперение; волосяной покров [животных]; перья и шерсть; перья; пух
羽毛褥子 [пуховая] перина
2) обр. репутация, реноме; авторитет
他非常珍惜自己的政治羽毛 он чрезвычайно дорожил своим политическим реноме
3) шевиот (общее название плотных полушерстяных тканей)
1) стар. бунчуки из перьев и бычьего хвоста (на колеснице монарха)
2) устар. птицы
羽毛自知美 пернатая знает, что красива; птичка знает, как она прекрасна
ссылки с:
羽毛儿yǔmáo
1) перо (птицы); оперение
2) обр. репутация; честь
Перо
Птичье перо
Перо
перо
перо
перо
оперение, перо; птичьи перья
yǔmáo
① 鸟类身体表面所长的毛,有保护身体、保持体温、帮助飞翔等作用。
② 鸟类的羽和兽类的毛。比喻人的名誉:爱惜羽毛。
◆ 羽毛
yǔmáo
① 鸟类身体表面所长的毛,有保护身体、保持体温、帮助飞翔等作用。
② 鸟类的羽和兽类的毛。比喻人的名誉:爱惜羽毛。
yǔmáo
(1) [plume; feather]∶鸟类的毛
(2) [honer]∶鸟羽和兽毛, 比喻人的名誉
yǔ máo
1) 鸟类身上的毛。具有飞翔、维持体温、保护身体等作用。
如:「羽毛被」。
2) 飞禽的代称。
周.陈仲子.于陵子.畏人:「仲尼亦有言,羽毛弗可与同群。」
3) 比喻人的声望。
如:「爱惜羽毛」。
后汉书.卷四十九.王符传:「其贡士者,不复依其质干,准其才行,但虚造声名,妄生羽毛。」
4) 羽旗。
左传.襄公十四年:「范宣子假羽毛于齐而弗归,齐人始贰。」
唐.李白.大猎赋:「羽毛扬兮九天绛,猎火燃兮千山红。」
5) 毛织物。
yǔ máo
feather
plumage
plume
yǔ máo
plume; feather; pinna; indumentum; plumery:
修整它的羽毛 prune and trim its plumage
拔家禽的羽毛 pluck feathers from a fowl
这只小鸡很快就要长羽毛了。 The chick will soon feather out.
yǔmáo(r)
1) feather; plume
2) txtl. camlet
feathering; feather; plume
1) 鸟兽的毛。
2) 鸟兽的代称。
3) 羽旗。
4) 羽毛使鸟兽有文彩,因以喻人的声誉。
5) 毛织品。
частотность: #12080
в самых частых:
в русских словах:
бадминтонистка
〔名词〕 女羽毛球运动员
в одно перо и птица не родится
(досл.)鸟儿生羽毛也不都是一样的
волан
1) спорт. 羽毛球 yǔmáoqiú
встрепенуться
1) 全身抖动 quánshēn dǒudòng; (о птице) 周身羽毛一抖 zhōushēn yǔmáo yī dǒu
гривистый
〔形容词〕 有环状羽毛的
джемсонит
[矿] 羽毛矿
желтопёрый
黄鳍的, 黄羽毛的
неоперившийся
1) 未长羽毛的 wèi zhǎng yǔmáo-de
неоперившийся птенец - 未长羽毛的雏鸟
2) перен. 羽毛未丰的 yǔmáo wèifēng-de; 毫无经验的 háowú jīngyàn-de
окраска
красивая окраска перьев у павлина - 孔雀羽毛的美丽颜色
опахало
〔中〕(用枝叶、羽毛制成的)扇子.
оперение
羽毛 yǔmáo
оперившийся
羽毛已长成的
оперить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕оперять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉加上翎毛, 饰以羽毛. Стрела ~рена орлиным пером. 箭尾附有老鹰的羽毛。
отдуть
-ую, -уешь; -утый〔完〕отдувать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 吹开, 刮走. ~ перья в сторону 把羽毛吹到一边去. ⑵(只用完)кого-что〈俗〉殴打.
павлиний
-ья, -ье〔形〕孔雀的. ~ьи перья 孔雀的羽毛.
перетряхнуть
-ну, -нёшь; -яхнутый〔完〕перетряхивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉抖抖, 抖干净; 抖松; 〈转〉重新审查; 翻腾. ~одежду 抖抖衣服. ~ перину 抖松羽毛垫子. ~ прошлое 翻旧账.
перина
羽毛褥子 yǔmáo rùzi
перистая структура
羽毛状构造, 羽状结构
периться
[雏] 长出羽毛
пернатый
1) 长羽毛的 zhǎngyǔmáode
перо
1) (птичье) 羽毛 yǔmáo
перо-пуховой
羽毛的
пёрышко
小羽毛 xiǎoyǔmáo
светловолосый
头上有白羽毛的
складка оперения
羽毛状褶皱
смэш
(羽毛球中的)扣球
страусовый
〔形〕страус 的形容词. ~ые перья 鸵鸟羽毛. ~ая политика〈转〉鸵鸟政策.
утопать
утопать в мягких перинах - 陷在羽毛褥子里
хохлить
-лю, -лишь〔未〕нахохлить, -ленный〔完〕что 竖起(羽毛).
хохлиться
1) (о птицах) 竖起羽毛 shùqǐ yǔmáo, 蓬起羽毛 péngqǐ yǔmáo
шерсть
1) 毛 máo, 羽毛 yǔmáo
синонимы:
примеры:
齿革羽毛惟木
зуб, кожа, перо, шерсть и дерево
羽毛球大兴
широкое распространение получил бадминтон
打羽毛球
играть в бадминтон
未长羽毛的雏鸟
неоперившийся птенец
孔雀羽毛的美丽颜色
красивая окраска перьев у павлина
雏鸟初生羽毛
птенец оперился
陷在羽毛褥子里
утопать в мягких перинах
家鹅和鸭羽毛
domestic goose and duck feather
两支羽毛球队打成平局。
Two badminton teams ended in a draw.
鸟啄羽毛,使之抖松。
The bird fluffed its feathers.
鸟羽毛的花纹
the marking of a bird plummage
羽毛球拍子
badminton racket
羽毛轻盈地飘在空中。
The feather floated lightly in the air.
羽毛飘摇落地。
The feather wavered to the floor.
修整它的羽毛
prune and trim its plumage
拔家禽的羽毛
pluck feathers from a fowl
这只小鸡很快就要长羽毛了。
The chick will soon feather out.
摇羽毛扇的
the man with a feather fan; the mastermind behind an intrigue
小鸟已经长得羽毛丰满了。
The baby bird has already grown its full plumage.
未生羽毛的
unfledged
羽毛球拍一般由拍头、拍杆、拍柄及拍框与拍杆的接头构成。
Ракетка для бадминтона состоит из головки, стержня, рукоятки, обода и соединительной шейки.
[直义] 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
не все сосны в лесу корабелные
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода
[直义]鸟美在羽毛, 人美在学习(学问).
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
[例句]- Не говорите про это (про ученье), ваше высокородие... Мне-то не говорите! ... Говорят люди: красна птица перьем, человек ученьем... Врут люди! ... Ученье - прямо мученье. "您不要说这事(关于学习的事), 老爷......别给我说这事......人们都说: 鸟美在飞行, 人美在
красна птица перьем а человек ученьем
(见 Красна птица перьем, а человек ученьем)
[直义]鸟美在羽毛, 人美在智慧.
[直义]鸟美在羽毛, 人美在智慧.
красна птица пером а человек умом
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
[直义]孔雀漂亮在羽毛, 妻子漂亮在丈夫.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
красна пава перьем а жена мужем
用羽毛装枕头
набить подушку пером
羽毛球球例
правила игры в бадминтон, правила бадминтона
捡羽毛!
Перышки!
给我带些羽毛来!
Оперите меня!
枭兽羽毛腰带
Пояс из перьев дикого совуха
死木头饰羽毛
Перо из головного убора Мертвого Леса
枭兽羽毛腰链
Цепь из перьев дикого совуха
魔化石血羽毛
Зачарованное перо гарпии из племени Каменной Крови
制造鱼鹰羽毛刷
Создать щетку из перьев скопы
兰娜瑟尔的血红羽毛笔 - 物品栏增益
Окровавленное перо Ланатель - положительный эффект
给老农山掌的蓝色羽毛
Синее перо для старика Горной Лапы
给农夫老方的蓝色羽毛
Синее перо для фермера Фуна
哈尔什鸦人驯养了一种名叫卡利鸟的飞禽,它们的羽毛非常漂亮。
Араккоа из логова Хаалэш вывели необыкновенных птиц, которых они называют калири.
我在森林里的工作需要一些材料……给我拿来夜刃豹的牙齿、巨翼枭的羽毛和树林蜘蛛丝。
Мне часто бывают нужны определенные... ингредиенты. Принеси клыки ночного саблезуба, перья островной совы и мотки паутины чащобного тенетника.
