老兄
lǎoxiōng
1) я (старший брат о себе)
2) вежл. Вы (к лицам одного поколения)
3) ты, друг, брат (в обращении между друзьями)
мил человек
lǎoxiōng
男性的朋友或熟人相互间的尊称。lǎoxiōng
(1) [buddy; brother; man; old chap; chum; mate]
(2) 对兄的尊称
(3) 男性相互间的尊称
lǎo xiōng
称谓:(1) 兄长的自称。晋书.卷八十五.刘毅传:「老兄试为卿答。」(2) 朋友相称的敬辞。宋.欧阳修.与梅圣俞:「承见过仍留刺,何乃烦老兄如此?」西游记.第一回:「老兄,你便同我去去。」
lǎo xiōng
elder brother (often used self-referentially)
(form of address between male friends) old chap
buddy
lǎo xiōng
brother; man; old chapmy dear (old) friend
lǎoxiōng
1) brother
2) old chap
1) 对兄的尊称。
2) 用为兄的自称。
3) 男性相互间的尊称。
частотность: #10652
в русских словах:
батенька
1) 〈口〉老兄 (对对方的亲昵称呼).
батюшка
2) 〈旧〉老兄 (对对方的亲昵称呼)
да
да ну, брат, идём скорее! - 喂, 老兄, 快一点吧!
дружище
朋友 péngyou, 老兄 lǎoxiōng
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
синонимы:
примеры:
喂, 老兄, 快一点吧!
да ну, брат, идём скорее!
压压气,老兄。有什么麻烦吗?
Calm down, buddy (old chap). What’s the trouble?
再见, 老兄! 别忘了给我来信!
Прощай, брат, только не забудь, напиши мне!
老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧
что-то ты, приятель, с этим делом темнишь
[直义] 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
палец о палец не ударить
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
嘿老兄,我只是试着帮忙。
Эй, я же просто хочу вам помочь.
联邦也不好混啊,老兄。
У нас в Содружестве тоже опасностей хватает.
嘿老兄!喜欢炸药么?你当然喜欢啦。谁不喜欢炸药?!
Эй, <приятель/подруга>! Любишь взрывы? Ну, конечно, любишь. Кто же не любит повзрывать?!
听着,<老兄/宝贝>。
Слушай-ка...
能帮个忙吗,“老兄”!咱们一时兴起搞起的海滩派对举行到一半,却发生了可怕的事情,“哥们儿”!
Как оно, "<братан/сестренка>"? Прикинь, у нас в самом разгаре спонтанной вечеринки приключилась катастрофа!
嘿,老兄!我还在研究侏儒微缩射线的改良,结构上用高级地精科技进行了加强!为了给我自己避免诸多不便,比如死亡,我要你在海边的海岸巨人身上做些试验。把他们变小后,你可以在他们的身上找到微缩残渣——把它们给我带些来!
Приветик! А я вот тут до сих пор пытаюсь собрать аналог гномского уменьшающего луча, но в работе я использую ГОБЛИНСКИЕ продвинутые технологии, многократно превосходящие гномские. Я бы хотел избежать неудобств, а тем более смерти, поэтому прошу тебя испытать этот луч на морских великанах, которые водятся на побережье. После уменьшения образуется остаточное вещество – его-то ты мне и принеси!
看来现在没戏了。拿着这个尖木桩,捅进那位老兄的胸膛。这样肯定能把他干掉。
Ну да ничего не поделаешь. Вот тебе кол, пронзи-ка ему сердце. Наверняка сработает.
听我说,朋友,老兄……
Эм... слушай... в общем... э-э...
至于乌弗瑞克·风暴斗篷?合法的至高王?那完完全全就是反叛啊,老兄!站起来。我叫你站起来啊!
Ульфрик Буревестник? Законный верховный король? Это уже почти измена! Встать. Встать, я сказал!
任何事都该有个正当理由的,老兄。
Это все ради благого дела, старик.
一切,老兄。这是康米主义计划的一部分,摧毁那将人们降格为空洞身份的意识形态结构。
Самое прямое, товарищ. Часть проекта по строительству коммунизма заключается в разрушении идеологических конструкций, которые ограничивают мужчин и женщин этими пустыми атрибутами идентификации.
“我的事务所,老兄……”他忧郁地灌了一大口酒。“叫砰砰砰。我们的概念是把高端艺术和最低层次的营销形式结合起来——红色、乳房和油画……”
«Мое агентство, ох...» Он меланхолично отхлебывает из бутылки. «Называлось „Бум-Бум-Рум“. Наша концепция заключалась в слиянии высокого искусства с примитивнейшими маркетинговыми приемами: красный цвет, сиськи и масляная живопись...»
我没有,老兄——我告诉过你,我∗希望∗不是她。希望她没有卷入其中。
Да я не знал, дружище! Я же говорю, что ∗надеялся∗, что это не она. Что она не будет в этом замешана.
“每个人都是评论家,老兄。”他朝你摆摆手。“没事的。我已经在这里待了整整一星期了。”
Критиком быть просто, приятель, — отмахивается он от тебя. — Это нормально. В общем, я тут уже целую неделю.
拜托老兄。我们只是在找点乐子罢了!有什么害处呢……?
Чувак. Ну мы ж просто угорали! Что тут такого...
老兄,他现在就是往墙上糊屎,看看什么东西能黏住。
Да теперь он просто набрасывает всё подряд и смотрит, что мы схаваем.
好吧,我明白了,老兄。派对继续!
Ладно, понимаю. Вечеринка должна продолжаться!
提图斯,老兄——那时我还年轻,又正值夏天。我只能认输。
Тит. Мужик. Рдело лето. Я был молод. Ухнул в омут головой.
“没什么了,老兄。我们只是稍微聊了一会儿——关于生活之类的事情……”他看着你。“所以,她遇上麻烦了,还是什么?”
Да ничего. Мы просто поговорили немного — про жизнь и все такое. Она оставила мне ключи, перегнать грузовик на стоянку, если затор рассосется, — он смотрит на тебя. — Так что, у нее неприятности или что?
随便吧,老兄。你这是在浪费我们的时间。
Да похер. Но ты реально тратишь наше время.
老兄,炸裂起来吧!按下快乐的按钮,让痛苦减退!
Братан, достань сигу, затянись! Перестань себя ограничивать, заставь эту боль отступить!
希望我能记住那些舞步,老兄。
Чувак, надеюсь, мне удалось правильно запомнить эти движения!
我也不好说,老兄,你∗去过∗布吉街吗?有点让人摸不着头脑。
Ну не знаю, чувак, ты вообще бывал на Буги-стрит? Это то еще местечко.
这个问题肯定是因为你马虎的姿态引起的。把背挺直了,老兄。
Этот вопрос наверняка был вызван твоей расхлябанной позой. Выпрями спину.
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”他看上去很疲惫。“到了警局要做什么?”
Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
老兄,我也不明白啊。
Я тоже без понятия, дядь.
