老时间
_
как обычно
примеры:
老天,这根本浪费时间。
Мы здесь просто зря теряем время.
老天,我们时间不够了!
О Господи, похоже, время истекло!
你是老大。决定好时间跟我说。
Здесь ты босс. Жду твоего сигнала.
时间宝贵,老巫妪随时会回来。
Не стоит терять времени. Ведьмы могут вернуться.
走开啦老头,我才没时间理你。
Отвали, дедуля. Не до тебя сейчас.
别激动,老友。我会找时间去做的。
Полегче, приятель. Я займусь этим попозже.
他们的老师给他们三天时间完成作业。
Their teacher allowed them three days for the assignment.
给我点时间。我老了,需要多休息会儿。
Дай мне еще минуту. Старый я стал, пока отдышусь...
我有各种选择能浪费你的时间,老大。
У меня тут куча способов весело убить время, босс.
我已经受够了老是得等你有时间再讲。
Я устал ждать, когда у тебя появится на меня время.
老人暮年的大部分时间都在写他的自传。
The old man spent most of his twilight years working on his autobiography.
“时间和金钱,”她点点头。“还是老一套。”
Деньги и время, — кивает она. — Все как обычно.
她的业余时间都花在照顾她年老的母亲上。
She spends her spare time nursing her old mother.
全看你,老大,但还有很多时间可以考虑。
Босс, решение принимать тебе, но уж с этим-то можно никуда не спешить.
我还没什么时间准备,老实说还差得远咧。
Времени было мало, так что немногое.
随便吧,老兄。你这是在浪费我们的时间。
Да похер. Но ты реально тратишь наше время.
我可没时间跟你比老二大小。你到底想干嘛?
Мне с вами некогда херами меряться. Что вам конкретно надо?
我知道,老师。别说这种话——总会有时间的。
Я понимаю, мастер. Не говорите так - у вас еще масса времени.
老天,我们刚刚是讨论剥除时间讨论了十五分钟吗?
Боже правый, мы что, уже целых пятнадцать минут говорим о сворачивании времени?
“拜托,老兄,别浪费时间了……”她有些犹豫。
«Ладно тебе. Не придуряйся...» Она, кажется, сомневается.
我只是老斯卡德的一名仆人。不劳您浪费时间。
Я просто слуга Скальда Старшего. Не стою времени и внимания.
真是太残忍了,老兄。不过,你知道的……时间会……
Жестоко, дружище. Но, ты знаешь... Время лечит.
如果你还没加入这次行动,还有时间,老大还没做完!
Если вы хотите поучаствовать в этом, присоединяйтесь! Время у вас еще есть!
老板这段时间很照顾我,出发之前,我想和他道个别。
В этот раз хозяин был очень приветлив со мной, и перед тем, как уйти, я хотела лично с ним попрощаться.
莎弗儿不想我花这么长时间寻找我父亲的那把老剑。
Саффир не нравится, что я слишком много времени трачу на поиски отцовского меча.
被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。
Список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старост.
那孤独的老妇人晚饭后至睡觉前以玩单人纸牌消磨时间。
The lonely old lady filled up the time between supper and retiring with solitaire.
“给他一点时间。”他端着一杯水放到你的唇边。“你得喝点水,老兄。”
Дайте ему прийти в себя. — Он подходит ближе и подносит чашку с водой к твоим губам. — Чувак, тебе бы водички попить.
每隔一段时间,我们都会去提醒一下那些老板们,这里归我们管。
Время от времени нужно напоминать торговцам, кто тут главный.
“你他妈说话啊!”老鼠脸的男人不给你任何思考的时间。
«Да скажи уже что-нибудь, мать твою!» — не дает поразмыслить мужичок с крысиным лицом.
咱们坐下吧,像老朋友一样喝酒聊天吧。时间会告诉大家我是谁。
Сядем за стол, как старые друзья, выпьем и поболтаем. Время покажет, кто я такой на самом деле.
老天,我还投了两次给市长。他这段时间都是学院的人?
Я же за этого мэра два раза голосовала. А он все это время был агентом Института?
我才不会在什么劳什子规则上浪费时间,老子就要随心所欲。
Я ничего не должен, только замечательно развлечься. Что я и собираюсь сделать.
狩魔猎人,我肯定你一定花不起这种时间。除此之外,你也太老了。
У тебя не хватит денег, ведьмак. Кроме того, ты слишком стар.
我们没想到会有人来,他老人需要好好休息。你换个时间再过来吧。
Нам не сообщили о твоем визите, а старику нужен отдых. Приходи в другое время.
