老好人
lǎohǎorén
добряк, добрый малый; человек, который и мухи не обидит
ссылки с:
老好儿lǎohǎorén
добрячок, добрякдобрый малый; кроткий и беспринципный человек; Добрый малый; божья коровка
lǎohǎorén
脾气随和,待人厚道,不得罪人的人。lǎohǎorén
[benign and uncontentious person who is indifferent to matters of principle; good old chap; one who tries never to offend anybody] 随和厚道, 不愿得罪人, 缺乏原则性的人。
lǎo hǎo rén
脾气随和厚道,而较没个性的人。
如:「他处处为人着想,真是一个老好人。」
lǎo hǎo rén
one who tries never to offend anybodylǎo hǎo rén
a benign and uncontentious person who is indifferent to matters of principle; one who tries never to offend anybodylạ̌ohǎorén
one who tries never to offend anybody1) 脾气随和,待人厚道,缺乏原则性的人。
2) 指规矩的人。
частотность: #43617
примеры:
没错,我说的正是老好人扬希·格里尔森。他是住在荆棘谷的一个老水手。
Конечно, я про старину Янси Гриллсена. Это настоящий морской волк из Тернистой долины.
正在嘲讽老好人
Задираем жителей...
很吃惊吗?我那个老好人样的旅店老板演得不错吧。
Вот неожиданность, да? Кажется, я хорошо играю роль безобидной хозяйки трактира.
“有个真正的警察帮他找东西是件好事。”她的脸被笑容点亮了。“老好人厄运漩涡,完全就是高级管理层。”
«Хорошо, что он привлек к этому делу настоящего офицера полиции». Ее лицо озаряет улыбка. «Старый добрый От-роду-так, руководитель до мозга костей».
(唱歌。)“利奥,利奥,老好人利奥——没有什么他做不到……”
(Поет.) «Лео, Лео, Лео, наш простак, — может он все-е-е...»
这难道就是老好人利奥所说的∗博福特小姐∗吗?艾弗拉特先生送去法学院的那个?
Не та ли эта ∗мисс Бофор∗, которую поминал Простак Лео? Которую Эврар отсылал учиться юриспруденции?
呃……你很肯定老好人利奥提到了一个名叫伊莉莎白的律师……但你∗蠢∗到记不起具体是谁了。
М-м-м... ты готов биться об заклад, что Простак Лео упоминал что-то про какую-то юристку Элизабет... но ты слишком ∗тупой∗, чтобы это запомнить.
天晓得他的脑袋怎么了,不过有时候他清醒时会变成老好人布荷特。
Кто знает, что у него сейчас в башке творится, но проблески бывают. Эх, старый наш добрый Богольт...
讨好老人
ублажить старика
这位老人视力不好。
The old man’s vision is poor.
老人的食欲非常好。
У старика превосходный аппетит.
这个老人好善乐施。
This old person finds happiness in doing good.
养老院里老人吃得很好
в доме для престарелых старики питаются очень хорошо
他演这位老人演得很好。
He played this old man very well.
她老是极力想讨好人。
She is always anxious to please.
运动对他老人家有好处。
It’s good for him to exercise.
他是个好人。老实又正直…
Он хороший человек... Честный... Порядочный...
好吧。我不是来交朋友的,老人。
Ладно. Я здесь не для того, чтобы заводить друзей, старик.
从老人们那儿接受建议是很好的。
It’s good to take advice from the old.
老爸总是说,真正的好人话不多。
Батяня говорит: хороший человек не будет болтать.
施舍点食物给可怜的老军人好吗?
Подайте бедному старому ветерану...
猎魔人!你真是个好老兄!谢谢你的帮忙!
Ведьмак! Ты отличный парень! Спасибо за помощь!
那老人好容易喘着气说出几句话。
The old man managed to puff out a few words.
施舍点发财钱给可怜的老军人好吗?
Подайте бедному старому ветерану...
拜托,老人家。你应该好好地休息才对。
Давай, старик. Тебе нужен отдых.
用你的零用钱救救我这可怜的老人好吗,好心人?
Помогите старику монеткой, а?
我对老艾德里安没有意见。他是个好人。
I’ve got nothing against old Adrian. He’s a good scout.
花点小钱救救我这可怜的老人好吗,好心人?
Помогите старику монеткой, а?