我不唱卡拉ok的,老兄。我的水平太高了。
Не, чел, я не пою под караоке. Слишком хорошо выходит.
“真成熟,老兄。你究竟有什么目的?”他抱起双臂。“你知道自己还欠我钱吗?”
Очень по-взрослому. Чего вы пытались добиться? — Он скрещивает руки на груди. — Вы же понимаете, что по-прежнему мне должны, так?
让我心烦意乱的是∗杀人犯∗。你为什么要杀他,老兄?
Вот кто мне действительно измотал нервы, так это ∗убийцы∗. Зачем ты убил его, мужик?
行了老兄,别担心了。他就是脱水了而已,是种常见的派对反应,没错。
Да не, чувак, не переживай, это от обезвоживания. Ага, нормальная реакция организма, когда так отжигаешь.
“但你可以直接驱逐他们,对吗?你就是法律啊,老兄,你能搞定的。”他似乎激动得有些神经质了。
«Но ты же можешь их просто выгнать, да? Чувак, ты же представитель закона. Ты контролируешь ситуацию». Он чуть не дрожит от возбуждения.
见鬼,我一直警告她要小心……老兄,我猜现在没什么能做的了。
Черт... я ведь всегда ее предупреждал, чтобы она была осторожнее... ну, наверное, теперь ничего уже не сделать.
我来这里是为了拉一車该死的苹果,老兄。就是那种普通的,克吉克苹果。
Я приехал забрать ебучий груз яблок, понятно? Обычных яблок, которые гойко собирали.
当然,老兄。我又年轻又酷,你说的我一清二楚。
Канеш, чувак. Я молод, крут и на волне.
“嗯……”安德烈不知道该说什么。“老兄,这里挺冷的,你盯着那个窗户看得不知道有多久了。你应该跳跳舞,让自己暖和起来!”
Э-э-э... — Андре не знает, что сказать. — Дружище, тут холодно, а ты уже целую вечность пялишься на это окно. Потанцуй, согрейся немного!
她并不是真的很渴望那些肱二头肌,老兄。这更像是对一个健康∗样本∗做出的评估。
На самом деле она не вожделеет этих бицепсов. Это скорее оценка, выдаваемая ∗здоровой особи∗.
“有那么糟糕吗?”他吹了声口哨,看起来突然老了十岁。“老兄,我应该怎么做……我怎么才能帮到她?”
Все так плохо? — присвистывает он, вдруг словно постарев на десяток лет. — Дружище, что же мне делать?.. Как ей помочь?
“提图斯,老兄——我早该料到的,就在写在∗她的眼睛里∗。”(指着你的眼睛。)
«Тит, братишка! Как я мог не догадаться? Не прочесть в ее глазах?» (Указать на свои глаза.)
他妈的不可能,老兄,我只想来上一口那种甜蜜的薄荷味。
Слушай, да иди ты на хер! Я всего лишь хочу затянуться этой сладенькой ментоловой сигареткой.
“∗是∗在晚上。”她看着咖啡杯。“时光飞逝啊,老兄。”
И действительно. Вечер. — Она смотрит в свой кофе. — Как время летит...
“哪有,老兄。那就是露比,一切都在她的掌控之中。”那人解释说。“她就是很有一手,所以她才那么厉害。”
Да не, мужик. Просто Руби такая. Хваткая, — объясняет мужчина. — Это ее фишка, в этом-то она и хороша.
如果我知道是在哪里弄丢的,你以为我会找不到?拜托,老兄!
Если бы я знал, где потерял ее, то уже бы нашел, наверное? Что ты, в самом деле!
“我,呃,这只是理论工作,警察。没有现实基础。”他转向自己的同伴:“老兄,如果现在我们是认证骷髅头的话……”
«Я... э-э... это все теоретические выкладки, коп. Без привязки к реальности». Он поворачивается к товарищу. «Чувак, будь мы реальными Черепами...»
“现在它正在变成一个……某种……”他在寻找正确的表达方法。“白雪地狱,老兄。你在想什么呢?”
Теперь это все превращается... во что-то вроде... — он ищет подходящее выражение, — снежного лимба, дружище. А у тебя что на уме?
我们知道她的问题,老兄。我们正在努力呢,她的青春期并不顺利。
Чувак, мы в курсе, что у нее проблемы. И мы работаем над этим. Ее детство счастливым не назовешь.
“哦,老兄,当然了!”他大叫出声,然后停了下来,脑子还在加工问题的其余部分。“我们他妈的不是孩子,老兄!”
Да, ваще! — восклицает он, а потом останавливается, полностью осознав вопрос. — Эй, дядя, какие мы тебе детишки, нахер?
“去你的吧,老兄,我永远不会这么坑自己兄弟的。”他气得哇哇直叫。
«Да пошел ты, урод. Я своих никогда так не подставил бы», — гневно пищит он.
别往心里去。并不是你的盒子里就没有∗果汁∗了,老兄。
Ничего личного. В твоем пакетике ∗сока∗ уже не было, брат.
我不知道,老兄……买一些东西吧,生活所需的那种。
Ну не знаю, чувак... Чтобы купить вещи... Которые нужны для жизни.
“好吧老兄,好吧。”他举起双手。
«Ладно, хорош, чувак». Он поднимает руки.
“是时候了,老兄。我已经完成了自己的职责。”他把手举到头顶,行了个礼。
«Давно пора, мужик. Честь имею». Он подносит ладонь к голове, чтобы отсалютовать.
“我不敢∗相信∗,那个头盔,老兄,我他妈的把它踢到海里去了,结果它又跑这里来了。或者……你——你会不会觉得是∗竹节虫∗把它带过来的?”他眯起眼睛,环顾四周。
«Я хренею с этого шлема, чувак. Я ж его в океан запустил, а его сюда прибило. Или... Думаешь... думаешь, это ∗фазмид∗ его приволок?» Он, прищурившись, оглядывается по сторонам.
“又来?拜托,老兄……”他摇摇头。“行,说吧。”
Снова? Блин, мужик... — Он качает головой. — Ладно, давай.
别担心,老兄。不过再过几分钟我就得回去打碟了。你有什么事吗?
Да ладно, всё норм, братан. Правда, у меня всего пара минут до эфира. Чем могу?
抱歉,老兄。我不能向你透露警方正在进行的调查。
Извини, мужик, я не могу раскрывать тебе сведения об официальном расследовании.
我信你!你那些舞步可∗真不赖∗,老兄
Кто бы сомневался! Чувак, двигался ты просто ∗улетно∗.
那就祝你好运了,老兄。你也挺不容易的,不过看看,你还在呼吸,不是吗?
Ну, удачи тебе в этом, дружище. Нелегко быть тобой — но ты хотя бы еще дышишь, верно?
没问题,老兄!你想怎么看就怎么看吧,这也是∗你的∗地方!
Да, приятель, это круто! Можешь осматриваться, сколько влезет — это теперь и ∗твой∗ клуб!
“好吧,好吧,我们不叫归来。”安德烈转向你,耸了耸肩。“抱歉,警察老兄。还有别的吗?”