这是猎魔人的老把戏。只要我非常非常专心,就能控制时间和空间。
Старый ведьмачий трюк. Я могу подчинить себе пространство и время, если сосредоточусь.
这才是我的好儿子。跟他老爸一样,总是很听话。大部分时间是啦……
Вот умница. Всегда хорошо себя ведет, совсем как папа. Ну или почти всегда...
罗吉和我都在这附近工作。我的老婆和孩子负责坐在那发呆浪费时间。
Мы с Рогги тут работаем. А моя жена и сорванцы просто рассиживаются без дела, время тратят.
啊,不了,谢谢,老大。我们最近在一起的时间已经够多了,你不觉得吗?
Нет, спасибо, детка. Мы и так достаточно времени провели вместе, ты так не думаешь?
“时间会告诉我们一切……”他耸耸肩。“我会告诉老大你来过。我敢肯定他一定会高兴的。”
Время покажет... — пожимает плечами он. — Я передам шефу, что ты заходил. Уверен, он будет рад.
因为来买书的人太多,一些老客人的特别订单我几乎没时间准备。
Так много людей за книгами приходит, что у меня совсем нет времени на заказы постоянных покупателей.
我们没想到会有人来,他老人需要好好休息。你另外找个时间再来吧。
Нам не сообщили о твоем визите, а старику нужен отдых. Приходи в другое время.
老鹰是不错的座骑,但它们太过骄傲,不会愿意长时间驮载任何人。
Орлы — отличные ездовые птицы, но они слишком гордые, чтобы долго носить наездника.
那位老师停止讲话,以便留出时间(让学生们)理解他所讲的意思。
The teacher stopped speaking to allow time for the meaning of his words to seep through.
我的时间到了。我老了。已经不能再当酋长了。我这种年龄还娶妻是不对的。我应该死去。
Мое время пришло. Я стар. Слишком стар, чтобы стать вождем. В таком возрасте уже не следует брать себе жен. Поэтому я умру.
要我继续吗?你会死在这座塔里。你会慢慢老死,孤身一人,被时间遗忘,被所有人遗忘。
Продолжить? Ты сгниешь в этой башне. Умрешь здесь от старости. Изъеденная тоской и всеми забытая.
你走吧,亲爱的。你不该把仅有的一点时间浪费在这儿,听一个老家伙呻吟。
А теперь иди, иди. У тебя так мало времени – не стоит тратить его, выслушивая старушечье нытье.
我们当然可以用老方法,不过你真的想花一整天时间来挖土吗?当然不。
Да, можно сделать все по старинке, но неужели тебе и правда хочется весь день копать? Конечно же нет.
要让那老旧科技接上现代终端机会花上大把时间,就算有密码也一样。
На подключение старого терминала к современным уйдет немало времени. Даже с паролем.
规定时间前公共场所老板无法从那里撵走青年人,就被迫掏了25000卢布罚款。
Владельцам же тех заведений, откуда подростков не выгнали до указанного часа, придется раскошелиться на 25 тыс. рублей.
我得保护好这些东西——要是丢了东西,老板可不会开恩。而且这给了我写诗的时间。
Я должен охранять груз — начальство не любит, когда добро пропадает. А у меня есть время поработать над текстами и рифмами.
“我没时间啊!” 鹰头狮说, “不过我听过外语老师的课, 它是一只老镑蟹, 真的。”
– Времени не хватило, – сказал Грифон. – Я увлекался Литературой, изучал классиков. Помнишь нашего словесника?
黑仔老是说要修架飞机,但我们从来没在一个地方久留,他根本没时间试。
Шейдс часто говорил о том, что однажды отремонтирует самолет. Но мы нигде надолго не задерживались, так что он не успел это осуществить.
老实说,我觉得你从来不在乎我怎么想。或许你永远都不会在乎。或许我只是在这里浪费时间。
По-моему, тебе плевать на то, что я думаю. Черт побери, да ты никогда меня и не слушаешь. Может, я действительно просто зря теряю с тобой время.
我不知道……跟时间一样大吗?∗永远不老∗?50000岁?我不知道该说什么?天启警探应该多少岁?
Не знаю... Больше, чем самому времени? ∗Нисколько∗? 50 000 лет? Не понимаю, что я должна сказать. Сколько лет копу Апокалипсиса?
唔,那位先生和你是老相识了哦,据他说,他还曾经和你并肩作战过一段时间呢。
Хм. Мы с ним старые знакомые. Он упоминал, что вы с ним одно время сражались плечо к плечу.
这…也行吧,毕竟你是老练的冒险家。如果遇到危险,请在第一时间叫我的名字。
Ах... ладно. Ты ведь опытный искатель приключений. Если понадобится помощь, просто позови.