当然,当然,最令人向往的羽毛要数鸦人身上的那些,但是我的存货越来越少了。如果你能帮我去找些羽毛回来,我会很乐意付一笔可观的工钱给你。
Самые красивые перья, разумеется, у араккоа, и они-то как раз у меня и заканчиваются. Если принесете мне пучок, я с радостью заплачу вам за него.
到兽穴里去帮我找回鸦爪神符、黑色羽毛、天蓝之石和筑巢符文。德鲁伊们把这些圣物藏在神圣的盒子里,把它们带给我,我要准备进行唤醒仪式。
Отправляйся в обитель и найди талисман Когтя Ворона, Черное перо, Небесный сапфир и руну Размещения. Друиды хранят их в священных ларцах. Принеси их мне, и я подготовлю ритуал пробуждения.
猛鹫是一种狡猾无比、很难猎捕的鸟。收集猛鹫的羽毛可以证明一个猎手的智慧和决心。
Перепелятники – хитрые птицы. Их нелегко найти и убить. Связка перьев перепелятника – все равно что медаль для охотника, говорящая о его уме и решимости.
把它们的羽毛带给我,为你的部族赢得荣誉。
Принеси мне их перья, и прославь свой клан этой победой.
最近,朝圣者的大批涌入和联盟军队的不断进犯都清楚地表明,猎鹰岗哨正经历着一个多事之秋。连我这样的人,最近在有空的时候都会帮那些游侠们准备箭支。不过,最近空闲太少,我已经有很长时间无法去收集箭尾要用的羽毛了。
Пилигримы идут нескончаемой чередой, а силы Альянса зашевелились, так что дел в Соколином Дозоре, – только успевай поворачиваться. Обычно я делаю стрелы для наших следопытов, но уже довольно давно у меня нет времени даже собрать перья на оперение.
南边哈尔什巢穴的鸦人驯养了一种巨型的卡利鸟,而这种鸟类的羽毛是艾泽拉斯世界许多贸易站重金收购的目标。想想吧,要是卖一批过去,我就能买无数的麦酒了!
Араккоа из логова Хаалэш, что к югу отсюда, удалось вывести невероятных птиц, которых они называют калири. Перья этих калири оторвали бы с руками на любом базаре на Азероте. Только подумай, сколько бы эля я тогда смог купить!
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
给我带来一些角鹰兽的羽毛,我就向他引荐你。他曾吩咐我带那些有价值的旅行者去见他。
Принеси мне пару перьев гиппогрифа для моих стрел, и я пропущу тебя к господину. Он принимает только тех, кто доказал, что на что-то годен.
从辛特兰收集到的枭兽羽毛中包含着魔法能量的痕迹。这些能量……看来并不是枭兽能够运用的,它们只是简单地蕴含在这些生物体内——而带有这种能量的都是最强悍的枭兽。
Перья диких совухов из Внутренних земель, кажется, содержат следы магии. Эти силы... непохоже, что создания способны их контролировать, больше похоже на то, что магия просто является частью их сущности.
干掉它们中的一个,然后把它的羽毛交给我。
Убей одного из них и принеси мне его перо.
在我处理这些皮革的时候,你能不能帮我一个忙?我没有时间去收集足够的羽毛,不知道你能否帮助我去收集一些呢?
Мне хотелось бы попросить тебя об одолжении – надо сделать одно дело, пока я буду красить эти кожаные полоски. Я просто не успею добыть достаточное количество перьев – так не поможешь ли ты мне в этом?
但你先得帮我收集一些丛林捕猎者的羽毛来,据说迅猛龙将这些羽毛当作它们的臂章。在格罗姆高的南边,离大竞技场不远的地方就有一个迅猛龙部族,你可以到那里去看看。
Теперь же собери для меня перья тропических ловцов. Эти твари как правило прикрепляют перья на лапы. На юге от Громгола, недалеко от большой арены, есть такое племя ящеров.
在我进行占卜仪式的过程中,不要打断我。我会找出你拿来的那根羽毛和它主人之间的关系,然后顺藤摸瓜找到沙普比克。
Посторонитесь-ка, мне нужно место, чтобы выполнить ритуал прорицания. Я установлю связь между этим пером и его владельцем, а потом попытаюсь найти и самого Остроклюва.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
把这根羽毛交给占卜师萨迪斯·格希德。几年前,他离开鹰巢山去寻求黑暗的知识,但他内心深处仍是一个不折不扣的蛮锤矮人!
Отнесите это перо Тадиусу Мрачной Тени, прорицателю. Он давно ушел с Заоблачного пика в поисках темных знаний, но в душе он все еще с нами, с кланом Громового Молота!
这根羽毛是从它的巢穴里拿出来的,如果你把它交给萨迪斯,那么他也许就可以用占卜法术找到沙普比克。
Это перо нашли в гнезде, где был детеныш грифона, и если вы отдадите его Тадиусу, то он сможет при помощи своего прорицания узнать, где находится сам Остроклюв.
研究员艾德兰用角鹰兽的羽毛制作了一枚护符,据说这枚护符能让使用者通过钢羽的眼睛观察世界。
Исследователь Адеран сделал для нас амулет из пера этого существа. Он утверждает, что с его помощью можно взглянуть на мир глазами гиппогрифа.
我的族人崇拜一位名叫泰罗克的远古英雄。小鸦人听着他的故事长大,幻想能拥有他那样漂亮的羽毛。
Мой народ свято чтит древнего героя по имени Терокк. Птенцы араккоа упиваются историями о его подвигах и описаниями его роскошного оперения.
他曾与族人们共同生活达数百年之久,却在某一天突然神秘消失,只留下了他的面具、羽毛和手稿。
Многие сотни лет он жил с моим народом, а потом бесследно исчез, оставив лишь маску, копье и некоторые записи.
拉什鸦人的魔法非常诡异。他们从自己身上扯下一把羽毛做为魔法材料!
Магия, которой владеют араккоа Лашш – противоестественна. Они выдирают у себя полные горсти – полные когти? – перьев и используют их в качестве реагентов!
除非你身上长着我看不见的羽毛,不然,我想你必须从鸦人身上收集到足够的羽毛才行。
И если не обрастешь перьями – а я их у тебя не вижу – то тебе придется добыть их для меня.
留意一下恐怖飞扑者的踪迹。它们的油性羽毛是箭翎的绝佳材料,识货的买家愿意出大价钱购买的。
Поищи жутких перепелятников. Их маслянистые перья лучше всего подойдут для оперения стрел, а правильному покупателю их можно продать за неплохую цену.
经过进一步的调查,那个地精似乎是想要穿越荒地,把一大堆炸药运过去。半埋在附近雪地里的鹰身人羽毛让我们可以猜想他遇到了怎样的悲惨命运。
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что гоблин, очевидно, вез через пустоши груз взрывчатки. Судя по торчащим из снега перьям гарпии, до места бедолага не добрался.
书页上绘制的图案显示鸦人在拉什鸦巢的某个法阵中用羽毛施法。
Рисунки показывают, как использовать перья, чтобы наложить заклятие в одном из кругов Силы в Гнездовье Лашш.
在这片山脉和森林中翱翔的白肩鹰可以成为我们最好的探子。带上这片银色羽毛,用它让我的视界和它们的视界结合。
Например, императорские орлы, кружащие над горами на востоке, могли бы стать отличными разведчиками. Возьми это серебряное перо. С помощью него можно объединить мое зрение с глазами птиц.
把这些天爪枭的绒毛放在它能看见的地方,它就会出现。把它的羽毛给我带来。
Возьми эти сброшенные перышки небесных когтей и положи их на землю, где он сможет их увидеть. Он придет. Принеси мне его перо.
你可以在营地附近的地面上找到那些羽毛。
Ищи клочья пуха повсюду на земле вокруг аванпоста.
之后,再使用组合而成的驱魔羽毛引出古树身上的柯柯的灵魂,并杀死它,就可以挽救一切了。石皮古树的力量十分强大,恐怕无法被仪式所影响,但只要你能拯救足够多的叶须古树,它们也能得到解放。
Получится перо изгнания духов. Изгони и перебей этих духов кои-кои как можно скорее! Каменные стволы для этого ритуала слишком могучи, но если удастся спасти достаточно листобородов, каменные стволы тоже освободятся.
其他人无法安息……需要安葬。把其他枭兽的羽毛带给阿隆姆……让他们安息。
Другим не обрести покоя, пока не зажжен погребальный костер. Принеси Аруму перья других... даруй им покой.
这只幼崽一直在看着你,仿佛正在考虑你是否能明白它的意思。它在土地上用爪子画出两根羽毛的图案,然后又指了指绑在它臂肘和膝盖上的东西。
Равазаврик внимательно смотрит на вас, словно сомневается, поймете ли вы его. Затем он рисует в грязи два пера и указывает когтем сначала на рисунок, а потом на свои локти и колени.