Ладно, ладно. Значит, не „Возвращение“. — Андре поворачивается к тебе и пожимает плечами. — Прости, начальник. Есть еще варианты?
看来竹节虫在那边好像有个∗窝∗——看。像个宝库,老兄……
Кажись, у насекомого там было ∗гнездо∗, только глянь. Прям склад...
什么狗屁∗——费洛∗?老兄,这跟那玩意根本没关系!我们说的可是∗竹节虫∗。你∗看见∗它的大小了吗?!
Чё еще за ∗ферон∗? Чувак, пофиг на фермон! Тут ∗фазмид∗! Ты видел, какой он здоровый?!
把武器拿出来啊,老兄,那个凶器。
Да, оружие, чувак. Это орудие убийства.
“哇哦老兄,那可真是怪了……”她搓着身体取暖。“你确定这些信是写给你的吗?”
Да, чувак. Это очень странно... — Она потирает плечи, чтобы согреться. — А ты уверен, что эти письма предназначались тебе?
当然了,否则我就只是另一个没文化没有钱的穷人了。这很普遍,老兄。现在的我是这样的——∗还有∗激进的尖刺。
Конечно важно! Иначе я был бы просто очередным бедняком, у которого ни денег, ни образования. Среднестатистическим человеком. А так ∗помимо∗ этого у меня есть еще и крутой причесон.
“当然了,老兄,没问题……还有,谢谢你。和别人聊天真的挺好的。而且我知道开口并不容易。”他笑了。“希望你能找到解决问题的办法。”
Конечно, без проблем... и спасибо тебе за это. Хорошо, что мы поговорили. Я знаю, что просить тебе было нелегко, — улыбается он. — Надеюсь, твои невзгоды останутся позади.
全世界范围内,老兄!
Никогда и нигде в этом гребаном мире!
让艺术见鬼去吧,老兄。反正也全都是关于∗嗨∗的。
Да в жопу все эти разговоры об искусстве, чувак. Все дело в ширеве.
“∗是∗在下午。”她看着咖啡杯。“时光飞逝啊,老兄。”
И действительно. День. — Она смотрит в свой кофе. — Как время летит...
准备好迎接痛苦的世界吧,老兄。
Приготовься встретиться с миром боли.
哟,老兄——我不知道。我不知道∗退化∗是什么意思。我也不知道要不要离得它那么近——盯着它整整5分钟……你真是个疯子警察。
Чувак, я не знаю. Я не знаю, чё за ∗деграция∗ такая. И я не знаю, нахер играть в гляделки с такой фигней по пять минут... Ты просто псих.
不是开玩笑,老兄。让警察见鬼去吧。
Это точно, дружище. На хер полицию.
真是太酷了,老兄,你就这样走进来,然后像那样质疑宗教象征主义。实在是太给力了!
Приятель, это же мегакруто: заваливаешься сюда и ставишь под сомнение религиозный символизм. Так держать!
“我很不擅长社交,老兄。即便到现在我们的正弦同步率还是差的很远,但我会努力看看的。”他继续整理着工具。
«У меня серьезные проблемы с социализацией, чувак. Ты сейчас вообще не на моей волне. Но я подумаю над тем, как это исправить». Он продолжает наводить порядок в ящике с инструментами.
“拜托老兄……”他看上去惊讶极了。“说真的?”
Да ладно, чувак, — удивляется он. — Ты серьезно?
这个30多岁的男人慢慢抬起头,朝你露出一副哀怨的样子。“你喊什么,老兄?”
Тридцати-с-чем-то-летний мужчина медленно поднимает голову и смотрит на тебя с печалью. «Мужик, ты чего орешь?»
我还记得那段时间……你脖子上的领带突然收紧了。那是一段美好的时光。我们在工作和饮酒之间保持了很好的平衡。出什么事了,老兄?加油啊。
Я помню это время... Галстук неожиданно стягивает тебе шею. Это было хорошее время. Мы соблюдали равновесие между работой и выпивкой. Что случилось, чувак? Поднажми.
听着,老兄,赶紧滚开,好吗?快滚,让我自己惊恐发作吧。我不想再知道这件破事了。我再也不会跟警察说话了……
Послушай, дружище, отъебись, а? Отъебись и дай мне спокойно пережить паническую атаку. Я больше ничего не хочу знать об этом дерьме и не буду говорить с полицией...
得了,老兄——如果她现在在这儿的话,绝对已经朝着∗你∗挥枪了。而你也绝对会吓尿裤子的。
Да не, чувак, будь она здесь, она б точно тебе в лицо пушкой ткнула. И ты бы обоссался.
“太好了,老兄!”他热情地拍手。
«Отлично, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши.
“千万别告诉她,说你是从尿兄和干弟那里听来的,好吗?我觉得她自己想要那双手套。”他的眼睛里带着一丝恳求的意味。“酷一点,老兄,好吗?”
Только не говори ей, что ты все узнал от Ссаного и На-хуя, ладно? Кажись, она эти перчатки хотела себе оставить, — в его глазах видна мольба. — Пожалуйста, лады?
“哦。”街头小贩停顿下来。“老兄,我对∗政治∗不感兴趣。我喜欢所有人。快来看看这个箱子吧!”
О... — замолкает уличный торговец. — Слушайте, я не разбираюсь в политике. Я всех люблю. Загляните в коробку.
“谢了,老兄。”(保持冷静。)
«Спасибо, приятель». (Сделать вид, что ничего особенного не произошло.)
他叹了口气。“拜托,老兄,我刚刚还在和你说我们能放这类曲子。听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «Да ладно тебе, чувак, я же говорю: у нас есть права крутить такое дерьмо. Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
“呼……这样对她比较好。而且对∗你∗也好,老兄。真是……”他在组织语言……
«Фух! Ну, я рад за нее. И за тебя рад, дружище. Это...» — он пытается подобрать слова.
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
“拜托老兄,你这是要我们的命啊……”安德烈用手捋过自己的头发尖。
«Да ладно тебе, чувак, ты же нас задушишь...» Андре проводит пальцами по острым пикам своих волос.
“喂,老兄,你已经站了差不多……半小时了!”一个刺猬头男子的穿过教堂寒冷的空气传了过来。
«Эй, ты там уже полчаса торчишь!» — раздается в холодном воздухе церкви крик парня с «ежиком».
他的眼睛亮了起来。“我不是∗想要∗它,老兄。我是∗需要∗它。没它就讲不了故事——干巴巴的嘴只能讲出枯燥无味的故事,你明白的。”
В его глазах загорается огонек. «Я не ∗хочу∗. Мне это ∗нужно∗. На сухую получаются скучные истории».
你没听见我说话吗,老兄。我∗需要∗这个三明治!
Ты не слышишь меня, друг. Мне ∗нужен∗ этот сэндвич.
“当然,老兄,如果你这么说的话……”看起来他并没有相信。“但是你看,老兄……”
Да, конечно, дружище, как скажешь... — очевидно, что он тебе не поверил. — Но слушай...
