翘尾巴
qiào wěiba
задирать хвост; обр. чваниться, кичиться, задирать нос
你别太翘尾巴了,你并不是什么了不起的人物 ты не очень зазнавайся, не такая ты важная птица
qiào wěiba
1) задрать хвост
2) задирать нос; зазнаваться
qiào wěiba
высокомерие, чванство (букв. задрать хвост)держаться высокомерно; задирающий хвост; поднять нос; Задрать нос; вздернуть нос; задрать нос
qiàowěi ba
比喻骄傲自大。qiào wěiba
[get cocky] 比喻骄傲或自鸣得意
我这个人最大的毛病就是爱翘尾巴
qiào yǐ bā
比喻骄傲自豪。
如:「这家伙一被夸奖,就翘尾巴了!」
qiào weǐ ba
to be cockyqiào wěi ba
be (get) cocky; be on the high ropes; stick one's tail up; be haughty and snooty; get stuck-up; wag one's tail in the air:
别一有成绩就翘尾巴。 Don't get cocky when you've achieved something.
qiào wěiba
1) be/get cocky
2) be snobbish and self-important
частотность: #59610
синонимы:
相关: 骄傲, 骄, 满, 傲, 傲慢, 神气, 高傲, 傲视, 自负, 自居, 自夸, 自用, 自大, 自高自大, 自以为是, 妄自尊大, 夜郎自大, 不可一世, 自命不凡, 惟我独尊, 旁若无人, 目中无人, 锋芒毕露, 盛气凌人, 老气横秋, 倚老卖老, 恃才傲物, 有恃无恐, 大言不惭, 出言不逊, 得意忘形, 忘乎所以, 耀武扬威, 趾高气扬, 颐指气使, 高视阔步, 大模大样, 作威作福, 倨, 自满, 自傲, 矜, 冲昏头脑
примеры:
别一有成绩就翘尾巴。
Don’t get cocky when you’ve achieved something.
2)尾巴翘得高高的
Хвост трубой
尾巴翘上了天
be very cocky
1)尾巴翘起来(指动物)
Хвост трубой
不要把尾巴翘起来。
Не надо задирать нос.
尾巴翘起来(指动物)
Хвост трубой
老鼠翘了下尾巴,悠哉地离开了。
Крыса удаляется, радостно повиливая хвостом.
老鼠的尾巴扭来扭去。他的耳朵翘起又放下。
Хвост крыса скручивается и раскручивается. Уши то прижимаются к голове, то топорщатся.
我的葡萄园就在东边,你肯定找得到。现在请原谅,我得去找那翘着尾巴的二道贩子谈谈看。说不定能把他给说通了。
Моя винодельня к востоку отсюда. Ты точно не заблудишься. А теперь прости, надо поговорить с писакой. Может еще что из него выжму.
пословный:
翘 | 尾巴 | ||
I qiào
1) торчать, оттопыриваться
2) уходить украдкой, сбегать; разг. улизнуть, тикать
II qiáo
1) поднимать кверху, задирать 2) коробиться, перекашиваться
3) выделяться
4) устар. перья, оперение (птицы)
|
1) хвост
2) перен. прихвостень
|