它看上去并不饿,那么它要羽毛干什么?
Он, вроде бы, не голоден, что бы значили эти перья?
它一定是想用羽毛做装饰,就像你在其它暴掠龙身上见到过的那样。炎鹏身上的羽毛是所有羽毛之中最大的。这种猛禽生活在塔纳利斯西部,灌木谷的东北方。它们总喜欢聚集在巨大野兽的尸骨周围。
Наверное, он хочет использовать их в качестве украшения, как другие ящеры. Самыми большими перьями могут похвастаться опаляющие рухи, которых легко найти вокруг останков огромных животных в западном Танарисе, к северо-востоку от Долины Кактусов.
因此,她想要利爪之王艾吉斯的羽毛,对,就是那个卑鄙而可憎的利爪之王艾吉斯。
Для этого ей нужны головные перья трусливого Короля воронов Айкисса.
收集散落在斯克瑟隆营地周围的羽毛来制作法杖。那个营地位于这里以南,蛮锤要塞以东。
Сделать это мы можем, собрав перья, разбросанные на земле в Лагере Скетлона и использовав их при изготовлении посоха. Лагерь находится на юге отсюда, восточнее цитадели Громового Молота.
斑点角鹰兽的羽毛是绝好的内层填充材料,不过存货已经不多了!
Я подбиваю наши плащи пухом пятнистых гиппогрифов, но мои запасы не бесконечны!
我还藏有一些财产,如果你愿意帮我消灭掉那些随时都会来暗杀我的鸦人,我非常乐意将财产分一部分给你。这样吧,你就将居住在泰罗卡森林内的各个鸦巢中的鸦人羽毛给我带回来,以此证明他们的死亡。
У меня тут есть небольшие сбережения, и я с радостью отдам их вам, если вы убьете тех, кто желает мне смерти. В качестве доказательства принесите мне перья араккоа из разных завес Тероккара.
我们有了羽毛。
У тебя есть перья, да.
他就在西边那座熊熊燃烧的传送门旁边。在传送门入口处使用这根羽毛,然后准备一场恶战吧。
Ты найдешь Миллазор у огненного портала к западу отсюда. Воспользуйся пером у входа в портал и будь <готов/готова> к жестокой битве.
到他其中的一个栖息地去,用这只哨子来召唤他。杀掉布雷瑟,把他的一根羽毛给我带来。
Доберись до одного из его гнезд и используй этот манок, чтобы вызвать его. Убей Блейта и принеси мне одно из его перьев.
我们需要一些羽毛来加强契约。
Чтобы укрепить ее, нужны перья.
向东北走,你就会找到一些羽毛。
Иди на северо-восток, найдешь перья там, да.
派新兵去执行困难的乃至不可能的任务是这里的传统。我就被派去找过黑龙鳞,去年教官们出的题目是凤凰羽毛。
Это обыкновенная практика – посылать рекрутов выполнять практически невозможные задания. Меня послали добыть чешуйку черного дракона; в прошлом году наставники требовали перо феникса.
向西走,你会找到一些羽毛。
Иди на запад, найдешь перья там, да.
只需要一小块雪人皮和一些发疯枭兽的羽毛,你就能做出一件漂亮的玩具。你可以在永望镇东南的冰蓟岭找到雪人皮,在隐秘小林或枭翼树丛找到枭兽羽毛。
Кусочек шкуры йети, несколько перьев лунного совуха – и получится отличная игрушка. Йети можно найти в холмах Ледополоха, что к юго-востоку от Круговзора, а лунные совухи водятся в Сокрытой роще и в Совиной чаще.
<麦托克劳举起一片巨大而又柔软的羽毛。>
<Мата Коготь берет в руки большое шелковистое перо.>
我们目前箭支短缺,我能搞到箭杆和箭头,但还需要羽毛。栖息在西北的鸟儿们这时正好在换羽毛。你是不是能过去帮我们收集一些来呢?
Но сейчас у нас не хватает стрел. Древки и наконечники я достать могу, но вот перьев у меня нет. В это время года как раз линяют птицы, обитающие на северо-западе. Не <мог/могла> бы ты прогуляться в те места и собрать немного перьев для нашего лагеря?
新的大王不敢向那些摧毁了我们故乡并屠杀我们同胞的黑龙复仇,所以布洛格就离开了蕨墙村。布洛格来这里,是为了让那些朋友们的灵魂重新得到安息,并向黑龙复仇!不过,布洛格首先需要做一些准备。为了举行仪式,布洛格需要羽毛,具有强大魔力的羽毛,比如镇子西边鲜血沼泽墓穴那边迅猛龙的羽毛。
Брогг ушел из Гиблотопи, когда наша новый властитель не стал делать мстю черным драконам за то, что они сломали наш старый дом и убили много друзей Брогга. Брогг сюда пришел упокоить души друзей и отомстить, но Броггу надо помогать подготовиться. Для ритуала Броггу надо перья с сильной магией, как у ящеров логова Кровавой Топи на западе от города.
根据传统,蛮锤的新娘要穿一身白,象征纯洁。此外,她们还要戴一顶黑色羽毛做成的头冠——来表现她们的大胆放肆。
По традиции, невесты из клана Громовой Молот одеваются в белое в знак своей чистоты и непорочности. Кроме того, на голову они надевают корону из черных перьев – чтобы продемонстрировать свою ХРАБРОСТЬ.
猫头鹰羽毛最能表现这一点,而范妮又再合适不过。高地有种土生的棕色猫头鹰。它们就盘旋在悬崖边的树上,把它们的羽毛拿来。
Лучший символ храбрости – перья сов, стало быть, именно они и нужны Фанни. Такие совы живут на нагорье – они часто летают вокруг деревьев, которые растут на скалах. Раздобудь такие перья.
不过这一举动无疑让森林暴露在了鹰身人的魔爪之下。如果你能解决这些女巫,肯定就能让图鲁克另眼相看。记得带回她们的羽毛作为她们死亡的证据。
Однако из-за этого леса остались без защиты, и туда вторглись гарпии. Если ты поможешь разделаться с этими ведьмами, Торок, несомненно, не оставит это без внимания. Собери перья гарпий в качестве доказательства их гибели.
到目前为止,我们与鸦人沟通的尝试并不顺利。每一次尝试都会对羽毛造成损害,如今那根羽毛早已变得破败不堪了。
Нам так и не удалось связаться с араккоа. После каждой попытки перья либо ломаются, либо от них остается один лишь стержень.
艾维娜恳求您,指挥官,再为她寻找一根羽毛。我们不忍心继续看着那些同胞沦为自己残暴天性的牺牲品。所有属于天空的生物都能在我们当中占据一席之地,无论是生是死。
Командир, Авиана умоляет тебя найти еще одно перо. Мы не хотим, чтобы наши сородичи стали жертвами своей же жестокой природы. Мы готовы принять все небесные создания. В жизни и после нее.
我见过。他一直在收集蓝色羽毛。
Я видел. Он собирает голубые перья.
我压根不知道这附近哪儿能找到蓝色羽毛,但是我知道一个地方能找到蓝色珍珠!
Понятия не имею, где здесь можно взять голубые перья – а вот голубые жемчужины встречаются.
去西北方的香蒲湖查看一下那些牡蛎,我敢肯定,一颗蓝色珍珠和他收藏的羽毛会很相称!
Их можно найти на северо-западе, в устрицах на Камышовом озере. Уверен, голубая жемчужина станет прекрасным дополнением к его коллекции перьев!
难道就因为这点家庭琐事,就要让我一整天美妙的垂钓时光化为乌有了吗?绝不!只需要一些虫子和羽毛,我就能做出新的鱼饵,而这些东西林地里多的是。
Неужели семейные проблемы помешают мне рыбачить? Нет! Ведь все, что мне нужно, – это немного насекомых и перьев, а здесь на лугу этого добра полно!
很快,鸦母本尊就会在我们面前现身!噢,我的羽毛已经在兴奋地颤抖了!
Скоро перед нами явится Прародительница воронов! О, у меня мурашки бегут по перьям от волнения!
你愿意去收集一些羽毛吗?
Не желаешь пособирать перья?
哦,顺便,帮忙拔一根他的羽毛放到泰罗克鸦巢附近的祭坛那里。他是个好人,我们这样做他也会高兴的。
Кстати, не <мог/могла> бы ты прихватить какое-нибудь из его перьев и отнести его в святилище неподалеку от Гнездовья Терокк? Я знаю, он был бы безмерно этому рад.
<瑞沙德从斑驳的羽毛里伸出一只变形的手,捂住了脸。>
<Решад проводит скрюченной рукой по пестрым перьям на лице.>
拿上这片羽毛,把它放在南边的祭品篮里。那一定会引起所谓“鸦语者”的注意。
Возьми это перо и положи его в жертвенную чашу к югу отсюда. Так называемые "Говорящие с воронами" должны это заметить.