我只是在为那个老人捎信……呃……好吧,为我自己。我在为自己捎信。
Мне нужно кое-что сделать для старика... Эм... Для себя. Мне нужно кое-что сделать для себя...
你好,猎魔人!进去坐坐,让我们好好款待款待老朋友吧!
Здравствуй, ведьмак! Идем, поприветствуем старого знакомого, как полагается.
圣骑士丹斯是好人,主人。我认为长老麦克森不是好人。
Сэр, паладин Данс был хорошим человеком. Старейшина Мэксон совсем не такой.
圣骑士丹斯是好人,夫人。我认为长老麦克森不是好人。
Мэм, паладин Данс был хорошим человеком. Старейшина Мэксон совсем не такой.
准备阅读吗?是啊。告诉那个老人你已准备好就行了。
К чтению? Да. Дай старику знать, когда можно начинать.
我只是在为一位老人捎信……呃……好吧,为我自己。我在为自己跑腿。
Мне нужно кое-что сделать для старика... Эм... Для себя. Мне нужно кое-что сделать для себя...
老人沮丧地盯着木块。好像已经忘记了你的存在……
Старик мрачно смотрит на бревна. Он будто забыл о тебе...
不喝上一杯吗,老大?你搞定了那些兽人,是该好好喝一杯了!
Не желаешь горло промочить? Лихо вы там с орками бились!
“老人迟早会死,你最好也要做好准备。”(总结。)
«Старики умирают. Тебе бы тоже приготовиться». (Подвести итоги.)
我还是离远点,去照看下老人家好了。祝你们俩好运。
Я лучше останусь тут, присмотрю за стариком. Удачи вам.
你是个好人,老大。希望我还有得救。不然,光明不再,洛思。
Хороший ты, босс. Будем надеяться, что мне еще можно помочь. Иначе – туши свет, Лоусе.
我的父母...他们不应落得如此下场。他们是好人。老实人。比我还老实...
Мои родители... они не заслуживали такой судьбы. Они были добрыми. Честными. Куда более честными, чем я сам.
我们会好好顾好这地盘的,老大。毕竟你把这交到正确的人手上。
Насчет этого сектора можешь не волноваться, босс. Он в надежных руках.
国防情报局那些蠢蛋有不少好装备。谢谢你啊,圣诞老人。
У ребят из разведуправления были крутые игрушки. Спасибо тебе, мистер Санта-Клаус.
啊,是贝瑞特的骨灰。他是个好人。没有多少战士能平安终老的。
А, прах Берита. Он был хорошим человеком. Мало воинов доживают до глубокой старости.
嗯嗯,真好吃!很惊讶老老实实的劳动竟能如此提振食欲。狩魔猎人,谢谢你。
Мммм, вкуснота! Удивительно, как можно проголодаться от честного труда! Спасибо тебе, ведьмак.
啊,说起来,别人好像也不知道仙人在客栈出没,但戈黛特老板…
Хм... А ведь только леди-хозяйка знает, что здесь снимает комнату Адепт.
啊,贝瑞特的骨灰。他是个好人。没有多少战士能健康活到老。
А, прах Берита. Он был хорошим человеком. Мало воинов доживают до глубокой старости.
你的手臂看起来挺有力气的。你愿意帮我这个老人煮好炖菜吗?
А вот у тебя, похоже, сил немало. Поможешь старику с похлебкой?
我们没想到会有人来,他老人需要好好休息。你换个时间再过来吧。
Нам не сообщили о твоем визите, а старику нужен отдых. Приходи в другое время.
不,老兄,我说的都是真话。我真的没想到会是她。她挺好的。有点混乱,不过——是个好人。
Да нет, дружище, я тебе правду говорю. Я правда не думаю, что это она. Она ничего. Со своими тараканами... но все равно хороший человек.
“好吧,警官,你在想什么?”快乐的老人身体前倾,很想听听你的意见。
«Ну и как вам?» — весельчак подается вперед; ему не терпится выслушать ваше мнение.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
老好 | 好人 | ||
1) 忠厚老实。
2) 方言。犹很好。
|
1) здоровый [человек]
2) хороший (порядочный) человек
3) хороший для всех, простак, божья коровка
4) разг. "герой не моего романа"; мужчина, от чьих ухаживаний отказались
|