翻白眼
fān báiyǎn
1) закатывать глаза
他是不是翻了个白眼? Он что, глаза закатил?
2) смотреть (на кого-л.) с ненавистью (возмущением)
3) оказаться в тупике (в затруднении)
ссылки с:
翻白眼儿быть в затруднении; чувствовать себя в тупике; закатить глаза; подкатить глаза; глаза закатились; взоры закатились
fānbáiyǎn
<翻白眼儿>黑眼珠偏斜,露出较多的眼白,是为难、失望、愤恨或不满时眼睛的表情,有时是病势危险时的生理现象。fān bái yǎn
to roll one’s eyesfān bái yǎn
show the whites of one's eyes (as from emotion or illness); feel angy (disappointed; embarrassed)fān báiyǎn(r)
coll. show the whites of one's eyes (as from emotion/illness)眼球翻转,全露眼白。本为濒死时现象,亦常指卑视、愤恨、不满、发楞等表情。
частотность: #20974
в русских словах:
закатить глаза
翻白眼
примеры:
翻白眼了; 翻白眼
глаза закатились
翻白眼了
Глаза закатились
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
你想怎么翻白眼都可以,但是这样就能让我们更接近一个以知识为基础的经济吗?我可能对这个奇怪的世界了解不多,但是:有了这么些税收,那是不可能的!
Можешь сколько угодно закатывать глаза, но станем ли мы от этого ближе к инновационной экономике? Я не могу похвастаться тем, что многое повидал в этом странном мире, но я знаю одно: с такими налогами — точно не станем!
“拜托,是个人都能注意到的!”她翻了翻白眼。
«Ну это и так понятно!» — она закатывает глаза.
“好吧。”她翻了翻白眼。“我喜欢她,她也喜欢我,我们互相喜欢了那么一段时间,我知道的——我们甚至还上过一次床。没错,在那次之后我觉得也许我们俩能成。”
«Ладно, хорошо». Она закатывает глаза. «Она мне нравилась. И я нравилась ей какое-то время, я уверена. Мы даже разок подурачились. И, да, я начала думать, что, возможно, из этого что-то получится».
“大不了?”警督翻了翻白眼。“看来我们的成长环境真是截然不同……”
Что не так? — Лейтенант закатывает глаза. — Полагаю, нас действительно очень по-разному воспитали...
“拜托,别傻了。这可不算是恰当的推断。”她翻了翻白眼。
«Ой, не говорите глупостей. Никакая это не дедукция», — она закатывает глаза.
“是的。”(翻白眼。)“女人的直觉,就是这样,你说的没错,尤金。”
Ага. — (Закатить глаза.) — Женская интуиция. Вот в чем дело. Ну конечно, Эжен.
“不。”警督几乎要翻白眼了。“你不会的。我们可以直接离开……”
Нет, — лейтенант едва не закатывает глаза. — Не останетесь. Мы можем просто уйти.
这叫新鲜吗?都翻白眼了。还有鱼鳃咧?跟诺维格瑞的水沟一样臭!
Это свежая рыба? Глаза мутные! А жабры? Посмотри на эти жабры!
翻白眼,她也是愚昧的崇拜者?
Закатить глаза. Она принадлежит к этой смехотворной секте?
翻白眼,感觉像是骗人的。
Закатить глаза. От этого несет шарлатанством.
朝这个弱鸡翻白眼,然后攻击。他应该构不成威胁。
Закатить глаза: ну и слабаки! Напасть. Вы без труда с ними разделаетесь.
翻白眼。好吧,这纯属浪费时间。
Закатить глаза. Столько времени потрачено зря.
翻白眼。现在还要来更多把戏?
Закатить глаза. Снова игры? Даже теперь?
翻白眼,说你真的很抱歉。
Закатить глаза и сказать, что вы до смерти сожалеете.
翻白眼。谁还需要神呢?
Закатить глаза. Да кому вообще нужен бог?
他们说神谕者以我们的土地为代价拯救了绿维珑。我明白他成功了。~翻白眼...~
Поговаривают, что Божественный сжигает наши земли, чтобы спасти Ривеллон. Прямо преуспел, как я погляжу. ~Закатывает глаза~
翻白眼。就是他也不能如此傲慢地否定一个神。
Закатить глаза. Даже он не может быть столь надменным, чтобы так плевать на богов.
他意识到你的讽刺之意时翻了翻白眼。
Он закатывает глаза, осознавая, что вы насмехаетесь.
洛思翻了翻白眼,发出呻吟。她的脸有些松弛,没有生气,身体不停抽搐。贾涵把手从她那里缩回来,她躺在地板上,身体僵硬。
Глаза Лоусе закатываются. Она стонет; ее лицо бледно и безжизненно, а тело содрогается от спазмов. Джаан отрывает от нее ладонь; она застыла на полу.
矮人翻白眼,边摇头边叹气。
Гном закатывает глаза, качает головой и вздыхает.
翻白眼。你没时间做这事。走开。
Закатить глаза. У вас нет на это времени. Уйти.
翻白眼,然后转过身去。
Закатив глаза, развернуться и уйти.
好,我会等到看到他们翻白眼。
Есть. Буду ждать, пока они не подойдут достаточно близко.
пословный:
翻白 | 白眼 | ||
1) закатывать глаза, поднять глаза к потолку (в знак возмущения, презрения); косо смотреть, коситься
2) презрительный взгляд; косой взгляд
|