耀眼光芒
yàoyǎn guāngmáng
ослепительный свет
примеры:
「我不知道那是什么又属于谁,但它闪着耀眼光芒,我很想要。」
«Я не знаю, что это и чье, но оно блестящее, и я хочу его себе».
发出耀眼的光芒
сиять ослепительным светом
「光芒耀眼,螺栓牢固。」
«Болты подкрути и блеск наводи».
...我要灭了你那耀眼的光芒!
...Я УБЬЮ ТВОЙ СВЕРКАЮЩИЙ СВЕТ!
轮圈发出耀眼的光芒,映照在警督的眼镜上。他也一言不发。
Колпаки сияют так ярко, что они отражаются в очках лейтенанта. Он тоже ничего не говорит.
我们面前的是四角村的拉维克斯!他的马靴有如闪电般闪亮,光芒闪烁耀眼!
Равикс из Черторога выезжает на бой! Блестит на солнце клинок золотой!
神龛开始震颤并且发出耀眼的光芒,一块块石板开始滑动,似乎要开始敞开一道门...
Алтарь начинает вибрировать и мерцать, камни приходят в движение и скользят в стороны...
那蓝色的光芒不光是耀眼而已,大家!量子味添加了机密配方,给你“核能”般的超强力量!
Это голубое сияние не только для красоты! "Квантовая" содержит суперсекретный ингредиент, который даст вам "ядерный" заряд энергии!
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在夜空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне ночного неба новые ∗batiments∗.
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在傍晚的空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне вечернего неба новые ∗batiments∗.
雕了一只浴火重生的凤凰,符文图像中散发着耀眼的光芒。底部刻着风蚀文字“不要害怕死亡,因为火焰在我心中燃烧”。
Идол в виде феникса, поднимающегося из пепла. На нем вырезаны руны, испускающие яркое сияние. У основания фигурки есть надпись: "Не страшись смерти, пока пламя горит в моем сердце".
火光耀眼
burn with a glaring light
阳光耀眼。
солнечный свет слепит глаза
在最后的一丝活力被吸尽前,你收回了手,爬起来,弓着腰,大口喘息。你努力抬头看向沃吉尔,他原本微弱的光芒已经更加耀眼了。
Вы отводите руку прежде, чем последняя капля жизненной силы утечет из вашего тела, и стоите, согнувшись и хватая ртом воздух. Мягкое свечение Врогира делается все ярче, так что вскоре на него уже больно смотреть.
阳光耀眼地照射在冰上。
The sunlight glared on the ice.
你的智慧再一次闪耀光芒,亲爱的费恩。这些生物实际上可比看起来更加危险。
Твоя мудрость снова проявляет себя, милый Фейн. Эти создания могут быть опаснее, чем кажутся.
因为阳光耀眼,他只好戴墨镜。
He had to wear sunglasses because of the glare of the sun.
пословный:
耀眼 | 眼光 | 光芒 | |
1) слепить глаза, ослеплять (о ярком свете)
2) ослепительный, яркий; бьющий в глаза
|
1) взор, взгляд
2) кругозор, осведомлённость
3) точка (угол) зрения, воззрение; вид, перспективы
|
1) лучи, сияние, сверкание, блеск; яркий свет
2) блеск, великолепие
|