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
大家都知道角鹰兽的尾部有闪亮的风暴之鳞,不过你知道它们的羽毛下面也有一些鳞片吗?你只需要找对地方就看得到了。
Всем известно, что самая яркая штормовая чешуя у гиппогрифов находится на крупе, но знаешь ли ты, что у них есть чешуйки еще и прямо под перьями? Просто нужно знать, где искать.
羽毛、骨头以及一些其他的原始材料突然又流行起来。谁能想到他们居然厌倦了我的杰作呢。
Перья, кости и другие примитивные материалы вновь оказались на пике популярности. Кто бы мог подумать, что мои шедевры станут никому не нужны.
有一个家伙身上穿的羽毛比其他人都要显眼,似乎是他们的首领。他好象自称是索尔托克,或者还是什么。
Одна там носит перо побольше, чем у остальных, – наверное, главная у них. Зовется Солток... или как-то похоже, очень по-змеиному.
他们来到这里之后,就开始在地上竖起那些尖塔一样的诡异玩意儿。我看到很多头上有羽毛的蛇人被尖塔上的雷电击中了,但他们并没有死。
Когда они появились, сразу начали поднимать из земли эти странные штуки, похожие на шпили. Я видела, как из этих шпилей в змеюк с перьями били молнии, а они не умирали.
这样的创新其实很难记录下来。为了记录我们的进展,巫师们用上了魔法羽毛笔和羊皮纸。然而,如果存放的方式不当,这些东西就会肆意横行。
Вести учет всех новых открытий очень непросто. Чтобы им было проще все записывать, наши чародеи начали использовать зачарованные перья и пергамент. К сожалению, эти письменные принадлежности разбегаются, если их хранить неправильно.
<她打开了包裹,里面是一件翼狮羽毛编织的彩环。>
<Она разворачивает посылку и достает венок из перьев лариона.>
<西卡的羽毛生气地竖起。>
<Сика нахохливается.>
<西卡用她手指的羽毛画了个圈。>
<Сика сворачивает перья-пальцы в кружочек.>
这个国度有许多飞行生物,它们因羽毛而家喻户晓。这些轻盈强韧的羽毛正适合我们的使命。
Здешние крылатые обитатели ценятся за свои перья. Они легкие и прочные, как раз то, что нам надо.
请尽可能多地收集羽毛吧,任何飞行生物的羽毛都行。
Пожалуйста, собери как можно больше перьев. Их можно добыть у любого летающего существа.
我有喙,有羽毛,有带鳞的脚趾,我是只鸟啊,不是吗?
У меня есть клюв. Перья. Чешуйчатые пальцы. Получается, я птица?
看!翼狮的翅膀边缘有许多长长的羽毛!
Смотри! На крыльях лариона длинные маховые перья по краям!
我需要羽毛和犄角,大量的犄角。看到奥利维安影障的暗影奔马、徘徊者和苍鹭了吗?它们身上应该有很多。
Мне понадобятся перья и рога. Много рогов. Видишь теневых скакунов, хищников и цапель на Оливковом покрове? У них этого добра должно быть предостаточно.
我受命来此取一根羽毛,方便我们使用轻风之语来与他们沟通。我们希望向他们发出和平的邀请,与他们在大树荫会面。
Мне поручено добыть перо, чтобы с его помощью мы вели с ними переговоры на языке ветров. Мы предлагаем им мир – и место на Великой Ветви.
你愿意帮我们完成这项任务吗?我们要的羽毛必须来自一位鸦人贵族。你可以在通天峰找到许多的鸦人贵族。
Ты поможешь нам? Это перо должно принадлежать араккоа благородного происхождения. Таких можно встретить в месте под названием Небесный Путь.
氏族酋长所佩戴的仪式念珠,上面带有贝壳和羽毛的装饰。
Такие церемониальные бусы, украшенные ракушками и перьями, полагается носить вождю племени.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
羽毛就能化为草木,唾液也能化为瀑流。这些琥珀,一定也是类似的形成原理!
Трава - это волосы Адептов, а реки - их слюни... Ну и с янтарём должно быть что-то в этом духе...
浴火的孤高之鸟的羽毛,似乎能从中听到野火里的振翅之声。
Перо гордого феникса. Кажется, можно услышать хлопанье его крыльев в бушующем пламени.
唉,说起来报名前一天我还专门买了一根据说能带来好运的羽毛,结果什么用都没有啊…
Эх... Забавно, но за день до регистрации я купил себе это перо. Говорят, что оно приносит удачу. Оказалось, от него никакого толку...
枭的坚硬羽毛,夜间行医时用夜行猛禽的意象鼓舞自己。
Жёсткое совиное перо. Используется в качестве самомотивации, когда поздно ночью нужно идти лечить пациента.
带电的雷之羽,是雷之魔鸟降下残酷的报应。遗落的羽毛仍闪烁着它盛怒的雷光。
Возмездие птицы-буревестника. Это перо заряжено яростно сверкающей молнией.
异国的奇妙鸟类的羽毛,在这片大陆上非常罕见。
Перо экзотической птицы, которую на этом континенте не встретить.
引导「风」之元素力时,元素塑形往往外显为羽毛,因为他很中意看上去轻飘飘的东西。
Когда он управляет ветрами, его Анемо сила проявляется в виде перьев. Венти привлекает их лёгкость и беспечность.
这种鸟雀生着鲜艳的赤色羽毛,以便求偶时用来大肆炫耀。不幸的是,这样鲜艳的羽毛也很容易吸引捕猎者的目光,娇小可爱的赤团雀可以说是提瓦特大陆食肉动物主要的食物来源之一。
Такие птички обладают ярко-красным оперением, благодаря которому привлекают пару в брачный период. К несчастью, такое яркое оперение легко заметно для охотников, поэтому милые красные птички являются, можно сказать, одним из основных источников пищи для хищников.
头颈生着美丽绿色羽毛的野鸭,对于风势的转变格外敏感,喜爱在温暖的水域嬉戏。
Эти дикие утки с изумрудными перьями на шее особенно чувствительны к ветру. Они любят резвиться в тёплой воде.
羽毛如同翠玉宝石般碧蓝的团雀,古代矿工记事中常提到的「笼中雀」最初指的便是它们,因为碧团雀的健康状态很容易从羽毛色泽分辨出来。顺带一提,虽说今日的矿工依然在带团雀下矿,但已经不再讲究其羽毛的颜色了。
Оперение этих птиц цвета драгоценного изумруда, и шахтёры прошлых эпох упоминали их в записях как первых одомашненных декоративных птиц. Дело в том, что по цвету оперения очень легко определить состояние здоровья этих птах. Стоит отметить, что современные шахтёры продолжают брать с собой этих птиц, но уже не обращают внимания на цвет их оперения.
羽毛藏在温迪怀中,随他一同在反抗的硝烟里见识了乖僻的君王之殁。
С пером за пазухой Венти вместе с другом наблюдал, как в дыму восстания своенравному тирану приходит конец.
即便得到胜利,温迪也未能将这片羽毛交给少年。因为少年在抗争中为了诗歌、蓝天、飞鸟,以及与他一样生在风墙内的人们而死。
Но даже после победы Венти отдать юноше перо не смог, ведь он погиб в борьбе за песни, небо, птиц и людей, живших в стенах из ураганов.
普通的鸽子,因灰白的羽毛而得名。这种鸽子颈部的羽毛呈现渐变的翠绿色,但可惜因为过于常见,许多人已经不再对这种它们美丽的毛色多加注意。
Обычные голуби, названные так из-за сероватого оперения. Перья на шее у них приобретают изумрудный оттенок, но, к сожалению, так как они очень часто встречаются, люди фактически не обращают внимания на красоту их оперения.
奥兹:「小姐,下次请别拽着我的翅膀强行转弯,会把羽毛揪下来…」
Оз: «Миледи, позвольте попросить вас не хвататься за мои крылья при повороте. Я боюсь потерять все свои перья...»
拥有白色羽毛和赤色喙的鸭子尤其常见,也尤其美味。
Утки с белым оперением и красным клювом встречаются очень часто, и мясо у них вкусное.
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
“我要是你,就不会去打扰他。那些羽毛笔锋利得很。”
Лучше его не отвлекать, когда пишет. Еще ткнет пером.
你知道吗,鸦人的羽毛特别好卖。但你的羽毛好像修剪过了。
Знаешь, перья араккоа неплохо продаются. Жаль, твои уже кто-то повыдергивал.
欢迎,欢迎,羽毛光鲜的朋友!
Добро пожаловать, пернатая гостья!
「它虽然轻如羽毛,力道却重如巨岩。异常锋利的巨岩。」
«Легкий как перышко, но бьет с мощью валуна. Очень острого валуна».
掷蛙人把羽毛,骨头,以及过去劫掠的战利品缝在战旗上,相信这些倒楣鬼的愤怒会让繁殖地更强大。
Жабокидатели пришивают к своим знаменам перья, кости и трофеи, добытые в предыдущих набегах. Они верят, что эти вещицы подпитывают муравейник гневом жертв.
