老大人
_
1) 旧时官场用语。尊称年老位尊的人。
2) 旧时官场用语。尊称对方的父亲。
lǎodàren
court.1) your honor (to a senior official)
2) father
1) 旧时官场用语。尊称年老位尊的人。
2) 旧时官场用语。尊称对方的父亲。
примеры:
他老人家多大年纪了?
сколько лет старику?
老人收藏了大量的邮票。
The old man has collected large quantities of stamps.
老人们认为那年轻人没大没小。
Старики считают этого молодого человека непочтительным.
大家都聚到一起了, 连老人也在内
собрались все, включая стариков
老大完全像父亲一样, 是一个严谨的人, 老二则截然相反
Старший был вылитый отец строгий, второй являлся полной противоположностью
黑老大”周晶“帮规”- 三种人不用,爱打架的、抽大烟的、吃软饭的;“四防”:防公安、防媒体、防火、防煤气。
"понятия", которых придерживается лидер ОПГ Чжоу Цзин: не привлекать людей трех типов - любящих подраться, употребляющих опиум, альфонсов; "четыре предосторожности": - остерегаться полиции, средств массовой информации, пожаров, угара от газа
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
пословный:
老大 | 大人 | ||
1) человек в летах; старый, почтенный
2) старший из детей
3) вежл. Вы (к людям низшего сословия)
4) капитан (катера); шеф, патрон, хозяин
5) очень
6) главарь банды, криминальный авторитет
|
1) dàren взрослый, совершеннолетний [человек]; старшие (в противоположность детям)
2) dàrén высокопоставленный человек, сановник, вельможа
3) dàrén офиц. Ваше (Его) превосходительство; вежл. господин, Вы (напр. в обращении к родителям, старшим) 4) dàrén человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность
|