老天爷饿不死瞎家雀
_
lit. heaven won’t let the sparrows go hungry (idiom)
fig. don’t give up hope
if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel
lǎo tiān yé è bù sǐ xiā jiā què
lit. heaven won’t let the sparrows go hungry (idiom)
fig. don’t give up hope
if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel
пословный:
老天爷 | 饿不死 | 瞎 | 家雀 |
владыка неба; царь небесный; Бог; Господь
|
I прил. /наречие
1) слепой; кривой, одноглазый
2) безрассудный, бестолковый; необдуманный; вслепую, наобум; случайно; бестолково; сбивчиво 3) пустой, лишённый содержания; бесплодный, растущий втуне (о растении); попусту, понапрасну, зря
4) спутанный, запутанный (напр. о нитках); сбивчивый
II гл.
1) потерять (зрение, глаз); ослепнуть, окриветь
2) диал. приходить в запустение, хиреть; портиться, гибнуть
|
см. 家雀儿
диал. воробей
|