「帮我找来一根天使羽毛,我便会助你夺人一命为报。蜡烛点燃之后,就再也不能回头。」 ~鲜血仪礼师魏飒璞
«Принеси мне перо ангела, и взамен я дам тебе одну смерть. После того как свеча будет зажжена, повернуть назад уже нельзя». — Шепот, литургист крови
「神明用他们的羽毛来为世界着色。」 ~格拉莫树林守卫叶提娃
«Их перьями боги расписывали красочную картину мира». — Яре-Тива, хранительница Грамурского леса
每根新羽毛都使翅翼更强健,每位新成员都让群体更壮实。
Как с каждым новым пером крыло становится надежнее, так с каждой новой птицей стая становится сильнее.
「既然我们能缄咒让盾牌飞起来,又何必要缄咒让羽毛变得坚固?」 ~工匠布列娜
«Зачем зачаровывать перья и делать их жестче, когда можно зачаровать щиты и заставить их летать?» — Браенна, мастерица пугал
许多低地人唤作「石羽毛」的鲁克鸟,传说中起源自某只献祭其火焰以换取坚石身躯的凤凰。
Многие жители равнин называют птицу рух "каменной птицей". Говорят, в нее превратилась птица феникс, променявшая свой огонь на каменное тело.
飞马神圣的羽毛据说能够疗伤。
Говорят, что священные перья пегаса обладают целительной силой.
在思想开明的人手中,符翼鸟的羽毛笔可自行书写智慧之言。
В правильных руках перо рунокрыла начинает записывать мудрости само по себе.
「书中传奇故事乃是用一根狮鹫羽毛制成的羽毛笔写就。而这跟羽毛的来历本身就是一段传奇。」 ~说书人楚兰
«Я записал эти истории пером, которое добыл у грифона. А как я его добыл — сама по себе история!» — сказочник Чулейн
他的箭矢以最庞巨的有翼恐龙羽毛作翎。
На оперение его стрел идут перья самых могучих крылатых динозавров.
路金瞪着冒烟的天使羽毛。 「快逃!」 他向巡逻队员大喊。 「我们赢不了!」
Левкин уставился на горящие перья ангела. «Бежим!» — закричал он своему патрулю. «У нас нет шансов!»
要是羽毛笔落入到别人的手中呢?
А если оно попадет в чужие руки?
我找到复写羽毛笔了。
Двойственное перо у меня.
他是因为一支羽毛笔而背债?
Он у тебя в долгу, потому что потерял перо?
复写羽毛笔是什么?
Что такое Двойственное перо?
我找到成双羽毛了。
Двойственное перо у меня.
他因为一支羽毛笔而负债了?
Он у тебя в долгу, потому что потерял перо?
成双羽毛是什么?
Что такое Двойственное перо?
哦,是乌鸦鬼婆羽毛和其他东西。你可以把它们都扔了。因为,你瞧……
А, перья ворожеи и прочее. Можешь их выкинуть. Понимаешь...
如果你能找到那支羽毛笔并把它带给我——因为沃德蠢到不愿意这么做,那么我就考虑解除他的债务。
Если ты найдешь перо и принесешь его мне - раз уж Вальд слишком туп, чтобы с этим справиться - я забуду о его долге.
法师叫它复写羽毛笔,为了制作它投入了大量金钱。
Маги называют его Двойственное перо. И они содрали с меня просто неприличную цену за его изготовление.
我们还没说完啊。你是不是迷上那个长着黑色羽毛的贱人艾司莫瑞达?我不会让她得逞的!
Ну нет, ты меня дослушай! Ты теперь стелешься перед этой потаскухой Эсмерельдой с темными перьями? Ты ей не достанешься, ясно?
几年前,我委托冬驻的一位好友制作一支很特别的羽毛笔。
Пару лет назад я заказала у своего хорошего друга в Винтерхолде особое перо.
幸运的是,那种羽毛笔所用的墨水需要一种独特的配方,而那配方只有我才知道。
По счастью, для пера требуются особые чернила, формулу которых знаю я одна.
那种羽毛笔可以钜细靡遗地复写出任何我所看过的文件。
Теоретически, перо позволит мне воспроизводить любой увиденный мною текст с исключительной точностью.
什么?你是不是想把婚戒送给艾司莫瑞达,那个长着黑色羽毛的贱人?我不会让她得逞的!
Что? Оно тебе нужно для этой потаскухи Эсмерельды с темными перьями, да? Ты ей не достанешься, ясно?!
哦,这根乌鸦鬼婆羽毛和其他东西。你可以把他们都丢了。因为,你瞧……
А, перья ворожеи и прочее. Можешь их выкинуть. Понимаешь...
如果你能找到那支羽毛笔并把它带回来,因为沃德傻到不愿意这么做,那我就抵销他的债务。
Если ты найдешь перо и принесешь его мне - раз уж Вальд слишком туп, чтобы с этим справиться - я забуду о его долге.
法师叫它成双羽毛,为了制作它投入了大量金钱。
Маги называют его Двойственное перо. И они содрали с меня просто неприличную цену за его изготовление.
我们还没说完哪。你不是很迷那个戴着黑羽毛的贱人艾司莫瑞达吗?我不会让她得到你的!
Ну нет, ты меня дослушай! Ты теперь стелешься перед этой потаскухой Эсмерельдой с темными перьями? Ты ей не достанешься, ясно?
几年前,我从冬堡的朋友那拿到了一支很特别的羽毛笔。
Пару лет назад я заказала у своего хорошего друга в Винтерхолде особое перо.
什么?你想把戒指送给艾司莫瑞达,那个长着黑色羽毛的轻佻的女人,是吗?我不会让你得逞的。
Что? Оно тебе нужно для этой потаскухи Эсмерельды с темными перьями, да? Ты ей не достанешься, ясно?!
火蜥帮竖起了几根羽毛。松鼠党,烈焰蔷薇骑士团…
Тех, у кого Саламандры встали на пути. Скоятаэли, Орден Пылающей Розы... Сомневаюсь, что тебе удастся добиться успеха у Велерада.
你有五根石化鸡蛇的羽毛吗?
Вот что нужно! Перья кокатрикса! Пять штук! У тебя они есть?
它的眼睛是相当好用的材料,而且非常珍贵。它尾巴的羽毛更是有价值。
Хотя его глаза и не могут превращать людей в камень, они довольно универсальный компонент - и очень дорогой. Я слыхал, что перья с его хвоста еще дороже.
睡衣国度的首席气候学家周美灵十分担忧,因为近年来袭击她家园的羽毛暴风雪和鼾声明显增加。
Мэй Лин Чжоу, ведущий климатолог Пижамоляндии, обеспокоена возрастающей активностью пуховых бурь и храпнадо, в последние годы ставших для ее страны настоящим бедствием.
通过神秘的咒文以及用羽毛和白骨制成的器具,纳兹波从无形之地召唤灵魂协助他。很少有外来者在遇到一位巫医以后还能活着回来。
Облаченный в одеяния из перьев и костей, колдун Назибо взывает к духам Бесформенного мира и просит у них помощи в бою. Лишь немногим чужеземцам удавалось повстречаться с колдуном во плоти, не расставшись при этом со своей.
各族的战士喜欢在征战前穿上颜色各异的装饰,而蛮锤矮人也会用狮鹫的羽毛装点自己。
Перед началом битвы представители многих кланов и племен наносят на себя боевую раскраску, а дворфы из клана Громового Молота в этом случае украшают голову грифоньими перьями.
春节金鸡最喜欢梳理自己闪亮的羽毛了。它对闪闪发光的东西毫无抵抗力,金光闪闪的羽衣也因此而来。
Золотой лунный петух любит покрасоваться своими переливающимися перышками. Его привлекает блеск, поэтому он украшает себя всем золотом, какое только ни найдет.
在霍利奇湖下面找到复写羽毛笔
Найти Двойственное перо на дне озера Хонрик
在霍利奇湖下面找到成双羽毛
Найти Двойственное перо на дне озера Хонрик
收集60根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 60 перьев гарпий и отнести их Эльтону.
收集12根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 12 перьев гарпий и отдать их Эльтону.
收集8根人面妖鸟羽毛并将它们送去给艾尔顿。
Собрать 8 перьев гарпий и отнести их Эльтону.
我想将贞洁的骑士誓言换成禁食或保护无辜百姓的誓言。重要:誓言的到期日需在更年节附近。我愿意提供马提那的马术装备、石化鸡蛇的羽毛(货真价实!)或一瓶 1244 年的赛佩曼多作为报酬。
Обменяю рыцарский обет касательно целомудрия на другой, например, пост или помощь убогим. А, и срок обета должен истекать где-то в саовине месяце. Вдобавок могу отдать метиннский чекан, перо куролиска (настоящее!) или бутылку Сепременто 1244 года.