“好吧,老兄。很明显你就像把小提琴一样被人玩弄于股掌之间了。”(演奏假想中的小提琴。)
Ладно, мужики. Ясно же: вас развели. Сыграли на ваших чувствах. — (Провести смычком по воображаемой скрипке.) — Стояли и наяривали, а вы смотрели.
“老兄,我们再检查一遍,如果可能的话,∗重新分配∗一下我们的资源。”(继续。)
«Итак, дружина, давайте пересчитаем и, при необходимости, ∗перераспределим∗ наши ресурсы». (Продолжить.)
“老兄,我还希望她能松口气。”他摇摇头。“我只能说:她已经不在这里了。她不是什么邪恶的幕后主脑。而且我也不知道她在哪。”
Черт, а я-то надеялся, что она притормозит, — качает он головой. — Ну, могу только сказать, что сейчас ее тут нет. И что она вовсе не похожа на криминального авторитета. И что я не знаю, где она.
老兄,真是太抱歉了。这全都怪我,是我激动过头,扔得太用力了。很抱歉。
Чувак, мне жаль. Стопудово моя вина, слишком разошелся. Бросил чересчур сильно. Прости.
“哇哦,老兄。”她扬起眉毛。“你不觉得这很有象征性吗?”
Ну ты даешь, дядь. — Она удивленно поднимает бровь. — Довольно символично, тебе так не кажется?
好名字,老兄!一流水平。
Отличное название чувак, просто высший класс.
哦,你醒啦老兄。别担心,我以前见过这种狂欢得太过头的情况,你脱水了。还能站起来吗?
Ох, чувак, ну вот ты и снова с нами. Не переживай, я такое уже не первый раз вижу, когда люди отжигают слишком хардкорно. У тебя просто обезвоживание. Встать сможешь?
“这并不∗困惑∗,就像——随便吧,老兄。”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Нет тут причин для шока, чё такого-то? Бывает. — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
这不是真的,老兄。这不是我的真实想法。这是诗歌。
Это не по правде, мужик. На самом деле я так не думаю. Это поэма.
“而且,老兄,就像∗女人的直觉∗一样。女人什么都会跟对方说。”他瞄了一眼提图斯。“所以我们才需要一个能跟他们交流的人。”
И еще, брат, ну это ж типа как бы ∗женская интуиция∗. Бабы баб понимают. — Он косится на Тита. — И нам бы, собственно, не помешал в команде человек, с которым они бы говорили откровенно.
没用的,老兄。别以为他能听不到你的声音。
Расслабься, мужик. Вряд ли он тебя слышит.
别担心,老兄,我会记住它们的。
Не боись. Я их точно не забуду.
老兄,当我受伤的时候,也只想忘记那些破事。你懂的,这种选择性记忆。
Ну, знаешь, когда мне больно, я просто хочу поскорее забыть о том, что причинило мне боль. В этом плане избирательная.
“自由主义者,老兄?露比是个铁杆爱国者。你们得是瞎了才会不知道……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人∗知道∗,对吧?”
Либералы? Брат, Руби — хардкорная патриотка. Только слепой мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
这就是出卖,老兄。我知道是怎么回事。
Стучать, дружище, стучать. Я знаю, что это такое.
“他们什么都看不见,老兄。”他转向你。“孩子们中枪了,我们一周内发生了三起枪击,到处都是该死的涂鸦——你们这些条子三十年代以来再没出现过。”
Брат, они ж не видели ни хера. — Он поворачивается к тебе. — Тут было по три перестрелки в неделю, в детей тоже стреляли, ∗граффити∗ повсюду — вы, копы, с тридцатых тут не показывались.
“拜托,老兄。你得替我们跟她谈谈!”他试图掩饰自己的失望。
«Да ладно тебе, чувак. Поговори с ней ради нас!» Он пытается скрыть разочарование.
老兄,这个杏子的事一下子就复杂起来了。
Что-то меня вдруг запутала вся эта тема с абрикосами.
“别跟他说那个,”另一个人插了进来,不过太迟了。“骷髅头是不会闲谈的,老兄。辛迪就不会。”
Э, не говори ему, — вмешивается второй, но слишком поздно. — Черепа не стучат, братан! Синди бы не сказала.
“放松点,老兄——我是个很放松的警察,只想弄点你正在用的东西。”(眨眨眼。)
«Спокуха, я свой. Просто хочу закинуться тем же самым». (Подмигнуть.)
他皱起眉头。“他妈的,老兄,有些人相处起来很困难,但我们正在努力。我们在这里还有自己的∗使命∗。”
Он хмурится. «Блин, чувак, с некоторыми людьми очень непросто поладить, но мы хотя бы пытаемся. У нас здесь ∗дело∗».
然后她转向你:“总之……腿部中弹……我很抱歉,老兄,那种感觉应该糟糕透了。”
Затем она снова поворачивается к тебе: «Как бы то ни было... Простреленная нога... Мне очень жаль, дядь. Фигово, наверное».
非常酷,老兄,我可是非常认真地相信弗莱科会让这个题材发扬光大的!
Крутяк, приятель! Я те серьезно говорю: Флацио еще добьется мировой известности.
“但他很有可能不安好心。”安德烈摇摇头。“他是蟹男,老兄……对社会也是个威胁。”
Но он же наверняка замышляет недоброе. — Андре качает головой. — Чувак, это же человек-краб... Угроза для общества.
“让丹尼斯好好回味一下吧,老兄。我们不介意。”你注意到他身上的帮派纹身:这个男人要么是梅斯克人要么是萨马拉人。
«Дай ты Деннису насладиться тем, как его ебут. Мы не против». Ты замечаешь татуировки, указывающие на принадлежность к банде: мужчина то ли мескиец, то ли сарамиризец.
你还没完事呢。她对你∗撒了谎∗,而且还有潜逃风险——快醒醒,老兄。
А вот и нет. Очнись, чувак! Она тебе ∗врала∗. К тому же, есть риск, что она сбежит.
“喂,老兄。”他的脸红了。“我的意思是说西奥人在这里很少见。我只是在陈述事实。”
Ну вас, — краснеет он. — Я просто хотел сказать, что у нас здесь мало солийцев. Это факт, не более.
“毒品?那玩意就是屎,老兄。我不会让那些东西污染我的身体。”他深深的吸了一口手中的香烟。
«Наркотики? Это говно, мужик. Я свое тело не загрязняю», — он глубоко затягивается сигаретой.
直接说吧,老兄。直截了当地告诉我们。
Говори как надо, чувак. Прямо говори.
“嘿,老兄!很高兴见到你。”他以一种令人费解的温和方式朝你舞动过来,非常尴尬。
«Ха! Привет, чувак! Рад тебя видеть!» Он пританцовывая направляется к тебе, и его движения необъяснимо далеки от того, что называется хардкором. Ты чувствуешь себя очень глупо.
真是太酷了,老兄,你能在这里想出这些疯狂的左翼言论。实在是太给力了!