莫德·阿基姆?那仪式比时间还要古老——它的血魔法具有毁灭军队的力量。
Морд'Акаим? Это же древнейший ритуал магии крови! С его помощью можно уничтожать целые армии.
迪卢克老爷消沉了很长一段时间,也正是那段时间开始,我习惯了打理酒庄的事务。
Господин Дилюк был в очень глубоком трауре. Заниматься делами винокурни пришлось мне.
那天其余的时间里,码头掀起了戏剧化的生产高潮,保证让船坞老板心满意足。
For the rest of the day the port presented a scenario of furious productivity, guaranteed to warm the cockles of the dock boss's heart.
至于我那位「老祖宗」奥拉夫,其实也怪可怜的,亲故都被时间给带走了,唉…
Что касается моего далёкого предка, Олафа... Жаль его. Всех родных и друзей забрало время...
可怜的孩子正在浪费时间,正在走很多人走过的老路。我原本以为他会成长得更好...
Бедный парень впустую тратит время, исследуя исхоженные тропки. Я думал, что лучше его воспитал...
你有什么建议呢?时间吗?瑞达尼亚老鹰?无牙吸血鬼?或者狩魔猎人有更好的想法?
А что тогда? Время, мороз? Тощий вампир? Может, у ведьмака есть идеи получше?
在我这里学习的这段时间里,你掌握了许多艰难的技术,现在是时候把你托付更有智慧的老师了。
Хотя я многому тебя научила, пришло время передать тебя более умелому учителю.
狩猎技巧相当老到。我已经观察你们很长一段时间了。而你看来有着出色的猎人素养。
И очень умело. Я уже давно за тобой наблюдаю. У тебя есть дар хорошего охотника.
时间凝固在这一刻,这个老兵就像你的上级,激励你变成一个更好的男人。这种感觉很好。倍感安慰。
На какой-то застывший во времени момент этот старый солдат становится твоим вышестоящим командиром, вдохновляющим тебя стать лучшим человеком. Это приятное ощущение. Оно успокаивает.
有段时间他很老实,但那已经过去了。现在他把我的赠予用于一己私欲,我对他已经忍无可忍了。
Какое-то время он был мне полезен, но это время подошло к концу. Он использует мои дары для развлечения, но я не потерплю, чтобы он развлекал кого-либо кроме меня.
如果我打算浪费我的时间——虽然我并无此意--我会问他们是谁,怎么过来的,∗老一套∗。
Если бы я хотел зря потерять время — а я не хочу — то спросил бы, кто он такой, как он сюда попал, ну и ∗обычное∗.
墓窖||在郊区有一座古老的墓窖,它已经长时间没被使用了。人们害怕进入墓窖,因为有怪物住在那里。
Склеп||В Предместье есть старый заброшенный склеп. Местные жители обходят его стороной, поскольку в склепе обитают чудовища.
又过了十年,在这个无比重要的日子。他盯着祭司长老看了很长时间,然后说:“不干了。”
Еще через десятилетие он долго смотрит на настоятеля и затем произносит: "Я ухожу".
就我们所知,他们可能死了,难以想象这段时间他们吃什么、喝什么。也许以老鼠和蠕虫为食!呵呵!
Наверняка они уже сдохли. Интересно, что они там жрали все это время? Дохлых крыс и земляных червяков? Хе-хе!
即使像我母亲那种老练的死灵术士,也会愿意花上许多年的时间来尝试与他们接触。
Даже столь опытный некромант, как моя мать, не пожалеет потратить годы, пытаясь получить к ним доступ.
我得承认,实际上我从没那么喜欢你。虚伪会让人迅速变老。谈心时间结束了,你的死期到了。
Нужно признать, что вы мне никогда не нравились. Пришло время сбросить маски. Но хватит разговоров, настал ваш смертный час.
白霜就快来了,我的骨头里可以感觉到它。你不知道当你年老时住在一间寒冷的房子里是怎样的感觉。
Белый Хлад приходит, костями чую. Но что ты-то знаешь, сынок? Ты-то не знаешь, каково это - жить в холодном доме на старости лет.
普通的老太太而已,以前倒是去过璃月港,忙碌了一段时间之后发现我终究是个普通人,就回来了。
Самая простая старушка. Когда-то я пыталась пожить в Ли Юэ, но мне надоела городская суматоха. Захотелось простой человеческой жизни. Вот я и вернулась.
“时间?你∗有过∗时间——在那个教堂里鬼混。”她指向对岸。“帮你那位工会老大跑腿。我看见你了……”
Время? Было у тебя время — в церкви проебываться! — Она машет в сторону воды. — Служить на побегушках у профсоюза. Я видела...