屁话!你是个戴着绿色羽毛帽子的观鸟人!
Чушь! Ты любитель птиц в зеленой шляпе с пером!
这是一种长着黄色尾巴的黑凤头鹦鹉,它的专用名∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗跟它那身漆黑又阴郁的羽毛有关。这种鸟看起来像是要去参加葬礼一样,24小时/7天。毫无疑问,它身上有种不吉利的感觉。
У этого какаду черное оперение на теле и желтое на хвосте. Видовое имя ∗Psittacus funereus∗ было дано этой птице из-за темного и мрачного окраса. Она выглядит так, будто готова отправиться на похороны в любое время дня и ночи. В этом несомненно есть что-то зловещее.
教授爬上去,手里握着一块岩石。他发现大鸟睡觉的时候把脑袋埋在了翅膀下面。栖木上有一大堆黑色的羽毛。所以他靠了过去,慢慢握紧手中的岩石……
Профессор взобрался по утесу с камнем в руке. Птица спала, спрятав голову под крыло. Огромный ворох черных перьев, приютившийся на скале. Он приблизился, сжимая в кулаке камень...
长长地深吸一口气。放缓你的脉搏。先不要动,等到动的时候——动作要像羽毛一样轻。
Дыши ровно и глубоко. Успокой пульс. Пока не шевелись. А когда начнешь — делай это осторожно и легко. Как перышко.
你说得对,你就是操蛋凤头鹦鹉的具现。这只可怜的小鸟属于你的纹章!它甚至都没有羽毛,只会尖叫。
Ты прав. Ты воплощение попки-мудака. Эту жалкую птицу нужно разместить на твоем гербе! У нее, наверное, даже перьев нет. И она все время орет.
“那个保皇派的食尸鬼一直在玩,搞得好像这个游戏就是∗生活本身∗!咔哒咔哒,”他发出小球连在一起的声音,“每天都在对岸玩。还有那套制服,就像鹦鹉的羽毛!我甚至都不想提他背叛自己∗种族∗的事。一个地掷球疯子,∗种族叛徒∗。”
Роялистская нечисть любила эту игру больше жизни! Тук-тук, — он изображает звук сталкивающихся шариков, — на том берегу каждый день. И эта попугайская форма! Я уже молчу о том, что он предал свою ∗расу∗. Любитель петанка и ∗предатель расы∗.
他点了点头,眼睛依然盯着上面的迪斯科舞者,盯着那几百张像羽毛一样在黑暗中沙沙作响的违停罚单。
Он кивает, все еще глядя на заштрафованное нечто наверху, на сотни парковочных талонов, словно перья шелестящих в темноте.
他称他的宝库为∗索尔金∗。它是污秽的。有传言说他睡在一堆巨大的浸金羽毛之上,就像一头肥胖的恶龙,不像普通人一样睡在床上。
Он называл ее «Сол Аурум». Это была вопиющая непристойность. Кроме того, говорили, будто бы вместо обычной человеческой кровати он спит на груде позолоченных перьев, как какой-то разжиревший дракон.
当你转过身去,竹节虫也做出跟你一样的动作,它踩在水面上——纤长的节肢承托着羽毛般轻重的节肢,并没有打破水面的平静。
Ты отворачиваешься и фазмид, отзеркаливая твое движение, отступает, становясь на воду. Его длинные лапки не проваливаются, удерживая легкое как пушинка тело на поверхности.
他点了点头,眼睛依然盯着上面那个罚单构成的生物,盯着那几百张像羽毛一样在寒气中沙沙作响的违停罚单。
Он кивает, все еще глядя на заштрафованное нечто наверху, на сотни парковочных талонов, словно перья шелестящих в холодном воздухе.
远处城市的轰鸣,遥远的就像今天的梦境。在那之前,是飞沙的声响。低潮滤过粗细不一的颗粒……一只鸟儿正在梳理自己的羽毛。
Далекий, словно сегодняшний сон, рев города. Ближе — шепот песка. Волна поднимает песчинки. Птица чистит перышки.
尽管名字很∗吵闹∗,其实砰砰凤头鹦鹉是其中最害羞的一种。它们在塞美尼的所有丛林都很常见,同样还有全世界的动物园和私人家里,它的羽毛主要是灰色和白色的。塞美尼名字∗砰砰∗被认为是拟声的起源。
Несмотря на свое ∗звонкое∗ имя, в действительности тук-тук какаду — тишайший из видов. Эти серо-белые птицы обитают почти во всех семенинских лесах и так же широко распространены в зоопарках и домах по всему миру. Их семенинское название ∗тук-тук∗, по-видимому, звукоподражательное.
这是一种常见的鸟类的名字,一种有着白色羽毛的苍鹭。在很多历史时期,它的羽毛会被摘下来制成女士们的帽子。
Это название обыкновенной птицы, цапли с белым оперением. В разные времена ее перья использовали для украшения дамских шляпок.
“坏掉的鸟。羽毛。”(会意地点头。)“这全都是鸡鸡轮盘心理操纵的一部分。”
Сломанная птица. Перья. — (Кивнуть с видом знатока.) — Всё это часть карусели хуёв.
“不,我没有∗看到过你∗。我也没有一直待在这里。”他又低下了头,继续修整那只鸟的羽毛。
«Нет, я вас не ∗видел∗. Я не всегда здесь». Он снова опускает глаза и начинает щипать птицу.
高高的上空,东边的方向,寒风吹拂过一只早起夜莺的羽毛。它降落在一座高大建筑的岩壁上,鸟嘴是银灰色的。
Высоко в небе, на востоке, холодный ветер топорщит перья ранней певчей пташки. Она приземляется на каменный карниз высокого здания. У нее серебристо-серый клюв.
十岁时我是解谜高手,但我从没听过羽毛或绒毛货币之类的试验,也许太阳才是对的。
Когда мне было лет десять, я лучше всех разгадывала загадки. Но я в жизни не слыхала о лечении перьями, или о проверке, которую проходят при помощи пера. Скорее, это листок.
我…我得先看看品质。只要多几根羽毛就好。我决定付你额外的酬劳。
Я... я не знал качество товара. Так что теперь мне нужно еще несколько перьев. Я докину деньжат. Решайся.
我该怎么处理剩下的羽毛呢?
А что мне делать с оставшимися перьями?
用红羽毛瞄准这恶贼!不到半年之前他还向我发誓缔结永恒的友谊!
Бьем по тому, с красным плюмажем! Полгода назад он клялся служить мне до конца жизни.
若你需要钱,就多帮我弄些羽毛来。
Принеси мне еще, еще перьев.
他想要比一捆更多的羽毛?那意味着我得走更多路了。
То есть, нескольких перьев ему не хватит? На самом деле, нужно больше, так?
我们何不来试看看。你帮我弄来一批上好的羽毛,我就会付你钱。如此我们双方都满意,我们也可以了解事实的真相。
Давай договоримся так: ты принесешь мне несколько добрых перьев на пробу, я тебе заплачу, и если мы оба останемся довольны, то дальше будем смотреть по обстоятельствам. Добре?
对於某个对羽毛的兴趣可与发情公猫对母猫的渴望匹敌的人来说,只有一批果然是不够的。收集者似乎还想要另外八根羽毛。这名狩魔猎人之前就嗅出这件事有可疑之处,现在他完全肯定这件事不对劲。然而钱总不会是臭的,所以我们的英雄认真考虑再帮他收集八根羽毛。
Для тех немногих, кто тянется к птичьим перьям так, как мартовский кот к кошке, даже пучка перьев может быть недостаточно. Оказалось, что коллекционеру было нужно еще восемь перьев. Если в самом начале у задания был подозрительный запашок, теперь оно просто смердело. Впрочем, деньги не пахнут, а потому наш герой со всем тщанием принялся собирать еще восемь перьев.
我好奇他为何需要特定数量的羽毛。
Интересно, зачем может понадобиться такое точное число перьев.
我需要更多的羽毛…
Мне нужно еще несколько перьев...
我认为是羽毛。被风席卷到空中,就像飞翔一样。
Я думаю, речь идет о перышке. Одно перышко ничего не весит, а если их много... Пуховая перина, например, очень тяжелая.
采石场附近一间茅屋的居民从事我所听过最奇怪的职业。简单来说,艾尔顿是一名人面妖鸟羽毛收藏家的收购代理人,出大钱收购狩魔猎人从人面妖鸟的屍体上拔取的羽毛。
У хозяина развалюхи рядом с каменоломней была самая странная профессия, какую только можно вообразить. Эльтон состоял на службе у некоего коллекционера, который интересовался одними только перьями гарпий. Эльтон обещал ведьмаку щедрую награду за перья, добытые с крыльев и хвостов гарпий.
品质绝佳,这正是我想要的。我会为每一根羽毛付钱。
Великолепное качество! То что нужно. Я заплачу за каждое. Хочешь заработать больше?