Приятель, это же мегакруто! Ты несешь первоклассную левую пургу. Так держать!
老兄,感觉我还真是……卸下思想负担了。那些压力把我的诗歌韵律搞得乱七八糟。
Ох, дружище, у меня как груз с плеч свалился. От всего этого стресса у меня даже тексты никак не складывались.
感谢你的以身犯险,老兄。不是很多条子愿意踏入火线的,但你却做到了。
Спасибо, брат, что тебе не похуй. Немногие копы бы шагнули там на линию огня. Ты — шагнул.
没事,老兄,谢谢你。和你聊天很愉快。
Чувак, тебе спасибо. Я получил огромное удовольствие от нашей беседы.
这是一项针对你客户基础的投资。总该采取点措施吧,老兄!
Это вложение в твою покупательскую базу. Без базы никуда, приятель.
哟哟哟!你和dj麦斯连线了,老兄。再过几分钟我就得回去打碟了。你有什么事吗?
Йоу-йоу-йоу! Это диджей Меш, чувак. У меня есть пара минут до эфира. Чем могу?
你还没完事呢。她有潜逃的风险,而且还跟你撒了谎——快醒醒,老兄。
А вот и нет. Очнись, чувак! Есть риск, что она сбежит. К тому же, она тебе врала.
“这个……”她想说点什么,却又无从开口。“听着,老兄,干你的帽子去吧。”
Ну да, точно... — Она пытается придумать, что еще на это сказать, но ей ничего не приходит в голову. — Слушай, да на хуй шапку.
“哇哦……拜托,老兄……”他举高摊开的手掌。“我们只是聊聊天。只是说说话,这没什么错吧。”
Эй... Не горячись, мужик, — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое. Просто слова, в словах же нет ничего плохого.
“是啊……”他不知道该说什么,所以他只是重复着:“是啊是啊,我明白。这些是∗你的∗韵脚,它们来源于你的生活。它们尽管粗野,但却诚实。所以……谢了,老兄。”
Да... — он не знает, что сказать, так что просто повторяет: — Да-да, я понимаю. Это ∗твой∗ текст, он из твоей жизни. Пусть шершавый, зато правдивый. Так что... спасибо, дружище.
“啊,老兄,我和麻醉剂有很深的交情了。”他双手枕在脑后,身体后仰。“在自己知觉的精神海浪上享受过一些好时光,你知道的吧?”
Ох, дружище, у нас с наркотиками долгая история, — он откидывается назад, сложив руки за головой. — Я, знаешь ли, неплохо повеселился, катаясь на безумных волнах собственного сознания.
祝你好运,老兄……她对这地方了如指掌,你永远找不到她的。
Ну удачи... Она знает эти места как свои пять пальцев. Ты ее никогда не найдешь.
“听听这些屁话,老兄……”他举起双手。
«Послушай его, чувак...» Он взмахивает руками.
拜托,老兄!再说一次!
Ну ладно вам, что вы ломаетесь! Один разочек!
请破例一次吧。我在浑身发抖,老兄。我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. У меня трясучка. Мне нужна моя соска.
很抱歉,老兄,现在我是个投资人了——我要清醒地计算风险。
Извини, чувак, я теперь инвестор — мне нужно сохранять трезвость, чтобы оценивать риски.
老兄,你懂的,是啊。
Блин, мужик, ну ты понимаешь... ну типа.
“呃,当时你队里没有这位瘦巴巴的老兄。”她朝警督点点头。“你带了两个男人,还有一个女人。男的看上去都很壮实,女的也不差。”
«Ну, этого задохлика точно там не было». Она кивает на лейтенанта. «С тобой были двое мужчин и дама. Парни выглядели довольно серьезно. Девушка тоже была ничего».
“围绕着子弹,老兄……”阿兰捏了捏自己的鼻梁。“说得好。”
Вросла в мозг, ох... — Ален берется за переносицу. — Хорошая шутка.
她奇怪地看着你。“糟透了,老兄。”她稍微眯了会儿眼睛,试着记起些什么……随即又放弃了。“还有别的事吗?跟接触式麦克风有关的事?”
Она бросает на тебя странный взгляд. «Это отстой». Девушка на мгновение прищуривается, будто пытаясь что-то вспомнить... но сдается. «Хочешь еще о чем-нибудь поговорить? О контактном мике, например?»
“无所谓了,老兄。娘炮才需要工作呢。”年轻人皱起眉头,忿忿不平。“反正你也理解不了。”
Что ты несешь, дядя? Работа для лохов, — кривится оскорбленный в лучших чувствах юнец. — А, ты все равно не поймешь.
“明白了!没必要把其他人也牵扯进来。”他抹去了头上的汗水。“好吧老兄,听着……”
Я понял! Не нужно больше никого в это втягивать. — Он вытирает пот. — Ладно, чувак, слушай...
老兄,将高端和低层次混合,将文化商品化,这完全就是我的菜啊。
Блин, смешение высокого и низкого, торговля культурой — все это мне очень по душе.
“喂……没必要这样。”他举起摊开的手掌。“我们只是聊聊天。开开玩笑。放松点,老兄。”
Эй, слушай... не надо, а? — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое, шутим... Не горячись, мужик.
你真他妈的老,老兄。
Да ты просто динозавр, мужик.
是啊,老兄。信号,混合信号。这是典型的鸡鸡轮盘行为。
Угу. Сигналы. Смешанные сигналы. Так всегда делают на карусели хуёв.
“这是滥用职权,老兄……”她自以为你听不见地说着。
«Злоупотребление властью, как оно есть...» — тихо бормочет она, думая, что ты не слышишь.
“你当然是了,老兄。”他用力地点点头。
«Без всякого сомнения, дружище», — согласно кивает он.
什么,只要五块吗?那点钱甚至连一包精装皇家都买不来——我们把这个∗坚持下去∗吧,老兄。
Что, всего пятерка? За пятерку даже пачку „Королевских Экстра” не купишь. Это несерьезно, друг мой.
“真是令人难过,老兄——但你为什么要那样眯着眼睛看人?”纹身男靠得更近了。“在我看来,他要变得咄咄逼人起来了。”
Печально — но чё ты так щуришься-то? — Татуированный мужчина наклоняется ближе. — По-моему, он сейчас полезет в драку.
因为……听着,老兄,为什么会有人做这些事呢?
Затем... Ну дядь, зачем люди вообще что-то делают?
啊,龙舌兰,我就∗知道∗你能成功。这他妈的真是太棒了,老兄!
А, Текила! Я ∗знал∗, что ты не подведешь. Это охуенно, чувак!
哦,你醒啦老兄。别担心,我以前见过这种狂欢得太过头的情况,你脱水了。
Ох, чувак, ну вот ты и снова с нами. Не переживай, я такое уже не первый раз вижу, когда люди отжигают слишком хардкорно. У тебя просто обезвоживание.
“好吧,老兄,我信你。”他脸上的表情有些滑稽。
«Ладно, я тебе верю», — он глядит на тебя со странным выражением лица.
