老工人
lǎogōngrén
старый рабочий, рабочий-ветеран
старый рабочий
старый рабочий; старший рабочий
a veteran worker
lǎogōngrén
veteran workerчастотность: #19852
в русских словах:
примеры:
老工人
рабочий-ветеран
据老工人说
со слов старого рабочего
楼上住的是一位退休老工人。
Живущий на верхнем этаже человек - это старик на пенсии.
那位老工人深受大伙的爱戴。
The veteran worker ranks high in public love and esteem.
老工人对青年工人不仅言传而且身教。
Взрослые рабочие учат молодое поколение не только на словах, но и демонстрируют личный пример.
每个老工人都在会上述说了他在旧社会的悲惨身世。
At the meeting, each old worker told what he or she had suffered in the dark old days.
老工人的话使我们心里热呼呼
слова старого рабочего согрели нам душу
老工人的话使我们心里热呼呼的
Слова старого рабочего согрели нам душу
加速氧化,加速老化,人工老化
ускоренное окисление (старение)
她的工作是侍候老人。
Her job is to wait on the elderly.
老鼠。它们绑架不了农场工人。
Крысы? Сомневаюсь, что они похищают батраков.
你对那些老实的工人有意见吗?
Что ты имеешь против честных работяг?
老板从那工人的工资中扣去10美元。
The boss docked the worker’s pay10 dollars.
制砖工人的长老说你可以跟半鱼人协商。
Я поговорил со старейшиной каменщиков. Она говорит, с водяными можно договориться.
是的,看在老天爷的份上,你是个工人主义者。
Вот именно, прости господи! Вы же социалист.
这些辛苦工作的人让我这个老人感觉很糟啊。
Все вокруг так много работают. Мне, старику, даже неловко.
古老种族都住在这一区。矮人工匠与精灵艺术…
В этом районе обитают представители Старшего Народа. Ремесленники-краснолюды и художники-эльфы.
不像下面那些家伙,低层球场那些工人老是贪得无厌。
Не то что эти люди внизу. Рабочие с нижних ярусов вечно хотят получить то, чего не заработали.
你他妈也是来这里跟我们作对的吗?来欺负我们这些老实的工人?
Ты явился, чтобы устроить нам проблемы? Изобьешь честного работягу?
布波的绿帽都高到鹤山头了!他老婆跟个农场工人搞在一起!
У де Бурбё-то рога такие, как отсюда до Монкрана! Женушка ему изменяла с каким-то конюшим!
……然后他看向老人:“你是怎么进去的?那个隐藏的弹球工坊?”
...а потом переключается на старика. «И как вы туда попали? В секретную мастерскую по ремонту автоматов?»
工商业或自由职业受雇用人及厂外工人与家庭拥工的强制性老年保险公约
Конвенция об обязательном страховании по старости работников промышленных и торговых предприятий, лиц свободных профессий, а также надомных работников и домашней прислуги
嗯,现在只剩我们了。年轻人都去城市里找工作,老人都死了。没错吧,尤地?
А-а, только мы тут и остались. Молодые все в город подались, а старики померли. Правду я говорю, Яап?
我是格雷戈啦,格雷戈,晨曦酒庄的工人,今天迪卢克老爷开心,赏了我一瓶私酿!
Меня зовут Грег, я работаю на винокурне господина Дилюка. Сегодня он подарил мне бутылку вина из своих личных запасов.
我需要雇些老实又肯干的工人,必须要耐得住农场里的繁重工作,还要不怕脏。即刻开工。
Ищу честных и работящих людей, которые знакомы с работой на земле. Требуются немедленно.
老人笑了起来。“我甚至都不觉得自己个合格的工人主义者。我真的不想参与政治,警官。”
Старик начинает смеяться. «Я себя и обычным социалистом-то не считаю. Я стараюсь не лезть в политику, офицер».
пословный:
老 | 工人 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) рабочий
2) рабочий, рабочего класса
3) * ремесленник; работник; мастер, умелец
|