你知道那个老公式:喜剧等于悲剧加时间。你已经睡了有一会儿了,所以我猜你来算数会非常有趣。
Ну, ты знаешь старую формулу: «комедия — это трагедия плюс время». Ты проспала немало времени. Так что, если посчитать, ты в очень забавной ситуации.
我们没时间了,我来处理伊勒瑞斯,你去对付老巫妪,阿瓦拉克说她们就住在橡树下的树根里。
У нас мало времени. Я займусь Имлерихом, а ты убей ведьм. Аваллакх говорил, они живут в корнях дуба.
“老兄,放松点。我戒了,已经有一段时间了。有些承诺是必须遵守的。”他看着你,眼里满是怜悯。
«Расслабься, дружище. Я тебе говорю, что бросил и уже давно чистый хожу. Если дал зарок, то надо исполнять», — он смотрит на тебя с сочувствием в глазах.
我知道她花了不少时间,学着掌握自己的能力。但老实说,我觉得她直到现在也没法收放自如。
Я знаю, что она долго училась управлять способностями, но, видимо, до сих пор не может овладеть ими до конца.
德布鲁特,闭上你的鸟嘴。狩魔猎人不记得了-提醒他简直是浪费时间。我们是老伙伴,就那样。
Закрой пасть, Нищука. Ведьмак ничего не помнит, так и нечего зря болтать. Мы старые приятели.
如果你没有浪费时间跟老人闲聊的话,肯定会完成更多正经工作。让他们两自己玩游戏吧。
Вы успеете сделать намного больше для расследования, если не будете тратить время на болтовню со стариками. Просто оставьте их в покое, пусть играют.
默玟,老实说我原本以为只会花一两年的时间。但是我真的很喜欢这座村子,还有住在里面的大家。
Честно говоря, Моруэн, я думал, что проведу тут год или два. Но за это время я так привык к деревне и ко всем вам.
默玟,老实说我原本以为只会花一两年的时间。但是我真的很喜欢这座村落,还有住在里面的大家。
Честно говоря, Моруэн, я думал, что проведу тут год или два. Но за это время я так привык к деревне и ко всем вам.
…他还老是对其他年轻女孩笑眯眯的,虽说我观察一段时间后发现的确只是普通听众,不过指不定哪天就…
Он постоянно улыбался и подмигивал молодым девчонкам. Я за ним немного понаблюдала. Они на самом деле были просто публикой. Но не факт, что в один прекрасный день он бы не...
坟墓被掘开了…还是最近的事。但尸胺的味道有点老了,已经过去很长时间了。不知道跟着味道会找到哪里去…
Разрытая могила, совсем свежая... А воняет старым трупным ядом. Интересно, куда меня приведет этот смрад...
这儿比神的存在更加古老!我们步入了时间的起源之地。现在我们必须从罪恶的虚空手中夺回这片珍贵的土地!
Это место старше, чем сами боги! Мы идем по самому началу времен. Мы должны спасти эти драгоценные земли от злодейства Пустоты!
“好眼力,老兄。是的,她年纪不小了,不过很可靠。”他亲切地拍了拍货車的侧面。“我和她在一起度过了∗很长∗时间。”
А ты наблюдательный. Да, лошадка старая, но надежная, — он с любовью похлопывает по корпусу грузовика. — Мы с ней провели вместе ∗кучу∗ времени.
没办法,谁叫我欠迪卢克老爷钱呢,还得不吃不喝不睡地再工作48年呢,要是休息的话,工作时间就要延长了…
Ничего не поделаешь. Чтобы отработать свой долг перед господином Дилюком, я должен буду трудиться ещё 48 лет. Если я стану отдыхать, будет ещё дольше...
但就算迪卢克老爷同意了,也还是需要很长时间来开发,而且,也不知道蒙德的人们现在喜欢什么样的酒…
Но на разработку нового продукта уйдёт немало времени. К тому же я понятия не имею, что сейчас любят пить мондштадтцы.
我无话可说了,我得敬你一杯才行。呼!真是精彩的一战!老实说,我很高兴你夺走了我的头衔,现在我有更多时间来钻研我的兴趣了。
Ну, надо выпить за это дело. Хороший бой! Я тебе так скажу: на самом деле хорошо, что ты меня победил. Будет мне больше времени на любимую забаву.
曾经有位年老的牧师路经孤儿院,给我们讲过时空之穴的故事。他说位于时间中心的时空之穴起着维护历史进程的重要作用。
Один старый жрец в приюте рассказывал нам сказки про пещеры Времени. Он говорил, что они находятся в центре времен, и очень важно, чтобы все шло своим чередом.
пословный:
老 | 时间 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|