不,老兄,我说的都是真话。我真的没想到会是她。她挺好的。有点混乱,不过——是个好人。
Да нет, дружище, я тебе правду говорю. Я правда не думаю, что это она. Она ничего. Со своими тараканами... но все равно хороший человек.
简直疼的要命,老兄。
Мне пиздец как больно, мужик.
“我没事的,老兄,只是……堵車让我有些低落。这些废气,化学彩虹,框架上伸出来的柏油帆布,还有停下来的引擎……”男人迷失在了自己的话语里。
«Я в порядке, дружище, просто... Затор меня доконал. Дым, радужные химические разводы, натянутый на рамы брезент, спят моторы...» — погружается он в свой ошеломительный водоворот слов.
没错,老兄。∗理论上∗这就是你必须要做的。扫除黑帮成员和毒贩,甚至一些吸毒者。
Ага. ∗Теоретически∗ так и стоит поступить — если хочешь избавиться от банд, дилеров и даже части нариков.
“是啊,老兄。”她的脸上露出摇滚式的笑容。
«Ага». Она морщится, и на лице у нее появляется улыбка рок-н-ролльщицы.
我还觉得你∗挺不错∗的呢,怎么了,老兄?
А я-то думал, ты ∗крутой∗. Чувак, что за фигня?
“真是∗太酷了∗老兄——没错。”他的姿势立刻变了。“名不虚传。大家都喜欢——都很喜欢有权有势还不懂得说谢谢的人。”
Ну ∗круто∗, ага. — Его поза мгновенно меняется. — И теперь все вам должны. Люди такое обожают — обожают тех, кому все должны и кто не умеет говорить спасибо.
老兄,当个高净值人士听起来太棒了。
Блин, похоже, быть высокообеспеченным лицом — это здорово.
“是啊,老兄——我他妈最棒了……”(继续摇晃。)
«О, да, чувак, мне просто заебись...» (Продолжать подрагивать.)
你才不会呢,老兄。他他妈的是个胆小鬼!
Да хуй тебе. Ему на это яиц не хватит!
拜托老兄,别这样。我是说,就算事情真是这样的,但你也不知道呀。
Да ладно тебе, брось. Ну, то есть, может, и писала, но ты ведь не знаешь наверняка.
“对于这种投资来说,10雷亚尔已经很便宜了!给你啦,老兄。”他从皮夹子里掏出一张10元的钞票。
«Десять реалов — это совсем недорого для такого вложения! Я согласен, дружище», — он достает десятку из кожаного бумажника.
拜托老兄,至少∗考虑∗一下吧。这关系到我们的生命,我们的∗梦想∗啊!我相信如果你听了我的解释,就会改变看法了……你们喜欢问问题,对吧?警察∗热爱∗问问题,那就问我吧!你就明白了!
Да ладно, чувак, хотя бы ∗подумай∗ сначала. На кону наши жизни, наши ∗мечты∗! Дай мне только объяснить и, я уверен, ты посмотришь на дело с другой стороны... Ты же любишь вопросы, да? Полиция ведь просто ∗обожает∗ вопросы, так спроси меня о чем-нибудь! И тогда ты поймешь!
“抱歉,老兄,我没注意。”她放下了设备。“该死。”
Прости, дядь. Я отвлеклась. — Она откладывает устройство в сторону. — Валяй, задавай свои вопросы.
真是太酷了,老兄,你就这样走进来,然后指控她不像人类什么的。实在是太给力了,老兄!
Приятель, это же мегакруто: ты заваливаешься сюда и заявляешь, что она — не человек. Так держать!
老兄,那可是很严重的犯罪指控。你是打算……给我下套吗?
Слушай, дружище, ты о криминальных делах говоришь. Ты что, пытаешься провернуть со мной какую-то вашу полицейскую провокацию?
“老兄,他们是∗异性恋生活伴侣∗。不是那样的,”他的同伴假笑到。“不过也是。那种双人组的天堂里也是有麻烦的,龙舌兰日落总是……”雨声越来越大,把他的声音渐渐淹没。
«Мак, ты что, они же ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. Ты все путаешь, — ухмыляется его напарник. — Но да. Медовый месяц у этой парочки давно закончился. Текила Сансет...» Его слова тонут в нарастающем шуме дождя.
“拜托,老兄,别浪费时间了……”她有些犹豫。
«Ладно тебе. Не придуряйся...» Она, кажется, сомневается.
“是啊,老兄……”警督突然出现在你右边,他的衣领竖得∗高耸入云∗。
«Ага, слушай...» Внезапно справа от тебя появляется лейтенант, его воротник поднят просто ∗запредельно∗ высоко.
淋着雨,堵在半路上,老兄。你在想什么呢?
Торчу под дождем в заторе, дружище. Ну а у тебя что нового?
“你看,老兄,市场总是这样运作的。”(用你的手做出上下起伏的动作。)
«Послушай, приятель, рынки всегда будут вести себя так». (Изобразить волновое движение рукой.)
“老兄,你的发言真是太美好了。我想我改变主意了。”(不逮捕他们。)
«Чувак, шикарная речь. Кажется, я передумал». (Не арестовывать их.)
我真的不能,老兄。我没那么∗天真∗。
Я просто не могу, дружище. Я не настолько ∗наивен∗.
如果你搞砸的话,不会从朝自己的脑子开一枪,对吧?因为她已经处在∗边缘∗了,老兄。
Ну ты же не станешь вышибать себе мозги, если все же провалишь его, верно? Потому что она-то уже на краю, дружище.
那些数字完全是∗胡编乱造∗的,老兄。
Брат, ты эти числа вытащил из жопы.
“没错,你请便吧。”他眨眨眼。“等一下,不对,这是空的。很抱歉,老兄。”
А то. Угощайся. — Он моргает. — А, не, пустая. Извини, братишка.
怎么,我们∗不能∗说吉皮特在到处偷东西吗?这不是∗转子科学∗,老兄……
А что, нам уже ∗нельзя∗ говорить, что это кипты здесь всё крадут? Это не какая-то страшная тайна, приятель.
“我想搞点毒品,老兄,正如我们计划的那样。想搞点白粉呢——你有吗?”他满怀期待地单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Как и хотели. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он нетерпеливо переминается с ноги на ногу.
拜托,老兄。你会相信谁,一个幽灵程序员还是我们?我们只想把这个世界变成一个更好的地方。
Да ладно, чувак. Кому ты больше веришь: жуткой программистке или нам? Мы просто хотим сделать этот мир лучше.
“是啊,没错,神秘动物学家!研究他们的那些蠢蛋。这真是太∗假了∗,老兄……”他跑的下气不接下气。
«Да, криптолог, точняк! Эти задроты как раз и изучают такое. Просто ∗нереально∗, чувак...» Ему едва хватает воздуха в легких.
感觉就像……就像1000雷亚尔,老兄。做∗好事∗。
Чувствую себя... на тыщу гребаных реалов. Прям ∗хорошо∗.