我要你收下这根羽毛,我用不到。
И все-таки возьми это перо. Мне оно не нужно.
或许是为了填满他的…羽毛图监上的空位?
Ну... Может у коллекционера остались пустые страницы в альбоме для перьев?
非常可疑。为何你不告诉我究竟该带多少羽毛过来?
Как-то странно. Почему ты не сказал сразу, сколько перьев приносить?
我不需要这根羽毛,请收下它。
Мне не нужно это перо. Если хочешь, бери.
我找到了更多羽毛。充满光泽而且没有破损。我希望这些合适。
Я принес еще перьев. Надеюсь, этого хватит.
人面妖鸟最大的强处就是牠们的飞行能力,但使用陷阱就能让牠们飞不起来。由於这种生物的翅膀上长着容易燃烧的羽毛,所以用伊格尼之印对付人面妖鸟成效通常不错。这种怪物有良好的方向感与平衡感,甚至在即将摔到地面前都能重新飞回空中,所以尝试击倒牠们注定是失败之举。
Сила гарпии в ее способности летать, но этого преимущества ее можно лишить при помощи ловушки. Поскольку крылья гарпий покрыты перьями, они легко вспыхивают. Поэтому применение Знака Игни против гарпий обычно дает хорошие результаты. У этих монстров замечательное чувство направления и равновесия, кроме того, даже находясь на земле, они могут внезапно взмывать в воздух. Поэтому попытки сбить гарпию с ног почти всегда заканчиваются неудачей.
如你所要求的,更多的人面妖鸟羽毛。
Вот тебе перья, как заказывал.
这根本不叫攻击!跟羽毛一样轻!
Так не бьются. Так яйца взбивают!
菲丽芭变成猫头鹰时落下的羽毛?你打算要占卜吗?
Это ее перо? Думаешь провести дивинацию?
习惯用羽毛笔的人使用优质墨水写下的信。
Писано дорогими чернилами, привычной к письму рукой.
驼背泥沼乌鸦身上的漆黑羽毛。
Черное как смоль перо ворона с Кривоуховых топей.
你必须举行一项仪式。要用黑色的乌鸦羽毛、我的白色骸骨,还有一匹快马…
Проведи обряд... С чернотой вороньих перьев... С белизной моих костей... И с резвым скакуном...
羽毛、巨魔忍不住、不是尿…
...Перо, троллю нелегко, не пись-пись...
嗯,这个人偶上织了鸟羽毛…要我猜的话,我觉得这个人偶是菲丽芭的。
В эту куклу воткнуты птичьи перья... Я бы скорее предлоположил, что она символизирует Филиппу.
不是,是小姐会穿着羽毛和渔网吊带袜跳舞的地方。
Нет, это когда выходят барышни в перьях и в чулках в сеточку и машут ногами.
吉劳米和薇薇恩越走越近。诅咒让这位骑士身上某些特殊部位长出羽毛,但他却没因此感到困扰。薇薇恩反而很喜欢。
Гильом и Вивиенна сблизились. Когда проклятие перешло на рыцаря, у него стали расти перья в странных местах, однако это ему не мешало. Вивиенне же они даже очень нравились.
我手头没有乌鸦羽毛,得去附近找找。
У меня нет вороньих перьев. Но я посмотрю по окрестностям.
孔雀羽毛,上面有明显的板油气味。
Павлинье перо с характерным запахом.
有根羽毛…断了。看来有打斗迹象。
Перо... Сломано. Здесь была драка.
我以前杀死的石化鸡蛇也是,里头填得满满的,说不定填的都是羽毛。
Чучело добытого мной куролиска висит там же. И не исключаю, что набили его соцветиями бурьяна.
金莺羽毛。薇薇恩养了只鸟当宠物?真是如此的话,这里并没有任何迹象。
Перо иволги. Вивиенна держит птицу в клетке? Если так, то не здесь.
“我轻如羽毛,可连巨魔都没法忍我很久。”
"Пусть легким бываю я, словно перо, быть долго и троллю со мной нелегко"
大狮鹫羽毛,肯定是起飞时掉的。希望它的巢就在附近。
Перо архигрифона. Наверно, он его потерял, когда взлетал. Может, у него гнездо где-то рядом...
还很累人。我想倒在羽毛床上一直睡到…唔,睡到自然醒。
И утомительно. Ах, сейчас бы упасть в кровать и спать до упору.
去找乌鸦的羽毛。有了羽毛,我就能自由了…
Принеси вороньи перья... Они меня освободят...
让我用乌鸦的翅膀飞翔。把骸骨放在羽毛中间…
Дай мне полететь на крыльях ворона... Пусть мои кости упокоятся среди перьев...
啊…嗯,该怎么说呢?咳…我长了一些羽毛…好吧,大概在下面。
Ну... Как бы это сказать, кхм... У меня выросло несколько перьев... Собственно, такой как бы пух....
羽毛?这样很多有嫌疑的怪兽都能排除了。
Перья? Это сужает круг подозреваемых.
又是羽毛,菲丽芭总不会在这里养鸟吧,应该是变形术的痕迹。
Еще одно перо. Сомневаюсь, что Филиппа держала птиц - она превращалась сама.
这座小村庄如诗如画,因此成为吟游诗人与诗人的题材。这些以布伦威治为背景的作品当中,最有名的就是“大喜之日”,由史坦妮斯拉·伊斯拉所写的喜剧。因此,牛堡的文化之人经常在最酷热的月份到此地避暑,并举办各式各样的比赛,看看谁的羽毛头冠最美、或是在附近的森林猎金角。
Красоту этой живописной деревушки часто воспевают барды и поэты. Наиболее известная работа, действие которой происходит в Броновицах, - это пьеса "Обручение", сочиненная Станисласом Исласом. Местечко полюбилось оксенфуртской богеме, которая спасается здесь в жаркие месяцы, коротая время за конкурсами на самую красивую перьевую шляпку и ночной охотой на золотой рог в лесах неподалеку.
而且,我们不是来找菲丽芭的,是来救安娜的。我想不出安娜跟羽毛有什么关联。
Кроме того, мы здесь не ради Филиппы, а чтобы спасти Анну. И между ней и птичьими перьями я не вижу никакой связи.
是屁股上的羽毛,还覆盖了一层油脂。那雄鸟最近才脱羽,油脂还有独特的气味。应该能追踪到那群鸟才对。
Перо из павлиньей гузки, с кожным салом. Павлин потерял его недавно, а запах у сала очень характерный. По нему мы стаю и найдем.
我以前有一把石化鸡蛇羽毛画笔。
У меня когда-то была кисть из перьев куролиска.
羽毛笔比那把剑还厉害!没错!
Перо сильнее меча. Вот так!
啊…对了。我不能带着满身羽毛现身。请等我一下。
Ах... Правда. Не могу же я появиться там в перьях... Подожди минуту.
说我只是个写手?只会耍羽毛笔?羽毛笔比剑还厉害!
Писаришка? Бумагомарака? А ведь перо могущественней меча!
看来像是小孩子的杰作…或是哪个不会用羽毛笔的家伙。
Как будто рисовал ребенок... или кто-то накорябал, как курица лапой.
我找到乌鸦羽毛了。
Вороньи перья у меня уже есть.
前面不远处有群乌鸦袭击过我。那边的地上或巢里一定有羽毛。
Недалеко отсюда на меня напала стая ворон. Думаю, на земле или в гнездах перьев я наберу.
鹰身女妖的巢穴通常筑在峭壁顶端或遍布岩石的山谷中。它们附近有人类或动物的残骸、沾满鸟粪的岩石,以及四处散落的羽毛。
На эти гнезда можно чаще всего наткнуться в скалистой местности, на крутых склонах гор или недоступных ущелий. Границы их территории отмечают кучи звериных и человеческих костей, птичий помет и вездесущие перья.
小兔崽子洗了他的金鹅,光是上个月就拔掉了将近一半的羽毛。
Мелкий ублюдок только за последний месяц выщипал почти половину перьев с общей золотой уточки.
我拿到了你要的羽毛。
Я принес перья.
为什么需要羽毛?
И почему именно перья?
羽毛?
Перышко?
收下这羽毛。
Возьми перо.
人面妖鸟的羽毛。
Перья гарпий.
你的羽毛…
Возьми это перо.
羽毛。
Перышко.
乌鸦羽毛。
Вороньи перья.
奉上乌鸦的羽毛。
Возлагаю перья ворона.
找到一根乌鸦羽毛
Найти воронье перо.
这羽毛是猫头鹰的。
Это совиное перо.
这是鹰身女妖的羽毛,一片尾羽。
Перо гарпии. Рулевое.
羽毛笔磨尖没?好了吧?那就记下我的话。
Очинил перо? Тогда записывай.
樫鸟是一种爱叫的欧洲鸟,有鲜艳的羽毛。
Blue jay is a type of noisy European bird with brightly colored feathers.
