翻眼睛
fān yǎnjīng
закатывать глаза
примеры:
她翻了翻眼睛。“你一定是在开玩笑吧,从来没有发生过这种事。”
Она закатывает глаза. «Шутите? Здесь такого и близко нет».
韩翻了翻眼睛。
Хан закатывает глаза.
它翻了翻眼睛。
Он закатывает глаза.
这个叫伊凡的家伙翻了翻眼睛,无视净源导师的警告,再次示意。
В ответ на предупреждение магистра человек по имени Ифан закатывает глаза и жестом вновь велит вам приблизиться.
~翻了翻眼睛。~走开,别浪费我的时间。
~Закатывает глаза.~ Проваливай, и хватит тратить мое время впустую.
<玛佐加的眼睛都翻白了。>
<Мазога закатывает глаза.>
还没回复你的抨击,他便眼睛一翻,痛得昏了过去。
Прежде чем он успевает ответить вам, у него закатываются глаза и он теряет сознание от боли.
<坦妮瑟娅迅速翻阅林达斯的日记。她睁大了眼睛。>
<Танитрия просматривает дневник Линдраса. Ее глаза лезут на лоб от удивления.>
“你背后这写的是什么?”他眯起眼睛。“花花世界我一人干翻?所以你变成了某种……虚无主义的摇滚∗世界终结者∗?”
Что у тебя на спине написано? На хуй мир? Так ты теперь у нас рок-н-рольщик, нигилист и провозвестник ∗конца света∗?
пословный:
翻眼 | 眼睛 | ||
1) закрыть глаза (от гнева, неудовольствия)
2) нарушить слово; взять обратно обещание; вероломство
|
глаз, глаза
|