“老兄,那天真是糟透了……我错过了大部分战斗,但是我听说场面挺大的。”他若有所思地点点头。“而且还有一种强烈的∗终结∗感。”
Ох, ну денек... я пропустил большую часть передряги, но слышал, что было жарко... — он задумчиво кивает. — Ощущалась некоторая ∗законченность∗.
“我不知道,某个……店里吧?”她停下来思索了一会儿。“杂货店里可能会有……听着老兄,干你的帽子去吧。”
Не знаю... Типа, в магазине? — Она умолкает, задумываясь. — Может, в каком-нибудь универмаге... Слушай, да на хуй шапку.
“那么……”冰上的女孩抬头望着你。“说真的,你在困扰什么老兄?”
Это... типа... — Сидящая на льду девушка смотрит на тебя снизу вверх. — Серьезно, дядь, что тебя гложет?
真是太酷了,老兄,你居然能在这里提出一个理论。太给力了!
Приятель, да ты такую теорию тут завернул! Просто мегакруто! Так держать!
“没有,老兄,你找我要烟。”他的声音里有一丝悲伤的情绪;不过他好像并没有觉得被冒犯。
«Нет, дружище, но ты спрашивал сигарету», — в его голосе грусть, но он, кажется, не обижен.
老兄,我去过加姆洛克。那地方看起来就像副现代艺术。十多岁的孩子持枪混迹街头——八个不同的帮派争权夺利……
Чувак, я был в Джемроке. Он весь как картина современного художника. По улицам шастают десятилетки с пушками — да у вас там борются за власть восемь крупных банд...
“喂,老兄,你知道吗。有各种各样的入侵……”他先是看看靴子,然后看着你。“我觉得我们可以依赖警察。我们都是一起的,不管你有没有意识到。”
Ну, знаешь... бывают самые разные захватчики, — он глядит на свои ботинки, потом на тебя. — Я думал, мы можем полагаться на полицию. Мы в этом плане в одной лодке, признаёшь ты это или нет.
是啊……在婚姻关系里,你永远也不知道自己做的对不对。∗希望∗我们都在尽力维持这段关系,不过——任何事情都可能发生。你看,老兄……
Да... в браке никак не угадаешь, поступил ты правильно или нет. Я ∗надеюсь∗, что наш брак совместными усилиями нам удастся сохранить, но... все что угодно может случиться. Слушай, мужик...
拜托,老兄。生活只是个玩笑。
Да ладно тебе, мужик. Наша жизнь — всего лишь шутка.
老兄,那是因为我的设备都在地上呢。
Дядь, это только потому, что у меня тут оборудование на земле.
但是你——你根本∗不知道∗自己在上面干什么。每次你唱着她的歌,我都能从你的脸上看出来。她还在你心里,老兄。你完蛋了。
А ты — ты сам ∗в душе не ебешь∗, зачем ходишь наверх. Каждый раз, когда ты спускаешься и поешь ее песню, это написано у тебя на лице. Она пробралась тебе в голову, чувак. Тебе пизда.
魔法动物?不是的,老兄,这可是很∗严肃的玩意∗……
Волшебных животных? Нет, чувак, тут ∗дело серьезное∗...
专业一点,老兄。别搞得像是你在泡她一样。
Будь профессионалом. Не скатывайся во флирт.
老兄,谁又能知道呢?它有点像一份法律契约,又像是两个灵魂之间的纽带……每一个都是不同的,我只能这么说。
Да кто же знает?.. Это вроде как юридическая процедура — но при этом еще и связь на духовном уровне. Каждый брак уникален, я так скажу.
别这么∗偏执∗,老兄。这样不太符合你警官的身份——而且还会让你流汗。
Чувак, не будь ∗параноиком∗. Сотруднику полиции не подобает себя так вести. К тому же, ты от этого начинаешь потеть.
“这个……”她努力想说点什么。“听着,老兄,干你的帽子去吧。”
Ну да, точно... — Она пытается придумать, что еще на это сказать. — Слушай, да на хуй шапку.
老兄,我之所以∗离开∗加姆洛克——以及我的前雇主——并加入工会——为的就是离杀人越货之类的勾当远一点。
Слушай, я оставила своего предыдущего работодателя в Джемроке ради профсоюза именно для того, чтобы оказаться подальше от всех этих убийств.
老兄,我只想买些衣服。
Послушай, я просто хочу купить одежды.
所以你现在知道了,她没有收集古董的爱好。虽说这不是我的管辖范围,老兄,不过她好像也没有用过那条秘密通道。完全没有用过。
Итак, она не любительница антиквариата. Это не моя территория, приятель, но, похоже, что и секретным проходом она не пользовалась. Ни разу.
老铁就是指你的同伴,老兄!就像你有警察老铁一样——你们相互照顾,一起狂欢。这就是老铁!
Чувак, компашка — это, типа, свои люди! Например, у тебя есть полицейская компашка — вы приглядываете друг за другом и отжигаете вместе. Это и есть компашка!
“不,老兄。我不知道……我猜工会还是会维持周边的治安,但是……”他看着那位晕乎乎的同伴。“现在交给谁来做呢?”
Ну не. Не знаю... Профсоюз, наверное, и дальше будет следить тут за порядком, но... — он смотрит на своего невменяемого напарника. — Кто теперь будет этим руководить?
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”安德烈看上去很疲惫。
«Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение...» Андре выглядит подавленным.
“我真的很抱歉,老兄,拿着它好吗?”他从腰包里掏出几张黑纸。
«Мне правда жаль, приятель. Вот, возьми это, ладно?». Он достает из своего мешочка несколько черных купюр.
不惜一切,老兄……不惜一切代价。
Любой ценой, чувак... любой ценой.
老兄,你不是说自己是个很酷的警察吗。
Блин, а говорил, что ты крутой коп.
严格的意义上讲没有?拜托,老兄。听着。你不能相信他们。只有你和我了。
Технически — нет? Да ладно, чувак! Слушай. Им нельзя доверять. Мы с тобой остались одни.
欢迎来到清醒俱乐部,老兄。
Приветствую тебя средь пробудившихся, мой брат.
“是啊,老兄——我他妈最棒了……”(继续滑。)
«О, да, чувак, мне просто заебись...» (Продолжить стекать по стулу.)
那可糟糕了,老兄。谎话连篇,而且还是个警察……
Стремно так вот врать. А еще коп...
什么?不,我没在骂你,老兄。这首歌就叫这个名字。‘狗混蛋满嘴放屁(我要吐了)。’
Что? Да не, чувак, какое оскорбление? Это же название песни! „Жопа — это рот для говна (и я блюю)“.
“是啊老兄,真是糟透了,”她毫无说服力地说了一句。
«Да, дядь, ужас какой-то», — не особо убедительно соглашается она.
“哈,没有。我在开玩笑,老兄。”他咧开嘴笑了。“faln的生意很好,也很干净。我这車拉的基本都是运动产品。你知道的,就是运动服啊之类的。”
Ха! Да нет, дружище, это же шутка, — ухмыляется он. — „фалн” — это честный и чистый бизнес. Сейчас у меня груз спортивных товаров. Ну, тренировочные костюмы и все такое прочее.