我喜欢在闲暇时打羽毛球。
I like to play badminton in my spare time.
每个星期天我们都去最近的体育馆打羽毛球。
We go to play badminton in the nearest gym every Sunday.
他上学时有时到羽毛球俱乐部去。
He went to the badminton club at times during his school days.
他打起羽毛球来真是得心应手。
He’s in his element when playing badminton.
雄鸟的羽毛比雌鸟的艳丽。
The cock has brighter coloured feathers than the hen.
羽毛被的厚度填满了压缩绝缘材料的某种物品的厚度,如尼龙被
The thickness of an item, such as a down comforter, that is filled with compressible insulating material.
在床上,我把头搁在用羽毛作为枕心的软枕头上。
In bed, I rest my head on a soft pillow filled with feathers.
鸟儿求偶的表现包括雄鸟抖松羽毛的炫耀行为。
Courtship will include displays in which the male fluffs up his feathers.
公爵用一根羽毛笔写信。
The duke wrote a letter with a quill pen.
羽毛很轻,因此我们说"轻如鸿毛"。
Feathers are very light, so that we say "as light as a feather".
幼鸟长出了羽毛。
The young birds feathered.
华丽时髦的带有羽毛的帽子;加冕礼给人一种时髦的印象
A gallant feathered hat; cut a gallant figure at the coronation.
有羽毛的由羽毛构成或覆盖的
Consisting of or covered with feathers.
这鸟抖开它的羽毛。
The bird fluffed out its feathers.
长着冬天羽毛的鸟儿the trees with their green livery of spring
birds in their winter livery
似羽毛的结构上或轻度上象羽毛的,使人联想起羽毛的
Resembling or suggestive of a feather, as in form or lightness.
这只鸟的头顶上有一小簇红色的羽毛。
The bird has a tuft of red feathers on top of its head.
它的羽毛变成了灰色。
Its plumage had turned grey.
她帽子上饰着羽毛。
Her hat was adorned with a plume.
鹰整理它翅膀上的羽毛。
The eagle plumed its wing.
骑士用鲜红的羽毛装饰他的头盔。
The knight plumed his helmet with brilliant red feathers.
岩石上有一根羽毛,说明有鸟到过那儿。
There was a feather on the rock, proclaiming that a bird had been there.
他用羽毛笔写字。
He wrote with a quill.
鸟儿竖起了羽毛。
The bird ruffled up its feathers.
母鸡一见到狗就羽毛直竖。
The hen’s feathers ruffled at the sight of a dog.
我和雅克住的房间虽大,但是一张巨大的、铺羽毛褥垫的床却使它显得窄小起来。那床巨大无比,简直和网球场一样大,像用一捆捆干草垫起来似地那般厚实。
The room Jacques and I occupied, though large, was dwarfed by an immense feather bed. It was a bed to end all beds, almost as big as a tennis court and as thick as a bale of hay.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
羽毛三芒草
羽毛丰满
羽毛之下
羽毛之怒
羽毛之海
羽毛书
羽毛似的
羽毛儿
羽毛凌乱的海鸥
羽毛制品
羽毛及羽绒
羽毛呢
羽毛咒符
羽毛哮喘
羽毛围巾
羽毛型贝氏体
羽毛垫
羽毛头盔
羽毛学
羽毛小鸟
羽毛工艺品
羽毛带
羽毛帽花
羽毛弓
羽毛形
羽毛形磷酸盐
羽毛戒指
羽毛战利品
羽毛扇
羽毛打磨机
羽毛折扇
羽毛护符
羽毛披肩
羽毛拔除机
羽毛挂鱼
羽毛挂鸟
羽毛掸
羽毛描绘家
羽毛撑骨
羽毛撢
羽毛斗篷
羽毛时尚
羽毛昙花
羽毛晶
羽毛未丰
羽毛未生的
羽毛枕
羽毛枕芯
羽毛漩涡
羽毛爆裂
羽毛状
羽毛状发型
羽毛状变性
羽毛状断裂
羽毛状晶体
羽毛状构造
羽毛状水系
羽毛状池底
羽毛状结晶物质
羽毛状结构
羽毛状腐病
羽毛状裂缝
羽毛状贝氏体
羽毛状边饰
羽毛状鳍
羽毛球
羽毛球及拍
羽毛球场
羽毛球手
羽毛球拍
羽毛球拍夹
羽毛球拍弦
羽毛球海神花
羽毛球网
羽毛球赛
羽毛球运动
羽毛球鞋
羽毛球馆
羽毛瓶花
羽毛生长速度
羽毛画
羽毛症
羽毛矿
羽毛突刺
羽毛笔
羽毛笔宝藏
羽毛粉
羽毛粘贴
羽毛红素
羽毛纱
羽毛绒
羽毛缎
羽毛羽藻
羽毛胸花
羽毛脱落
羽毛腰带
羽毛节理
羽毛花
羽毛花篮
羽毛花纹
羽毛荸荠
羽毛藻
羽毛虱
羽毛蜻蜒
羽毛蝴蝶
羽毛衣
羽毛被
羽毛装饰
羽毛装饰品
羽毛褥子
羽毛覆盖
羽毛越桔
羽毛连身裙
羽毛针状体
羽毛钓钩
羽毛雪尼尔线
羽毛项链
羽毛飓风
羽毛饰
羽毛鸟
похожие:
脱羽毛
生羽毛
剪羽毛
鹰羽毛
刷羽毛
换羽毛
中羽毛
小羽毛
臭羽毛
轻羽毛
鸭羽毛
长羽毛
鹅羽毛
铁羽毛
家禽羽毛
鸟类羽毛
水晶羽毛
怪物羽毛
冰冻羽毛
凤凰羽毛
枭兽羽毛
整理羽毛
魔法羽毛
装饰羽毛
家鸭羽毛
驱魔羽毛
丝滑羽毛
极乐羽毛
狮鹫羽毛
护身羽毛
漆黑羽毛
无羽毛的
除羽毛机
爱惜羽毛
月光羽毛
颅鹰羽毛
水洗羽毛
孔雀羽毛
鸵鸟羽毛
幽影羽毛
自惜羽毛
杂色羽毛
投掷羽毛
恐羽毛症
一把羽毛
白色羽毛
新生羽毛
白鹭羽毛
血红羽毛
白鹳羽毛
银色羽毛
身披羽毛
蓝色羽毛
更多羽毛
有羽毛的
床用羽毛
血沼羽毛
成双羽毛
一簇羽毛
骨鹰羽毛
原始羽毛
拔羽毛机
乌鸦羽毛
野鸭羽毛
含羽毛的
翠绿羽毛
翼狮羽毛
巫毒羽毛
鹦鹉羽毛
具羽毛的
夏季羽毛
奢华羽毛
摇羽毛扇
掉落的羽毛
复写羽毛笔
水解羽毛粉
通信羽毛笔
柔滑的羽毛
纠结的羽毛
大哥绿羽毛
特别的羽毛
轮椅羽毛球
华丽的羽毛
摇羽毛扇的
套装羽毛球
精美的羽毛
猛鹫的羽毛
鸦人的羽毛
拔羽毛工病
火鸡的羽毛
炎鹏的羽毛
完整的羽毛
翼狮羽毛笔
神秘的羽毛
孔雀的羽毛
烧焦的羽毛
迅猛龙羽毛
巨鹰的羽毛
灰鹅翅羽毛
塑料羽毛球
特殊的羽毛
鹰身人羽毛
皱褶的羽毛
魔化羽毛笔
弃誓者羽毛
魔法羽毛笔
鲜艳的羽毛
乌黑的羽毛
乌鸦羽毛笔
信天翁羽毛
秃鹫的羽毛
银色羽毛笔
柔软的羽毛
推天鹰羽毛
角鹰兽羽毛
脱落的羽毛
灰苍鹭羽毛
失落的羽毛笔
血淋淋的羽毛
人面妖鸟羽毛
高雅的羽毛笔
一整袋的羽毛
野鸭彩色羽毛
银鸡头颈羽毛
薇薇恩的羽毛
褶皱的大羽毛
绿色巫毒羽毛
熔岩羽毛长靴
巨翼枭的羽毛
卡利鸟的羽毛
蓝色羽毛护符
抖松羽毛垫子
泰罗克的羽毛
琥珀巫毒羽毛
装饰羽毛制品
斯克瑟隆羽毛
蓝色巫毒羽毛
华丽羽毛戒指
老迅猛龙羽毛
染血羽毛项圈
有羽毛的翅膀
华丽羽毛护符
刚拔下的羽毛
羽鬃羽毛斗篷
劣质秃鹫羽毛
华丽羽毛腰带
鲁克兰的羽毛
魔法华丽羽毛
碧蓝色的羽毛
天鹅及家鹅羽毛
涂柏油、粘羽毛
皮毛或羽毛围巾
挠痒痒的大羽毛
野鸭及家鸭羽毛