“没什么。”他笑了。“我只是在逗你玩呢,老兄。别在意我那些无聊的唠叨。”
Да ничего, — улыбается он. — Просто шучу, дружище. Не обращай внимания на мою пустую болтовню.
拜托,老兄。我们就在这里。这里就是北加姆洛克——马丁内斯。算是吧。这些术语让人挺困惑的。
Да ладно, прекращай. Мы в нем находимся. Это Северный Джемрок — Мартинез. В некотором роде. Здесь есть нюансы.
喔,老兄!你至少该告诉我你喜欢他们!我本可以让他们欢迎你一番。
Чува-а-а-ак! Ну что ж ты сразу не сказал, что они тебе нравятся? Я бы попросил их привет тебе передать.
“我明白了!好吧,老兄……”他仍然有些颤抖……
«Я понял! Ладно, чувак...» Он все еще немного дрожит...
很酷,很酷……我们都想了解彼此,了解彼此的不幸和一切——但是老兄,人类这种东西,拥有很∗狡猾∗的灵魂……
Хорошо, хорошо... Мы все хотим знать друг друга, знать, что нас тревожит, и все такое... но у людей скользкие душонки, дружище.
音-音-音乐就是我的生命,老兄(打嗝)。
М-м-музыка — моя жизнь, мужик (ик!).
也许你可以找她打听点∗股市秘诀∗——注意,这是个∗可能∗。或者是一份∗工作∗。不过你肯定太羞于开口要钱了,老兄。
Может, спросишь у нее, как ∗торговать акциями∗ (хоть что-то). Или попросишь устроить тебя на ∗работу∗? Раз уж тебе слишком стыдно просить ее о деньгах, дружище.
“老兄……你根本不明白事情是怎么回事,对吗?”他看着桌子上的那杯牛奶。“但是,没错……如果我不留下来,那一切都结束了。所以现在,我猜我必须这么做。”
Чувак... ты вообще не представляешь, как это всё устроено, да? — Он смотрит на стакан молока на столе. — Но да... если я уйду, всё вообще развалится. Значит, придется остаться.
不唱才是违法,老兄。如果你也有了这样的灵感,整个宇宙都会逼你释放出来,明白我的意思吧?
Чувак, да ее просто незаконно скрывать! Если уж она пришла к тебе, то во имя вселенной ты должен выплеснуть ее наружу. Понимаешь, о чем я?
“你居然信了?”他笑了。“不,老兄,辛迪是彻头彻尾的骷髅头。一个真正的未来艺术家,就像阿诺·凡·艾克一样。”
И ты поверил? — смеется он. — Нет, мужик, Синди — это Череп! Настоящая художница будущего, уровня Арно ван Эйка.
出什么事了,老兄?末日不是已经近在咫尺了吗。我们为什么还留在这里?
Что же случилось? Ведь до конца оставались считанные секунды. Почему мы все еще здесь?
“哇哦老兄,那可真是怪了……”她揉着太阳穴思索着。“你确定这些信是写给你的吗?”
Да, чувак. Это очень странно... — Она задумчиво чешет затылок. — А ты уверен, что эти письма предназначались тебе?
知道我的想法吗?女人都是疯子,老兄。
Что тут скажешь? Бабы все психанутые.
当然,老兄。你想知道什么,告诉我们,我们开始吧!
Да легко. Говори, что тебя интересует. Разберемся!
我喜欢你的风格,老兄。
Мне нравится твой стиль, приятель.
哦老兄,你是指蟹男吗!他是谁?你有什么想法?
А, ты имеешь в виду человека-краба! Как думаешь, кто он?
喂,老兄。警察也是人。
Вот видишь? Оказывается, копы тоже люди.
“真见鬼,这些破事对我来说太紧张了……”他低头看着双脚,稳定自己的呼吸。“我不想知道,老兄。我都不想知道她到底有没有逃跑……”
Черт, для меня это перебор... — он глядит себе на ноги, переводя дух. — Я даже не хочу знать, дружище. Не хочу знать, смогла ли она уйти...
当我开始思考这个问题的时候,发现甚至连自己也不确定到底是不是epis……也许是ecis,或者etis?也许这不过是你大脑编造出来的词汇,好让自己显得更专业一些。老兄,这是个谜。
Хм, если подумать, я даже не уверен, что это называется эпис... Может экис? Или этис? Может, ты просто выдумал эту аббревиатуру, чтобы казаться умнее. Сплошные загадки, мальчик мой.
没错——就是这样。为什么不呢,老兄?
Ну... да. А чё нет-то?
“好吧老兄,好吧……”你能看出他的手在微微颤抖。
«Ладно, хорош, чувак...» Его руки немного дрожат.
“老兄。”他叹了一口气。“我不知道该说些什么。大家都做不了什么……你帮不了我,因为我根本不在那里,你知道吗?”
Мужик... — вздыхает он, — Я не знаю, что сказать. Тут ничего не поделаешь... как ты поможешь ∗отсутствию∗?..
“好眼力,老兄。是的,她年纪不小了,不过很可靠。”他亲切地拍了拍货車的侧面。“我和她在一起度过了∗很长∗时间。”
А ты наблюдательный. Да, лошадка старая, но надежная, — он с любовью похлопывает по корпусу грузовика. — Мы с ней провели вместе ∗кучу∗ времени.
“好吧,做你该做的事吧,老兄,我们相信你。”他看了看自己的老铁们,然后笑着看向你。“如果你需要任何帮助,请告诉我们。”
Хорошо. Делай, что должен, чувак. Мы тебе доверяем. — Он оглядывается на своих друзей, а затем снова обращает взгляд к тебе и улыбается. — Если понадобится помощь, дай знать.
该死的∗哲学∗,老兄。有了哲学,你可以用哲学做出激进的事。正当的事。
«Это, блядь, философия, мужик. С философией можно всякое злое дерьмо делать. Она все спишет.
“老兄,放松点。我戒了,已经有一段时间了。有些承诺是必须遵守的。”他看着你,眼里满是怜悯。
«Расслабься, дружище. Я тебе говорю, что бросил и уже давно чистый хожу. Если дал зарок, то надо исполнять», — он смотрит на тебя с сочувствием в глазах.
“14年,老兄——这就是我在这里工作过的时间。无论冰雹还是雨夹雪,我一直都在守护着这个地方。去他的吧,如果真有什么诅咒恶灵……”他的声音愈发坚定。
«Четырнадцать лет — вот сколько я здесь работаю. Огонь и воду с этим зданием прошел. Ёшкин кот, если какое-то проклятие...» Он заставляет себя успокоиться.
别这样,老兄!你可以告诉我的!
Да ладно, чувак! Ну мне-то можешь рассказать!
你干得真棒,老兄!干得真棒!
Да ты вообще красавчик! Шикарно работаешь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск